1 5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 The Catcher in the Rye
by J. D. Salinger
Copyright 1951
TO MY MOTHER
1
If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into i t , i f y o u w a n t t o k n o w t h e truth. In the first place, that s t u f f b o r e s m e , a n d i n t h e second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They’re quite touchy about anything like that, especially my father.
T h e y ’ r e n i c e an d a l l— I ’ m n o t s a y i n g t h a t — b u t t h e y ’ r e a l s o t o u c h y as hell.
B e s i d e s , I ’ m n o t g o i n g t o t e l l y o u m y w h o l e g o d d a m a u t o b i o g r a p h y o r a n y t h i n g . I ’ l l j u s t t e l l y o u a b o u t t h i s m a d m a n s t u f f t h a t h a p p e n e d t o m e a r o u n d l a s t C h r i s t m a s j u s t b e f o r e I g o t p r e t t y r u n - d o w n a n d h a d t o c o m e o u t h e r e a n d t a k e i t e a s y. I m e a n t h a t ’s a l l I t o l d D . B . a b o u t , a n d h e ’s m y brother and all. He’s in Hollywood. That isn’t too far from this crumby place, and he c o m e s o v e r a n d v i s i t s m e practically every week end. He’s going to drive me home w h e n I g o h o m e n e x t m o n t h m a y b e . H e j u s t g o t a J a g u a r. O n e o f t h o s e l i t t l e E n g l i s h j o b s t h a t
El Guardián en el centeno
de J. D. Salinger
tr. revisada de Carmen Criado Alianza, Madrid, 2006
Para mi madre
Capítulo 1
[9] Si realmente les interesa lo que voy a contarles, probablemente lo primero que querrán saber es d ó n d e n a c í , y l o a s q u e r o s a q u e f u e m i i n f a n c i a , y q u é h a c í a n m i s p a d r e s a n t e s d e t e n e r m e a m í , y t o d a s e s a s g i l i p o l l e c e s e s t i l o D a v i d C o p p e r f i e l d , p e r o s i quieren saber la verdad no tengo ganas de hablar de eso. Primero p o r q u e _____ m e a b u r r e y, s e g u n d o , p o r q u e a mi s p a d r e s l e s d a r í a n d o s a t a q u e s p o r c a b e z a s i l e s d i j e r a a l g o p e r s o n a l a c e r ca de ellos. Para esas cosas son muy susceptibles, s o b r e t o d o m i p a d r e . S o n buena gente y todo eso, no digo q u e n o , p e r o t a m b i é n s o n m á s s u s c e p t i b l e s que el demonio.
A d e m á s , n o c r e a n q u e v o y a c o n t a r l e s t o d a m i m a l d i ta a u t o b i o g r a f í a n i n a d a d e e s o . S ó l o v o y a h a b l a r l e s d e u n as c o s a s d e l o c o s q u e m e p a s a r o n d u r a n t e l a s N a v i d a d es pasadas, justo antes de que me quedara bastante hecho polvo y tuviera que v e n i r [ 1 0 ] a q u í y t o m á rm e l o c o n c a l m a . Q u i e r o d e c i r q u e a D.B.
tampoco le he contado más, y eso que él es mi hermano y todo. Está en Hollywood. Como eso no queda muy lejos de este antro, suele venir a verme casi todos los fines de semana. Él será quien me lleve a casa cuando salga de aquí, quizá e l m e s q u e v i e n e . A c a b a d e c o m p r a r s e u n J a g u a r. U n o d e esos cacharros ingleses que se
El Guardián en el Centeno
de J. D. Salinger
tr. de Carmen Criado Alianza,. Madrid, 1978- 2003
__________
[7] Capítulo 1
Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero q u e q u e r r á n s a b e r e s d ó n d e nací, cómo fue todo ese r o l l o d e m i i n f a n c i a , q u é h a c í a n m i s p a d r e s a n t e s d e t e n e r m e a m í , y d e m á s p u ñ e t a s e s t i l o D a v i d C o pp e r f i e l d , p e r o n o t e n - g o g a n a s d e c o n t a r l e s n a d a d e e s o . P r i m e r o p o r q u e e s u n a l a t a , y, s e g u n d o , p o r - q u e a m i s p a d r e s l e s d a r í a u n a t a q u e s i y o m e p u s i e - r a a q u í a h a b l a r l e s d e s u v i da privada. Para esas cosas son muy es p e c i a l e s, s o - b r e t o d o m i p a d r e . S o n b u e n a g e n t e, n o d i g o q u e n o , p e r o a quisquillosos no hay quien les gane.
Además, no crean que voy a contarles mi ______ a u t o b i o - g r a f í a c o n p e l o s y s e ñ a l e s . S ó l o v o y a h a b l a r l e s d e u n a c o s a d e l o c o s q u e m e p a s ó d u r a n t e l a s N a v i d a d e s p a s a - d a s , a n t e s d e q u e m e q u e d a - ra tan débil que tuvieran que m a n d a r m e a q u í a r e p o n e r m e un poco. A D. B. tampoco le he contado más, y eso que es mi hermano. Vive en Hollywood.
Como no está muy lejos de este a n t ro, s u e l e v e n i r a v e r m e c a s i t o d o s l o s f i n e s d e s e - m a n a . É l s e r á q u i e n m e l l e - v e a c a s a c u a n d o s a l g a d e a q u í , q u i z á e l m e s p r ó x i m o . A c a b a d e c o m p r a r s e u n « j a - g u a r » , u n o d e e s o s c a c h a -
“and all” (393 veces), «as hell»
(82), «hell» (132), «old» (652),
«damn» (125) y «goddam» (245) repetidos tan constantemente y a lo largo de todo el texto, se con- vierten en leitmotiv; este impacto narrativo se pierde en el texto de llegada al no traducirse casi nun- ca en el texto antiguo; con ello se desvirtúa también la actitud del na- rrador-protagonista, perdiéndose así la caracterización, la cohesión y la consistencia que tiene el tono original, aparte de los efectos es- pecíficos en cada caso. Son excep- ción a este caso términos como
«Boy» (65) que se traduce siem- pre y a lo largo de todo el texto por
«¡Jo!» (77) lo que parece un acier- to. Uno desearía que hubiese su- cedido igual con todas las expre- siones anteriormente menciona- das. El hecho de encontrar acier- tos como este último indican que la traductora no atendió con igual rigor y hasta las últimas conse- cuencias sus posibilidades de traductora en todos los aspectos del texto de llegada.
X
La nueva versión de 2006 está muy mejorada con relación a la an- terior de 1978 y cuyos comen- tarios están en rojo. No obstan- te, todavía no se afina en la co- rrespondencia de muchos de los aspectos de la dicción como
«anyway» o «old» que ponen de manifiesto el repetitivo y descuidado lenguaje del narra- dor y que son los responsables de esa actitud poco o nada fi- dedigna que dan al relato plena verosimilitud y que espero ir co- mentándolos en color azul.
run-down adj . 1 (persona) agotado 2 (casa) destartalado 3 (empresa) ve- nido a menos
lamentable, decrépito, miserable, etc.
run-down n. 1 a reduction in numbers.
2 a detailed analysis.
crumby Used when in a situation that is not favorable. See also: crummy crummy colloq. dirty, squalid; inferior,
worthless.
crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person.
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten, shitty, stinking, stinky, very bad; “a lousy play”; “it’s a stinking world” 2 lousy infested with lice; “burned their lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile;
despicable; “a dirty (or lousy) trick”; “a filthy traitor” X usually ropey, slang : extremely unsatisfactory. Pésimo,
X
X
X
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 c a n d o a r o u n d t w o h u n d r e d m i l e s a n h o u r. I t c o s t h i m d a m n n e a r f o u r t h o u s a n d b u c k s. H e ’s g o t a l o t o f d o u g h, n o w . H e d i d n ’ t u s e t o . H e u s e d t o b e j u s t a r e g u l a r w r i t e r , w h e n h e w a s h o m e . H e w r o t e t h i s t e r r i f i c b o o k o f s h o r t s t o r i e s , T h e S e cret Goldfish, in case you never heard of him. The best one in it was
‘The Secret Goldfish’. It was about this little kid that wouldn’t let anybody l o o k a t h i s g o l d f i s h b e c a u s e h e ’ d bought it with his own money. It killed me. Now he’s out in Hollywood, D.B., being a prostitute. I f t h e r e ’ s o n e t h i n g I h a t e , i t ’ s t h e m o v i e s . Don’t even mention them to me.
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep.
Pencey Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You’ve probably seen the ads, anyway.
T h e y a d v e r t i s e i n a b o u t a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time. I never even once saw a horse anywhere near the place. And underneath the guy on the horse’s picture, it always says: “Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.” Strictly for the birds.
They don’t do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. And I didn’t know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe t w o g u y s . I f t h a t m a n y. And t h e y p r o b a b l y c a m e t o P e n c e y t h a t way.
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon H a l l . T h e g a m e w i t h S a x o n Hall was supposed to be a very big deal around Pencey. It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn’t win. I remember around three o’clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. You could see the whole field from there, and you could see the two
p o n e n c o m o a t r e s c i e n t o s k i l ó m e t r o s p o r h o r a . C a s i ____ c u a t r o m i l d ó l a res l e h a c o s t a d o . A h o r a tie n e u n m o n t ó n d e p a s t a. A n t e s n o . C u a n d o v i v í a e n c a s a e r a s ó l o u n e s c r i t o r n o r m a l . P o r s i n o s a b e n q u i é n e s , l e s d i r é q u e h a e s c r i t o u n l i b r o d e c u e n t o s e s t u p e n d o , El p e c e c i l l o s e c r e t o . E l m e j o r d e l l i b r o e s « E l p e c e c i l l o s ecreto». Trata de un niño que tiene un pez y no se lo deja ver a nadie porque se lo ha comprado con su dinero. Me dejó sin habla. A h o r a D . B . e s t á e n H o l l y w o o d , p r o s t i t u y é n d o s e . S i h a y a l g o q u e o d i o e n e l m u n d o e s e l c i n e . N i m e l o n o m b r e n .
Empezaré por el día en que salí de Pencey. Pencey es un colegio que está en Agerstown, Pennsylvania.
Probablemente habrán oído hablar de él. En todo c a s o , p r o b a b l e m e n t e h a b r á n v i s t o l a propaganda. Se anuncia en miles de revistas, siempre con un tío con pinta de pez gordo montado e n u n c a b a l l o y s a l t a n d o u n a v a l l a . C o mo si en Pencey no se hiciera otra cosa que jugar todo el tiempo al polo. Yo no vi un caballo por allí ni una sola vez. Y [11]
debajo de la foto del tío a caballo s i e m p r e d i c e : « D e s d e 1 8 8 8 moldeamos muchachos transformándolos en hombres magníficos y de mente clara». B o b a d a s . E n P e n c e y s e m o l d e a _____ i g u a l q u e e n c u a l q u i e r o t r o c o l e g i o . Y y o n o c o n o c í a n a d i e a l l í n i m a g n í f i c o n i d e m e n t e c l a r a _________. Quizá dos tíos. Como mucho. Y probablemente ya eran así cuando lle g a r o n a P e n c e y.
Bueno, pues era el sábado del partido de fútbol contra Saxon Hall. En Pencey se suponía que el partido contra Saxon Hall era una gran cosa. Era el último del año y se suponía que tenías que suicidarte o algo así si no ganaba el equipo de _____ P e n c e y. M e a c u e r d o q u e h a c i a l a s t r e s d e a q u e l l a t a r d e e s t a b a y o e n l o m á s a l t o d e T h o m s e n H i l l , j u n t o a e s e c a ñ ó n d e l o c o s d e l a G u e r r a d e l a I n d e p e n d e n c i a y t o d o e s o.
Desde allí se veía todo el campo y s e v e í a a l o s d o s e q u i p o s
r r o s i n g l e s e s q u e s e p o n e n e n l a s d o s c i e n t a s m i l l a s p o r h o r a c o m o s i n a d a . C e r c a d e c u a t r o m i l d ó l a r e s l e h a c o s t a d o . A h o r a e s t á f o r r a d o e l t í o . A n t e s n o . C u a n d o v i - v í a e n c a s a e r a s ó l o u n e s - c r i t o r c o r r i e n t e y n o r m a l . P o r s i n o [ 8 ] s a b e n q u i é n e s , l e s d i r é q u e h a e s c r i t o El pe- cecillo secreto, que es un libro de cuentos fenomenal. El mejor de todos es el que se llama igual que el libro. Trata de un niño que tiene un pez y no se lo deja ver a nadie porque se lo ha com- prado con su dinero. Es una historia es- tupenda. Ahora D. B. está en Hollywood prostituyéndose. Si hay algo que odio en el mundo es el cine. Ni me lo nom- bren.
Empezaré por el día en que salí de Pencey, que es un cole- g i o q u e h a y e n A g e r s t o w n , Pennsylvania. Habrán oído ha- blar de él. En todo caso, seguro que han visto la propaganda. Se anuncia en miles de revi s t a s s i e m p r e c o n u n t í o d e m u y buena facha montado en un caballo y saltando una valla. Como si en Pencey no se hiciera otra cosa que jugar todo el santo día al polo. Por mi parte, en todo el tiempo que estuve allí no vi un caballo ni por casualidad. De- bajo de la foto del tío montando siem- pre dice lo mismo: «Desde 1888 mol- deamos muchachos transformándolos e n h o m b r e s e s p l é n d i d o s y d e m e n - t e c l a ra» . To n t a d a s. E n P e n c e y s e m o l d e a ____ t a n p o c o c o m o e n c u a l q u i e r o t r o c o l e g i o . Y a l l í n o h a b í a u n s o l o t í o n i e s p l é n d i d o , n i d e m e n t e c l a r a . B u e n o , s í . Q u i - z á d o s . E s o c o m o m u c h o . Y p r o b a b l e m e n t e y a e r a n a s í d e n a c i m i e n t o .
Pero como les iba dicien- do, era el sábado del partido de fútbol contra Saxon Hall. A e s e p a r t i d o s e l e t e n í a e n Pencey por una cosa muy seria.
Era el último del año y había que suicidarse o poco menos si no ganaba el equipo del co- legio. Me acuerdo que hacia las tres de aquella tarde esta- ba yo en lo más alto de Thomsen Hill junto a un cañón absurdo de esos de la Guerra de la Inde- pendencia y todo ese follón.
N o s e v e í a n m u y b i e n l o s g r a d e r í o s , p e r o s í
X X X
X
X
hot shot 1. persona importante, pez gordo;
2. a person who thinks too highly of himself
pez gordo persona de mucha importancia o muy acaudalada.
big deal 1. algo fenomenal, 2. (in- formal) interj pues qué bien (iró- nico), fenomenal, no es para tanto, 3. not be a big deal no ser gran cosa
X
X
3 5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 teams bashing each other all over the place. You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me w a s t h e r e , a n d s c r a w n y a nd faggy on the Saxon Hall s i d e , b e c a u s e t h e v i s i t i n g t e a m h a r d l y e v e r b r o u g h t many people with them.
There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them. It was a terrible s c h o o l , n o m a t t e r h o w y o u l o o k e d a t i t . I l i k e t o b e somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they’re only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling o r s o m e t h i n g . O l d S e l m a T h u r m e r — s h e w a s t h e headmaster’s daughter—showed up at the games quite often, but she wasn’t exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though. I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her. She had a big nose and her nails were all bitten down and b l e e d y - l o o k i n g a n d s h e h a d o n t h o s e d a m n f a l s i e s t h a t p o i n t a l l o v e r t h e p l a c e , b u t y o u f e l t s o r t of sorry for her. What I liked about her, she didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was.
The reason I was standing w a y u p o n T h o m s e n H i l l , instead of down at the game, was because I’d just got back from New York with the fencing team. I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal.
We ’ d g o n e i n t o N e w Yo r k that morning for this fencing meet with McBurney School.
Only, we didn’t have the meet.
I l e f t a l l t h e f o i l s a n d e q u i p m e n t a n d stuff on the goddam s u b w a y. I t w a s n ’ t a l l m y f a u l t . I h a d t o k e e p g e t t i n g u p t o l o o k a t t h i s m a p , s o w e ’ d k n o w w h e r e t o g e t o f f . S o w e g o t b a c k t o P e n c e y a r o u n d t w o -t h i r t y i n s t e a d o f a r o u n d
embistiéndose el uno al otro por todas partes. No se veía muy bien la tribuna, pero sí se oían los gritos, sonoros y tremendos los d e l l a d o d e P e n c e y, p o r q u e estaba allí prácticamente todo el colegio menos yo, y debiluchos y c o m o a m a r i c o n a d o s l o s d e l lado de Saxon Hall, porque el equipo visitante por lo general nunca se traía mucha gente.
En los partidos de fútbol no solía haber muchas chicas. Sólo los más mayores podían traerlas.
Por donde se le mirase era un asco de colegio. A mí los [12]
q u e m e g u s t a n s o n e s o s s i t i o s donde al menos puedes ver unas cuantas chicas de vez en cuando, aunque sólo estén rascándose un brazo, o sonándose la nariz, o hasta sólo riéndose o algo así.
_____ Selma Thurmer —la hija del director— iba a los partidos con bastante frecuencia, pero no era exactamente el tipo de chica c o m o p a r a v o l v e r t e l o c o d e d e s e o . A u n q u e e r a b a s t a n t e simpática. Una vez fui sentado a s u l a d o e n e l a u t o b ú s d e A g e r s t o w n y n o s p u s i m o s a h a b l a r u n r a t o . M e c a y ó m u y bien. Tenía la nariz grande, las u ñ a s t o d a s c o m i d a s y c o m o sanguinolentas, y llevaba en el pecho unos ____ postizos de esos q u e a p u n t a n e n t o d a s direcciones, pero daba un poco de pena. Lo que me gustaba de ella es que nunca te venía con esa gilipollez de lo fenomenal que era su padre. Probablemente sabía qué clase de palurdo farsante era.
S i y o e s t a b a e n l o a l t o d e T h o m s e n H i l l e n v e z d e a b a - j o e n e l p a r t i d o , e r a p o r q u e a c a b a b a d e v o l v e r d e N u e v a Yo r k c o n e l e q u i p o d e e s g r i - m a . Yo era el puñetero jefe del e q u i p o . Va y a c o s a. H a b í a m o s ido a Nueva York aquella maña- na para un encuentro de esgri- m a c o n e l C o l e g i o M c B u r n e y.
Só l o q u e n o h u b o e n c u e n t ro. M e d e j é l o s f l o r e t e s , e l e q u i - p o y t o d o l o d e m á s e n e s e m a l d i t o m e t r o . N o f u e c u l p a mía del todo. Había tenido que levantarme todo el rato para mi- rar el plano y saber dónde tenía- mos que bajarnos. Así que vol- vimos a Pencey [13] hacia las dos y media en lugar de a la hora
_________ __________ __ __ __
__ _ ___ _ __ _____ __ _____
s e o í a n l o s g r i t o s , f u e r t e s y s o n o r o s l o s d e l l a d o d e P e n c e y, p o r q u e e s t a b a n a l l í prácticamente todos los alum- nos menos yo, y débiles y como a p a g a d o s l o s d e l l a d o d e Saxon Hall, porque el equipo visitante por lo general nunca se traía muchos partidarios.
[9] A los encuentros no so- lían ir muchas chicas. Sólo los más mayores podían traer invita- das. Por donde se le mirase era un asco de colegio. A mí los que me gustan son esos sitios donde, al menos de vez en cuando, se ven unas cuantas chavalas aun- que sólo estén rascándose un brazo, o sonándose la nariz, o riéndose, o haciendo lo que les dé la gana. ___ Selma Thurmer, la hija del director, sí iba con bas- tante frecuencia, pero, vamos, no era exactamente el tipo de chica como para volverle a uno loco de deseo. Aunque simpática sí era.
Una vez fui sentado a su lado en el autobús desde Agerstown al colegio y nos pusimos a hablar un rato. Me cayó muy bien. Te- nía una nariz muy larga, las uñas t o d a s c o m i d a s y c o m o sanguinolentas, y llevaba en el pecho unos____ postizos de esos que parece que van a pincharle a uno, pero en el fondo daba un poco de pena. Lo que más me gustaba de ella es que nunca te venía con el rollo de lo fenomenal que era su padre. Probablemente sabía que era un______ gilipollas.
Si yo estaba en lo alto de Thom s e n H i l l e n v e z d e e n e l c a m p o d e f ú t b o l , er a p o r q u e a c a b a b a d e v o l v e r d e N u e - v a Yo r k c o n e l e q u i p o d e esgrima. Yo era el ________ jefe.
Menuda cretinada. Habíamos ido a Nueva York aquella ma- ñana para enfrentarnos con los del colegio McBurney. Sólo que el encuentro no se celebró.
Me dejé los floretes, el equipo y todos los demás trastos en el ______ metro. No fue del todo culpa mía. Lo que pasó es que tuve que ir mirando el plano todo el tiempo para saber dónde teníamos que bajarnos. Así que volvimos a Pencey a las dos y media en vez de a la hora de
X
scrawny bony, lean, scraggy ( 1 thin and bony, descarnado adj. 2 Enjuto, fla- co y descolorido 3 being lean and
long)
X
falsies official def: Padding, stuffing or a pad worn inside a brassiere to make the breasts appear larger.
bashing 1. Hitting someone or something hard. 2. Giving someone a going over, beating them up. 3.
Criticising or insulting, in a derogatory manner, something which you don’t like. Usually refers to different cultures or countries.
slob colloq. a stupid, careless, coarse, or fat person.
X X X X
bash 1 tr. a strike bluntly or heavily. b (often foll. by up) colloq. attack violently. c (often foll. by down, in, etc.) damage or break by striking forcibly. 2 intr. (foll. by into) collide with.
— n. 1 a heavy blow. 2 sl. an attempt (had a bash at painting). 3 sl. a party or social event.
«el tal» o «la tal» por «Old» no sería una mala opción como muletilla frecuentemente repetitiva del narrador
big deal 1. algo fenomenal, 2. (in- formal) interj pues qué bien (iró- nico), fenomenal, no es para tanto, 3. not be a big deal no ser gran cosa
X
giggle reírse nerviosamente, con di- simulo; soltar una risita tonta, aho- g a d a o e n t r e d i e n t e s ; t w i s t laughingly, laugh in silly (bobalico- na) manner.
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 d i n n e r t i m e . T h e w h o l e t e a m o s t r a c i z e d m e t h e w h o l e w a y b a c k o n t h e t r a i n . I t w a s p r e t t y f u n n y , i n a w a y.
The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my way to say good- by to old Spencer, my history t e a c h e r. H e h a d t h e g r i p p e , a n d I f i g u r e d I p r o b a b l y w o u l d n ’t s e e h i m a g a i n t i l l Christmas vacation started. He wrote me this note saying he wanted to see me before I went h o m e . H e k n e w I w a s n ’ t coming back to Pencey.
I forgot to tell you about that.
They kicked me out. I wasn’t supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.
They gave me frequent warning t o s t a r t a p p l y i n g m y s e l f — especially around midterms, when my parents came up for a c o n f e r e n c e w i t h o l d Thurmer—but I didn’t do it. So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does.
Anyway, it was December a n d a l l, and it was c o l d a s a w i t c h ’s t e a t, e s p e c i a l l y o n t o p o f t h a t s t u p i d h i l l . I o n l y h a d o n m y r e v e r s i b l e a n d n o gloves or anything. The week b e f o r e t h a t , s o m e b o d y ’ d s t o l e n m y c a m e l ’s - h a i r c o a t r i g h t o ut o f m y r o o m , w i t h m y f u r - l i n e d g l o v e s r i g h t i n t h e p o c k e t a n d a l l. P e n c e y w a s f u l l o f c r o o k s. Q u i t e a f e w g u y s came from these very wealthy f a m i l i e s , b u t i t w a s f u l l o f c r o o k s a n y w a y. T h e m o r e e x p e n s i v e a s c h o o l i s , t h e more crooks it has—I’m not k i d d i n g . A n y w a y, I k e p t s t a n d i n g n e x t t o t h a t c r a z y cannon, looking down at the game and freezing my ass off.
Only, I wasn’t watching the game too much. What I was really hanging around for, I was t r y i n g t o f e e l s o m e k i n d o f a g o o d - b y. I m e a n I ’ v e l e f t s c h o o l s a n d p l a c e s I d i d n ’ t e v e n k n o w I w a s
de la cena. Los tíos del equipo me hicieron el vacío en el tren durante todo el viaje de vuelta.
La verdad es que dentro de todo tuvo bastante gracia.
La otra razón por la que no e s t a b a a b a j o e n e l p a r t i d o e r a p o r q u e i b a a d e s p e d i r m e d e Spencer, mi profesor de historia.
Te n í a l a g r i p e y p e n s é q u e p r o b a b l e m e n t e n o v o l v e r í a a verle antes de que empezaran las vacaciones de Navidad. Me había escrito una nota en la que decía que quería verme antes de que me fuera a casa. Sabía que no volvería a Pencey.
Me he olvidado de decírselo.
Me habían expulsado. Se suponía que no volvería después de las vacaciones de Navidad porque me h abían suspendido en cuatro asignaturas y no me aplicaba ni nada.
Me advirtieron varias veces para q u e m e a p l i c a r a — s o b r e t o d o antes de los exámenes de mitad de s e m e s t r e , c u a n d o m i s p a d r e s vinieron a hablar con Thurmer — , p e r o n o l o h i c e . A s í q u e m e e x p u l s a r o n. En Pencey expulsan a los chicos con mucha frecuencia. Tiene un nivel a c a d é m i c o m u y a l t o , P e n c e y. D e verdad.
B u e n o , p u e s e r a d i c i e m b r e y t o d o e s o y h a c í a u n f r í o q u e p e l a b a, s o b r e t o d o e n l o a l t o d e a q u e l l a e s t ú p i d a c o l i n a . Yo s ó l o l l e v a b a m i c h a q u e t a r e v e r s i b l e y n i g u a n t e s n i n a d a . L a s e m a n a a n t e r i o r a l g u i e n se había llevado de mi cuarto mi abrigo de pelo de [14] camello con los guantes forrados de piel metidos en los bolsillos y todo.
P e n c e y e r a u n a c u e v a d e l a d r o n e s. M u c h o s d e l o s c h i c o s e r a n d e f a m i l i a s d e m u c h o d i n e r o , p e r o a u n a s í e r a u n a c u e v a d e l a d r o n e s . C u a n t o m á s c a r o e l c o l e g i o , m á s l a d r o n e s , e n s e r i o . B u e n o , p u e s a h í e s t a b a y o j u n t o a e s e c a ñ ó n d e l o c o s m i r a n d o e l p a r t i d o y h e l á n d o m e e l c u l o . S ó l o q u e n o m e f i j a b a m u c h o e n e l p a r t i d o . S i s e g u í a a l l í e r a p o r v e r s i m e e n t r a b a u n a s e n s a c i ó n d e d e s p e d i d a . Q u i e r o d e c i r q u e m e h e i d o d e u n m o n t ó n d e c o l e g i o s y d e s i t i o s s i n d a r m e c u e n t a s i q u i e r a d e q u e m e i b a .
la cena. Los tíos del equipo me hicieron el vacío durante todo el viaje de vuelta. La verdad e s q u e d e n t r o d e t o d o t u v o gracia.
La otra razón por la que no había ido al partido era por- q u e q u e r í a d e s p e d i r m e d e Spencer, mi profesor de his- toria. Estaba con gripe y pen- sé que probablemente no se pondría bien hasta ya entra- das las vacaciones de Navi- d a d . M e h a b í a [ 1 0 ] e s c r i t o una nota para que fuera a ver- lo antes de irme a casa. Sabía que no volvería a Pencey.
Es que no les he dicho que m e h a b í a n e c h a d o . N o m e dejaban volver después de las vacaciones porque me habían suspendido en cuatro asigna- turas y no estudiaba nada. Me advirtieron varias veces para q u e m e a p l i c a r a , s o b r e t o d o a n t e s d e l o s e x á m e n e s p a r - c i a l e s c u a n d o m i s p a d r e s f u e r o n a h a b l a r c o n e l d i r e c - tor, pero yo no hice caso. Así que me expulsaron. En Pencey expulsan a los chicos por menos de nada. Tienen un nivel académico muy alto. De verdad.
Pues, como iba diciendo, era diciembre _____ y hacía un frío que pelaba en lo alto de aquella di c h o s a m o n t a ñ i t a. Yo s ó l o llevaba la gabardina y ni guan- tes ni nada. La semana anterior alguien se había llevado direc- tamente de mi cuarto mi abri- go de pelo de camello con los guantes forrados de piel meti- dos en los bolsillos y todo.
P e n c e y e r a u n a c u e v a d e l a drones. La mayoría de los chi- cos eran de familias de mucho dinero, pero aun así era una au- téntica cueva de ladrones. Cuan- to más caro el colegio más te ro- ban, palabra. Total, que ahí esta- ba yo junto a ese cañón absurdo mirando el campo de fútbol y pasando un frío de mil demonios.
Sólo que no me fijaba mucho en el partido. Si seguía clavado al suelo, era por ver si me entraba una sensación de despedida. Lo que quiero decir es que me he ido de un montón de colegios y de sitios sin darme cuenta siquiera de que me marchaba. Y eso me get the ax be discharged or fired,
expelled, or rejected. For example, He got the ax at the end of the first week.
Also, get the boot or bounce or can or heave-ho or hook or sack.
They all have variations using give that mean «to fire or expel someone».
ostracize aislar, excluir, marginar; con- denar a la exclusión voluntaria o for- zosa de los oficios públicos, a la cual suelen dar ocasión los trastornos políticos.
axe, ax n. hacha v. 1 (los gastos) recor- tar/reducir drásticamente 2 fam (a una persona) despedir; to have an axe to grind, tener un interés egoísta en algo
X
5 5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 l e a v i n g t h e m . I h a t e t h a t . I d o n ’t c a r e i f i t ’s a s a d g o o d - b y o r a b a d g o o d b y, b u t w h e n I l e a v e a p l a c e I l i k e to k n o w I’m leaving it. If you d o n ’t , y o u f e e l e v e n w o r s e .
I w a s l u c k y. A l l o f a sudden I thought of something that helped make me know I w a s g e t t i n g t h e h e l l o u t . I s u d d e n l y r e m e m b e r e d t h i s time, in around October, that I a n d R o b e r t Ti c h e n e r a n d Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. They w e r e n i c e g u y s , e s p e c i a l l y Tichener. It was just before d i n n e r a n d i t w a s g e t t i n g pretty dark out, but we kept c h u c k i n g t h e b a l l a r o u n d anyway. It kept getting darker a n d d a r k e r , a n d w e c o u l d hardly see the ball any more, b u t w e d i d n ’t w a n t t o s t o p d o i n g w h a t w e w e r e d o i n g . Finally we had to. This teacher t h a t t a u g h t b i o l o g y, M r.
Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for d i n n e r. I f I g e t a c h a n c e t o remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one—at least, most of the time I can. As soon as I got it, I t u r n e d a r o u n d a n d s t a r t e d running down the other side of the hill, toward old Spencer ’s house. He didn’t live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue.
I r a n a l l t h e w a y t o t h e m a i n g a t e , a n d t h e n I w a i t e d a s e c o n d t i l l I g o t m y b r e a t h . I h a v e n o w i n d , i f y o u w a n t t o k n o w t h e t r u t h . I ’ m q u i t e a h e a v y s m o k e r , f o r o n e t h i n g — t h a t i s , I u s e d t o b e . T h e y m a d e m e c u t i t o u t . A n o t h e r t h i n g , I g re w s i x a n d a h a l f i n c h e s l a s t y e a r.
T h a t ’ s a l s o h o w I p r a c t i c a l l y g o t t . b . a n d c a m e o u t h e r e f o r a l l t h e s e g o d d a m c h e c k u p s a n d s t u f f . I ’ m p r e t t y h e a l t h y, t h o u g h .
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across
Y m e r e v i e n t a . N o m e i m p o r t a q u e s e a u n a d e s p e d i d a t r i s t e o q u e s e a u n a d e s p e d i d a d e s a g r a d a b l e , p e r o c u a n d o m e v o y d e u n s i t i o m e g u s t a s a b e r q u e m e v o y. S i n o , t e d a m á s p e n a t o d a v í a .
T u v e s u e r t e . D e p r o n t o p e n s é e n u n a c o s a q u e m e a y u d ó a s a b e r q u e m e l a r g a - b a d e a l l í . M e a c o r d é d e u n a v e z , e n o c t u b r e o p o r a h í , e n q u e y o , R o b e r t T i c h e n e r y P a u l C a m p b e l l e s t á b a m o s l a n z á n d o n o s u n b a l ó n d e l a n t e d e l e d i f i c i o a c a d é m i c o . E r a n b u e n o s t í o s , s o b r e t o d o T i c h e n e r . F a l t a b a m u y p o c o p a r a l a c e n a y y a e r a b a s t a n t e d e n o - c h e , p e r o n o s o t r o s s e g u í a - m o s d á n d o l e a l b a l ó n . C a d a v e z e s t a b a m á s o s c u r o y y a c a s i n i p o d í a m o s v e r l o , p e r o n o q u e r í a - m o s d e j a r d e h a c e r l o q u e e s t á b a m o s h a c i e n d o . A l f i n a l t u v i m o s q u e d e j a r l o . E l p r o f e s o r d e b i o l o g í a , e l s e ñ o r Z a m b e s i , s e a s o m ó a u n a v e n t a - n a d e l e d i f i c i o y n o s d i j o q u e v o l v i é r a m o s [ 1 5 ] a l d o r m i t o r i o y n o s a r r e g l á r a m o s p a r a l a c e n a . S i c o n s i g o r e c o r d a r u n a c o s a d e e s e t i p o, p u e d o t e n e r l a sensación de despedida cuando la necesito, por lo menos la mayoría de las veces. En cuanto la tuve, me di la vuelta y eché a correr cuesta abajo por la ladera opuesta de la c o l i n a e n d i r e c c i ó n a l a c a s a d e S p e n c e r. N o v i v í a d e n t r o d e l r e - cinto del colegio. Vivía en la ave- nida Anthony Wayne.
C o r r í h a s t a l a p u e r t a d e l a v e r j a y e s p e r é a l l í u n s e g u n d o h a s t a q u e r e c o b r é e l a l i e n t o . N o t e n g o n a d a d e f u e l l e , s i q u i e r e n s a b e r l a v e r d a d . P o r u n a p a r t e , p o r q u e f u m o m u c h o , e s d e c i r, f u m a b a . M e h a n o b l i g a d o a d e j a r l o . Y p o r o t r a , p o r q u e e l a ñ o p a s a d o c r e c í d i e c i s é i s c e n t í m e t r o s . P o r e s o t a m b i é n e s t u v e a p u n t o d e c o g e r l a t u b e r c u l o s i s y v i n e a q u í a q u e m e h i c i e r a n e s a s m a l d i t a s p r u e b a s y c o s a s d e e s a s . A u n q u e e s t o y b a s t a n t e s a n o .
Bueno, pues en cuanto recuperé el aliento crucé a todo correr la
revienta. No importa que la sen- sación sea triste o hasta desagra- dable, pero cuando me voy de un sitio me gusta darme cuenta de que me marcho. Si no luego da más pena todavía.
T u v e s u e r t e . D e p r o n t o p e n s é e n u n a c o s a q u e m e a y u d ó a s e n t i r q u e m e m a r c h a b a . M e a c o r d é d e u n d í a e n o c t u b r e o p o r a h í e n q u e y o , R o b e r t T i c h e n e r y P a u l C a m p b e l l e s t á b a m o s j u g a n d o al fútbol delante del edificio de la administra- ción. Eran unos tíos estupendos, sobre todo Tichener. Faltaban [11] pocos m i n u t o s p a r a l a c e n a y h a b í a anochecido bast a n t e , p e r o n o s o t r o s s e g u í a m o s d a l e q u e te pego metiéndole puntapiés a la pelota.
Est a b a y a t a n o s c u r o q u e c a s i n o se veía ni el balón, pero ninguno queríamos de j a r d e h a c e r l o q u e e s t á b a m o s h a c i e n d o . Al final no tuvimos más remedio. El profesor d e b i o l o g í a , e l s e ñ o r Z a m b e s i , se asomó a la ventana del edificio y nos dijo que volviéramos al dormitorio y nos arregláramos para la cena. Pero, a lo que iba, si consigo recordar una cosa de ese estilo, enseguida me entra la sensa- ción de despedida. Por lo menos la mayoría de las veces. En cuanto la noté me di la vuelta y eché a correr cuesta abajo por la ladera opuesta de la colina en dirección a la casa de Spencer. No vivía dentro del recinto del colegio.
Vivía en la Avenida Anthony Wayne.
Corrí hasta la puerta de la verja y allí me detuve a cobrar aliento. La verdad es que en cuanto corro un poco se me cor- ta la respiración. Por una parte, p o r q u e f u m o c o m o u n a c h i - menea, o, mejor dicho, fumaba, porque me obligaron a dejarlo.
Y por otra, porque el año pasa- do crecí seis pulgadas y media.
Por eso también estuve a punto de pescar una tuberculosis y tu- vieron que mandarme aquí a que m e h i c i e r a n u n m o n t ó n d e ________ análisis y cosas de ésas. A pesar de todo, soy un tío bastante sano, no crean.
Pero, como decía, en cuanto recobré el aliento crucé a todo chuck vtr fam tirar: chuck it into
the bin, tíralo a la papelera c h u c k throw carelessly, fling with
indifference vtr fam tirar: chuck it into the bin, tíralo a la papelera chuck 1 1 colloq. fling or throw carelessly
or with indifference. 2 colloq. (often foll. by in, up) give up; reject (chucked in my job). 3 touch playfully, esp.
under the chin.
a playful touch under the chin.
chuck 2 1 a cut of beef between the neck and the ribs. 2 a device for holding a workpiece in a lathe or a tool in a drill.
fix (wood, a tool, etc.) to a chuck.
chuck 3 n. US colloq. food.
ground chuck carne de aguija picada
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down. I don’t even know what I was running for—I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. It was that kind o f a c r a z y a f t e r n o o n , terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.
B o y, I r a n g t h a t d o o r b e l l f a s t w h e n I g o t t o o l d S p e n c e r ’ s h o u s e . I w a s r e a l l y f r o z e n . M y e a r s w e r e h u r t i n g a n d I c o u l d h a r d l y m o v e m y f i n g e r s a t a l l .
“C ’ m o n , c ’ m o n , ” I s a i d r i g h t o u t l o u d , a l m o s t ,
“ s o m e b o d y o p e n t h e d o o r. ” Finally old Mrs. Spencer opened.
it. They didn’t have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn’t have too much dough.
“ H o l d e n ! ” M r s . S p e n c e r s a i d . “ H o w l o v e l y t o s e e y o u ! C o m e i n , d e a r ! A r e y o u f r o z e n t o d e a t h ? ” I think she was glad to see me.
She liked me. At least, I think she did.
B o y , d i d I g e t i n t h a t h o u s e f a s t .
“ H o w a r e y o u , M r s . S p e n c e r ? ” I s a i d .
“ H o w ’s M r. S p e n c e r ? ”
“Let me take your coat, dear,”
she said. She didn’t hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf.
S h e h u n g u p m y c o a t i n t h e h a l l c l o s e t , a n d I s o r t o f b r u s h e d m y h a i r b a c k w i t h m y h a n d . I w e a r a c r e w c u t q u i t e f r e q u e n t l y and I never have to comb it m u c h . “ H o w ’ v e y o u b e e n , M r s . S p e n c e r ? ” I s a i d a g a i n , o n l y l o u d e r , s o s h e ’ d h e a r m e .
“ I ’ v e b e e n j u s t f i n e , Holden.” She closed the closet door. “How have you been?”
Th e w a y s h e a s k e d m e , I k n e w r i g h t a w a y o l d S p e n c e r ’ d t o l d h e r I ’ d b e e n k i c k e d o u t .
Carretera 204. Había muchísimo hielo y _____ por poco me caigo.
N i s i q u i e r a s é p o r q u é c o r r í a , s u p o n g o q u e s ó l o p o r q u e m e apetecía. Después de cruzar la c a r r e t e r a m e s e n t í c o m o s i estuviera desapareciendo. Era una de esas tardes de locos, horriblemente frías y sin sol ni n a d a , y t e s e n t í a s c o m o s i estuvieras desapareciendo cada vez que cruzabas una carretera.
Jo, no me di prisa ni nada en tocar el timbre de la puerta en cuanto llegué a casa de Spencer.
E s t a b a [ 1 6 ] c o m p l e t a m e n t e helado. Me dolían las orejas y casi no podía mover los dedos.
— V a m o s , v a m o s — c a s i d i j e e n v o z a l t a — . Q u e a b r a a l g u i e n l a p u e r t a.
A l f i n a l l a a b r i ó l a s e ñ o r a S p e n c e r. N o t e n í a n c r i a d a n i n a d a y s i e m p r e a b r í a n l a p u e r t a e l l o s m i s m o s . N o t e n í a n m u c h a p a s t a.
— ¡ H o l d e n ! — d i j o l a s e ñ o r a S p e n c e r — . ¡ Q u é a l e g r í a v e r t e ! E n t r a , h i j o . D e b e s d e e s t a r h e l a d o .
M e p a r e c e q u e s e a l e g r ó d e v e r m e . L e c a í a b i e n . A l m e n o s e s o c r e o .
Jo, lo deprisa que entré en aquella casa.
— C ó m o e s t á u s t e d , s e ñ o r a S p e n c e r ? — d i j e — . ¿ C ó m o e s t á e l s e ñ o r S p e n c e r ?
—Dame el abrigo —me dijo.
N o m e h a b í a o í d o p r e g u n t a r l e por el señor Spencer. Estaba un poco sorda.
C o l g ó m i a b r i g o e n e l armario del recibidor y yo me eché el pelo hacia atrás con la mano. Por lo general, lo llevo c o r t a d o a c e p i l l o y n u n c a tengo que peinármelo mucho.
— ¿ C ó m o e s t á u s t e d , s e ñ o r a S p e n c e r ? — v o l v í a d e c i r l e , s ó l o q u e m á s a l t o , p a r a q u e m e o y e r a .
— M u y b i e n , H o l d e n . — Cerró la puerta del armario—.
Y tú, ¿cómo estás?
P o r c ó m o m e l o p r e g u n t ó s u p e e n s e g u i d a q u e S p e n c e r l e h a b í a d i c h o q u e m e h a b í a n e x p u l s a d o .
correr la carretera 204. Estaba completamente helada y no me rompí la crisma de milagro. Ni siquiera sé por qué corría. Su- pongo que porque me apetec í a . De pronto me sentí como si estuviera desapareciendo. Era una de esas tardes extrañas, ho- rriblemente frías y sin sol ni nada, y uno se sentía como si fuera a esfumarse cada vez que cruzaba la carretera.
¡Jo! ¡No me di prisa ni nada a tocar el timbre de la puerta en cuanto llegué a casa de Spencer!
Estaba completamente helado. Me dolían las orejas y apenas podía mover los dedos de las manos.
[12] —¡Vamos, vamos! — dije casi en voz alta—. ¡A ver si abren de una vez!
Al fin apareció la señora Spencer. No tenían criada ni nada y siempre salían ellos mis- mos a abrir la puerta. No debían andar muy bien de pasta.
—¡Holden! —dijo la seño- r a S p e n c e r — . ¡ Q u é a l e g r í a verte! Entra, hijo, entra. Te habrás quedado heladito.
Me parece que se alegró de verme. Le caía simpático. Al menos eso creo.
Se imaginarán la velocidad a la que entré en aquella casa.
—¿Cómo está usted, señora S p e n c e r ? — l e p r e g u n t é — .
¿Cómo está el señor Spencer?
— D a m e e l a b r i g o — m e d i j o . N o m e h a b í a o í d o p r e - g u n t a r p o r s u m a r i d o . E s t a - b a u n p o c o s o r d a .
Colgó mi abrigo en el arma- rio del recibidor y, mientras, me eché el pelo hacia atrás con la mano. Por lo general, lo llevo cortado al cepillo y no tengo que pre- ocuparme mucho de peinármelo.
—¿Cómo está usted, señora Spencer? —volví a decirle, sólo que esta vez más alto para que me oyera.
—Muy bien, Holden —ce- rró la puerta del armario—. Y tú, ¿cómo estás?
Por el tono de la pregunta s u p e i n m e d i a t a m e n t e q u e Spencer le había contado lo de mi expulsión.
«Boy» se traduce siempre y a lo largo de todo el texto por «¡Jo!» lo que me parece un hallazgo y un acierto; uno desearía que hubiese sucedido igual con todas las expre- siones mencionadas en la primea página
desapareciera
hay quye conservar las contradic- ciones ya son parte de la per- sonalidad de Holden
puntuación incorrecta
«as hell» podría traducirse por
«endiabladamente»
7 5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
“ F i n e , ” I s a i d . “ H o w ’s M r. S p e n c e r ? H e o v e r h i s g r i p p e y e t ? ”
“ O v e r i t ! H o l d e n , h e ’s behaving like a perfect—I don’t know what. . . He’s in his room, dear. Go right in.”
2
They each had their own room and all. They were both around seventy years old, or even more than that. They got a bang out of things, though—
in a half-assed way, of course.
I know that sounds mean to say, but I don’t mean it mean.
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him t o o m u c h , y o u w o n d e r e d w h a t t h e h e c k h e w a s s t i l l l i v i n g f o r. I m e a n h e w a s a l l stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. That’s awful, in my opinion.
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn’t doing too bad fo r h i m s e l f . F o r instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer’d bought off some Indian in Yellowstone Park. You could tell old Spencer’d got a big bang out of b u y i n g i t . T h a t ’ s w h a t I m e a n . Yo u t a k e s o m e b o d y o l d a s h e l l, l i k e o l d S p e n c e r, a n d t h e y c a n g e t a b i g b a n g o u t o f b u y i n g a b l a n k e t .
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. He looked over at me when I knocked.
“ W h o ’s t h a t ? ” h e y e l l e d .
“ C a u l f i e l d ? C o m e i n , b o y. ” He was always yelling, outside
[ 1 7 ] — B i e n — l e d i j e — .
¿ C ó m o e s t á e l s e ñ o r S p e n c e r ?
¿Se le ha pasado ya la gripe?
— ¿P a s á r s e l e ? H o l d e n , s e e s t á p o r t a n d o c o m o u n perfecto... yo que sé qué... Está en su habitación, hijo. Pasa.
[18] Capítulo 2 C a d a u n o t e n í a s u p r o p i a h a b i t a c i ó n y t o d o. Te n í a n l o s dos como setenta años y hasta p u e d e q u e m á s . P e r o s e l o p a s a b a n b o m b a c o n s u s c o s a s , u n p o c o a l o t o n t o, c l a r o . Pensarán que lo digo con mala idea, pero no lo digo con mala i d e a . S ó l o q u i e r o d e c i r q u e s o l í a p e n s a r e n S p e n c e r a m e n u d o , y q u e s i p e n s a b a s d e m a s i a d o e n é l , e m p e z a b a s a p r eguntarte para qué demonios s e g u í a v i v i e n d o . Q u i e r o d e c i r q u e e s t a b a e n c o r v a d o y e n u n a p o s t u r a h o r r i b l e , y e n c l a s e , s i s e l e c a í a l a t i z a c u a n d o e s t a b a e n l a p i z a r r a , s i e m p r e t e n í a q u e l e v a n t a r s e u n t í o d e l a p r i m e r a f i l a a r e c o g e r l a y d á r s e l a . A m í e s o m e p a r e c e h o r r i b l e . P e r o s i p e n s a b a s e n é l s ó l o l o s u f i c i e n t e y n o d e m a s iado, podías entender que no lo pasaba tan mal. Por ejemplo, un domingo que fui a su casa con otros tíos a tomar un chocolate, nos enseñó una manta navajo toda raída que [19] él y su mujer le habían comprado a un indio en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer se lo había pasado bomba comprándola. Eso es lo que quiero decir.
Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y resulta que puede pasárselo bomba comprándose una manta.
Tenía la puerta abierta, pero aun así llamé un poco con los nudillos para ser educado y todo eso. Podía ver dónde estaba sentado. Estaba sentado en un gran sillón de cuero, envuelto en la manta de la que acabo de hablarles. Cuando llamé, me miró.
— ¿Q u i é n e s ? — g r i t ó — .
¡Caulfield! ¡Entra, muchacho!
F u e r a d e c l a s e , s i e m p r e
—Muy bien —le dije—. Y,
¿cómo está el señor Spencer?
¿Se le ha pasado ya la gripe?
—¡Qué va! Holden, se está portando como un perfecto... yo que sé qué... Está en su habita- ción, hijo. Pasa.
[13] Capítulo 2 Dormían en habitaciones se- paradas y todo. Debían tener como setenta años cada uno y has- ta puede que más, y, sin embargo, aún seguían disfrutando con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
Pensarán que tengo mala idea, pero de verdad no lo digo con esa intención. Lo que quiero decir es que solía pensar en Spencer a menudo, y que cuando uno pen- saba mucho e n é l , e m p e z a b a a p r e g u n t a r s e p a r a q u é d e - m o n i o s q u e r r í a s e g u i r v i - v i e n d o . E s t a b a t o d o e n - c o r v a d o e n u n a p o s t u r a t e r r i b l e , y e n c l a s e , c u a n d o s e l e c a í a u n a t i z a a l s u e l o , s i e m p r e t e - n í a q u e l e v a n t a r s e u n t í o d e l a p r i m e r a f i l a a r e c o - g é r s e l a . A m í e s o m e p a r e - c e h o r r i b l e . P e r o s i s e p e n - s a b a e n é l s ó l o u n p o c o , n o m u c h o , r e s u l t a b a q u e d e n t r o d e todo no lo pasaba tan mal. Por ejem- plo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar choco- late, nos enseñó una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone. Se notaba que Spencer lo había p a s a d o d e m i e d o c o m p r á n d o l a . A e s o m e r e f e r í a . A h í t i e n e n a u n t í o c o m o S p e n c e r, m á s v i e j o q u e M a t u s a l é n , y r e - s u l t a q u e s e l o p a s a b á r b a r o c o m p r á n d o s e u n a m a n t a .
Tenía la puerta abierta, pero aun así llamé un poco con los nudillos para no parecer mal educado ____. Se le veía desde [14] fuera. Estaba sentado en un gran sillón de cuero envuelto en la manta de que acabo de hablarles. Cuan- do llamé, me miró.
— ¿ Q u i é n e s ? — g r i t ó — .
¡Caulfield! ¡Entra, muchacho!
Fuera de clase estaba siem- half-assed adj. Vulgar Slang. 1. Not well
planned or executed. 2. incompetent.
«as hell» podría traducirse por
X
«endiabladamente»
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 class. It got on your nerves sometimes.
The minute I went in, I was sort of sorry I’d come. He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops.
It was pretty depressing. I’m not too crazy about sick people, anyway. What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. I don’t much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing.
And their legs. Old guys’ legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. “He l l o , s i r , ” I s a i d . “ I g o t y o u r n o t e . T h a n k s a l o t . ” H e ’ d written me this note asking me t o s t o p b y a n d s a y g o o d - b y b e f o r e v a c a t i o n s t a r t e d , o n account of I wasn’t coming back.
“Yo u d i d n ’t h a v e t o d o a l l t h a t . I ’ d h a v e c o m e o v e r t o s a y g o o d - b y a n y w a y.”
“Have a seat there, boy,” old Spencer said. He meant the bed.
I s a t d o w n o n i t .
“How’s your grippe, sir?”
“M’boy, if I felt any better I’d have to send for the doctor,” old Spencer said. That knocked him out. He started chuckling like a m a d m a n . T h e n h e f i n a l l y straightened himself out and said,
“Why aren’t you down at the game? I thought this was the day of the big game.”
“ I t i s . I w a s . O n l y , I j u s t g o t b a c k f r o m N e w Yo r k w i t h t h e f e n c i n g t e a m , ” I s a i d . Boy, his bed was like a rock.
He started getting serious a s h e l l. I k n e w h e w o u l d .
“ S o y o u ’ r e l e a v i n g u s , e h ? ” h e s a i d .
“Yes, sir. I guess I am.”
He started going into this n o d d i n g r o u t i n e . You never saw anybody nod as much in your
estaba gritando. A veces te ponía nervioso.
E n c u a n t o e n t r é , m e a r r e p e n t í u n p o c o d e h a b e r i d o . Estaba leyendo el Atlantic Monthly, h a b í a p a s t i l l a s y m e d i c i n a s p o r t o d a s p a r t e s y o l í a a g o t a s n a s a l e s V i c k s . E r a b a s t a n t e d e p r i m ente. La verdad es que los enfermos no me vuelven loco. Y lo que hacía todo aún más deprimente era que Spencer llevaba puesto un albornoz tristísimo, todo zarrapastroso, que probablemente ya llevaba cuando nació o algo así. No me gusta mucho ver a viejos ni en pijama, ni en albornoz. Siempre se les ve el pecho todo lleno de bultos, y l a s p i e r n a s , e s a s p i e r n a s [ 2 0 ] d e v i e j o q u e s e v e n e n l a s p l a y a s y e n s i t i o s a s í , t o d a s b l a n c a s y s i n p e l o s .
— C ó m o e s t á , s e ñ o r — l e d i j e — . M e h a n d a d o s u n o t a . M u c h a s g r a c i a s .
Me había escrito una nota para decirme que, como no iba a volver, fuera a despedirme de él antes de que comenzaran las vacaciones.
—No tenía que haberse molestado. Habría venido a despedirme de todos modos.
—Siéntate ahí, muchacho —dijo ___ Spencer. Se refería a la cama.
Me senté.
—¿Cómo está de la gripe?
—Muchacho, si me sintiera un poco mejor, tendría que llamar al médico —dijo ___ Spencer. Se hizo una gracia tremenda. Empezó a reírse c o m o l o c o . A l f i n a l s e e n d e r e z ó y m e d i j o :
—¿Cómo es que no has ido al partido? Creía que hoy era el día del gran partido.
— L o e s . I b a a i r. P e r o e s q u e a c a b o d e v o l v e r d e N u e v a Yo r k c o n e l e q u i p o d e esgrima —dije. Jo, esa cama era más dura que una piedra.
De pronto empezó a ponerse más serio que un demonio. Sabía que lo haría.
— A s í q u e n o s d e j a s , ¿ e h ?
— d i j o .
—Sí, señor. Eso parece.
Empezó a asentir con la cabeza como hacía siempre. Nunca en su v i d a h a n v i s t o a n a d i e a s e n t i r
pre gritando. A veces le ponía a uno nervioso.
En cuanto entré, me arrepen- tí de haber ido. Estaba leyendo el Atlantic Monthly, tenía la ha- bitación llena de pastillas y me- dicinas, y olía a Vicks Vaporub.
Todo bastante deprimente. Con- fieso que no me vuelven loco los enfermos, pero lo que hacía la cosa aún peor era que llevaba puesto un batín tristísimo todo zarrapastroso, que debía tener des- de que nació. Nunca me ha gustado ver a viejos ni en pijama, ni en batín ni en nada de eso. Van enseñando el pecho todo lleno de bultos, y las p i e r n a s , e s a s p i e r n a s d e v i e j o q u e s e v e n e n l a s p l a y a s , m u y b l a n - c a s y s i n n a d a d e p e l o .
—Buenas tardes, señor —le dije—. Me han dado su recado.
Muchas gracias.
M e h a b í a e s c r i t o u n a n o t a p a r a d e c i r m e q u e _____ f u e r a a d e s p e d i r m e d e é l a n t e s d e l c o - m i e n z o d e l a s v a c a c i o n e s .
—No tenía que haberse mo- lestado. Habría venido a verle de todos modos.
—Siéntate ahí, muchacho —dijo Spencer. Se refería a la cama.
Me senté.
—¿Cómo está de la gripe?
—Si me sintiera un poco me- jor, tendría que llamar al médico — dijo Spencer. Se hizo una gracia ho- rrorosa y empezó a reírse como un loco, medio ahogándose. Al final se enderezó en el asiento y me dijo:
—¿Cómo no estás en el cam- po de fútbol? Creí que hoy era el día del partido.
—Lo es. Y pensaba ir. Pero es que acabo de volver de Nueva York con el equipo de esgrima — le dije.[15] ¡Vaya cama que tenía el tío! Dura como una piedra.
De pronto le dio por ponerse serio ______. Me lo estaba temiendo.
—Así que nos dejas, ¿eh?
________
—Sí, señor, eso parece.
Empezó a mover la cabeza como tenía por costumbre. Nun- ca he visto a nadie mover tanto ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty
showing signs of wear and tear; «a ratty old overcoat»; «shabby furniture»; «an old house with dirty windows and tatty curtains»
zarrapastroso, andrajoso, en mal es- tado, maltratado, raído, poco elegan- te, poco convincente,
bumpy adj 1 (carretera) lleno de ba- ches, accidentado, abrupto, rugo- so (piel): the road was so bumpy that we all soon became dizzy, ha- bía tantos baches que enseguida nos mareamos 2 (vuelo) agitado, accidentado, movido, turbulento,
«as hell» podría traducirse siem- pre por «endiabladamente», aunque en este caso no esté mál, pero no es aplicable a todos
9 5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 life as old Spencer did. You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow.
“ W h a t d i d D r. T h u r m e r say to you, boy? I understand you had quite a little chat.”
“Yes, we did. We really did.
I was in his office for around two hours, I guess.”
“What’d he say to you?”
“Oh. . . well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules. He was pretty nice about it. I mean he didn’t hit the ceiling or anything. He just kept talking about Life being a game and all. You know.”
“ L i f e i s a g a m e , b o y . L i f e i s a g a m e t h a t o n e p l a y s a c c o r d i n g t o t h e r u l e s . ”
“Yes, sir. I know it is. I know it.”
G a m e, m y a s s . S o me game. If you get on the side where all the hot-shots are, then it’s a game, all right—I’ll admit that. But if you get on the other side, where there aren’t any hot-shots, then what’s a game about it? Nothing. No g a m e. “H a s D r. T h u r m e r wr i t t e n t o y o u r p a r e n t s y e t ? ” old Spencer asked me.
“He said he was going to write them Monday.”
“ H a v e y o u y o u r s e l f communicated with them?”
“ N o , s i r , I h a v e n ’ t c o m m u n i c a t e d w i t h t h e m , b e c a u s e I ’ l l p r o b a b l y s e e them Wednesday night when I get home.”
“ A n d h o w d o y o u t h i n k they’ll take the news?”
“Well. . . they’ll be pretty i r r i t a t e d a b o u t i t , ” I s a i d .
“They really will. This is about the fourth school I’ve gone to.” I
t a n t o c o n l a c a b e z a . Y n u n c a s a b í a s s i l o h a c í a [ 2 1 ] p o r q u e estaba pensando y todo eso, o sólo porque no era más que un vejete que ya no distinguía el culo de las témporas.
—¿Qué te dijo el señor Thurmer, muchacho? He sabido que tuvisteis una larga conversación.
—Sí, es verdad. Es verdad.
Me pasé en su despacho como dos horas, creo.
—¿Y qué te dijo?
—Oh... pues que la vida es como una partida y todo eso. Y que hay que jugarla de acuerdo c o n l a s r e g l a s . E s t u v o m u y amable. Vamos, que no se puso como una fiera ni nada. Sólo dijo muchas veces que la vida es una partida y todo eso. Ya sabe.
— L a v i d a e s u n a p a r t i d a , m u c h a c h o . L a v i d a e s u n a p a r t i d a q u e u n o j u e g a d e a c u e r d o c o n l a s r e g l a s .
— S í , s e ñ o r. Ya l o s é . L o s é .
D e p a r t i d a, u n c u e r n o . Menuda partida. Si te toca en el lado de los peces gordos, desde l u e g o q u e e s u n a p a r t i d a , l o reconozco. Pero como te toque en el otro lado, donde no hay ningún p e z g o r d o, ¿ q u é t i e n e e s o d e partida? Nada. De partida, nada.
— ¿ H a e s c r i t o y a e l s e ñ o r T h u r m e r a t u s p a d r e s ? — m e preguntó ___ Spencer.
—Dijo que iba a escribirles el lunes.
—¿Te has comunicado ya con ellos?
— N o s e ñ o r, a ú n n o m e h e c o m u n i c a d o c o n e l l o s p o r q u e p r o b a b l e m e n t e l e s v e r é e l miércoles por la noche cuando vuelva a casa.
[22] —¿Y cómo crees que se tomarán la noticia?
— P u e s . . . s e e n f a d a r á n b a s t a n t e — d i j e — . S e e n f a d a r á n s e g u r o . H e i d o y a c o m o a c u a t ro c o l e g i o s.
la cabeza como a Spencer. Y nunca llegué a saber si lo hacía porque estaba pensando mucho, o porque no era más que un ve- jete que ya no distinguía el culo de las témporas.
— ¿ Q u é t e d i j o e l s e ñ o r Thurmer, muchacho? He sabido que tuvisteis una conversación.
— S í . E s v e r d a d . M e p a s é e n s u o f i c i n a c o m o d o s h o r a s , c r e o .
—Y, ¿qué te dijo?
—Pues eso de que la vida es como una partida _________y hay que vivirla de acuerdo con las reglas del juego. Estuvo muy bien. Vamos, que no se puso como una fiera ni nada. Sólo me dijo que la vida era una parti- da y todo eso... Ya sabe.
—La vida es una partida, muchacho. La vida es una parti- da y hay que vivirla de acuerdo con las reglas del juego.
—Sí, señor. Ya lo sé. Ya lo sé.
De partida un cuerno. Menu- da partida. Si te toca del lado de los que cortan el bacalao, des- de luego que es una partida, eso lo reconozco. Pero si te toca del otro lado, no veo dónde está la partida. En ninguna parte. Lo que es de partida, nada.
—¿Ha escrito ya el señor Thurmer a tus padres? —me pre- guntó Spencer.
—Me dijo que iba a escribir- les el lunes.
—¿Te has comunicado ya con ellos?
—No, señor, aún no me he comunicado con ellos porque, seguramente, les veré el miérco- les por la noche cuando vuelva a casa.
—Y, ¿cómo crees que toma- rán la noticia?
— P u e s . . . s e e n f a d a r á n b a s t a n t e — l e d i j e — . S e e n f a d a r á n . H e i d o y a c o m o a c u a t r o c o l e g i o s.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65 s h o o k m y h e a d . I s h a k e m y h e a d q u i t e a l o t .
“ B o y ! ” I s a i d . I a l s o s a y
“ B o y ! ” q u i t e a l o t . P a r t l y b e c a u s e I h a v e a l o u s y v o c a b u l a r y a n d p a r t l y because I act quite young for m y a g e s o m e t i m e s . I w a s s i x t e e n t h e n , a n d I ’ m s e v e n t e e n n o w, a n d s o m e t i m e s I a c t l i k e I ’ m a b o u t t h i r t e e n . I t ’s r e a l l y ironical, because I’m six foot t w o a n d a h a l f a n d I h a v e gray hair. I really do. The one s i d e o f m y h e a d — t h e r i g h t s i d e — i s f u l l o f m i l l i o n s o f g r a y h a i r s . I ’ v e h a d t h e m ever since I was a kid. And y e t I s t i l l a c t s o m e t i m e s l i k e I w a s o n l y a b o u t t w e l v e . E v e r y b o d y s a y s t h a t , e s p e c i a l l y m y f a t h e r. I t ’s p a r t l y t r u e , t o o , b u t i t i s n ’t all t r u e . P e o p l e a l w a y s t h i n k something’s all true. I don’t g i v e a d a m n, e x c e p t t h a t I g e t b o r e d s o m e t i m e s w h e n people tell me to act my age.
S o m e t i m e s I a c t a l o t o l d e r than I am—I really do—but people never notice it. People never notice anything.
O l d S p e n c e r s t a r t e d n o d d i n g a g a i n . H e a l s o s t a r t e d p i c k i n g h i s n o s e . H e m a d e o u t l i k e h e w a s o n l y p i n c h i n g i t , b u t h e w a s r e a l l y g e t t i n g t h e o l d t h u m b r i g h t i n t h e r e . I g u e s s h e t h o u g h t i t w a s a l l r i g h t t o d o b e c a u s e i t w a s o n l y m e t h a t w a s i n t h e r o o m . I d i d n ’ t c a re, e x c e p t t h a t i t ’s p r e t t y d i s g u s t i n g t o w a t c h s o m e b o d y p i c k t h e i r n o s e .
Then he said, “I had the privilege of meeting your mother and dad wh