• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation consists of the process of turning an original of source language (SL) into a target language (TL)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Translation consists of the process of turning an original of source language (SL) into a target language (TL)"

Copied!
91
0
0

Teks penuh

8Mansur Akil, ―Indonesian-English Translation Quality” (Researcher's document from her lecture in the teaching and learning process), 3. In addition, a series of questions will arise about the form of translation, their dialect, age level, bilingualism, educational level, cultural contexts and people's attitude towards their language used in religious, business and educational sectors18. c) Team: This refers to the people involved in the project.

Structural procedures

In the translation, the words "is" and "an" are not included in the target language. The change due to no source language structures in the target language can appear in the.

Semantic procedures

Naturalization is the adaptation of the source language words to the target language words, for example the words kampung, sarung, bambu in Bahasa Indonesia are respectively translated into English as kampong, sarong, bamboo. As the name suggests, a descriptive equivalent attempts to describe meanings or function of the source language. Reduction in this term means the reduction in component of the source language such as ―auto mobile‖ which becomes.

These kinds of translations are very useful for purposes related to the study of the source language and are of little use to speakers of the receiving language who are deeply interested in the meaning of the text in the source language. Idiomatic translation is the kind of meaning-based translation that conveys the meaning of the source language in a natural form of the receiving language. According to Ghamrawi (1966), translation is the closest message to the message of the source language.

What that means is that when translating you may not be able to do more than get close to the meaning of the source language.

Language And Culture

Edward Sapir claims that "language is a guide to social reality" and that human beings are at the mercy of language which has become the medium of expression for their society. Experience, he asserts, is largely determined by the linguistic habits of the community, and each particular structure represents a particular reality: No two languages ​​are ever so similar as to be considered to represent the same social reality. The worlds in which different societies live are different worlds, not just the same world with different labels attached.

Sapir's thesis, later adopted by Benjamin Lee Whorf, is related to the more recent view advanced by the Soviet semiotician, JuríLotman, that language is a patterning system. Lotman describes literature and art in general as secondary modeling systems, as an indication of their derivation from the primary modeling system of language, and declares as forcefully as Sapir or Whorf that "No language can exist unless it is immersed in the context of culture; and there can be no culture that does not have at its center the structure of natural language." So language is the heart within the body of culture and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy.

Technique of English Translation

This involves searching the target language for the most appropriate and equivalent expression corresponding to the one in the source language. It is the technique most often used when translating proverbs, idiomatic expressions and figures of speech. Simpson (1985) explains that the translator has no choice but to search for similar situations in the target language.

If we translate it literally, we can write: "the son is the secret of his father" this translation does not give the exact meaning of the source language, the real meaning is "like father like son" another example of equivalence is: ةاداع انرغلو ةداع ا ل. From the examples given, it seems that equivalence plays an important role in the translation of idioms, proverbs and figures of speech. It is the surest way to ensure that the correct message is transmitted from the source language to the target language.

Simpson (1985) defined transposition as ―replacing a source language predictor (p) with target language objects with an associated grammatical and rank shift; e.g.

ايكاب كمأ كتدلو يذلا تنأ ارورس نوكحضي كلوح سا لاو

Therefore, as a translation technique, transposition means changing the syntactic structure of an expression to clarify the meaning.

ارورسم اكحاض كتوم موي

اطىغي و و داوأ نع لبي مو دايصلا ىار امد ع اروف ةشع ىإ رطلا ر

The holy Qur’an

Singh and A.R Agwan, Eclyclopedia of The Holy Qur'an (India: GLOBAL VISION PUBLISHING HOUSE from a higher place to a lower place). Another term is al-kitab ("the book"), although it is also used in the Arabic language for other scriptures, such as the Torah and the Gospels. The reading of the Qur'an is considered a pious duty by every Muslim and is actually done in practice by every literate person, man, woman and child.

The word translated "section" is in Arabic Ruku' a "bowing of the head", the end of the ruku is shown in Arabic with ء. It is impossible to know the chronological order of the chapters from their order in the Qur'an. Being the verbatim word of God, the text of the Qur'an is only valid for religious purposes in its original Arabic, cannot be changed, and is not.

Some insist on a strict literal interpretation, while others try to adapt the Qur'an's intent to modern society.

Translation of Al- Qur’an

The reader should be aware that the Qur'an, like the holy books of the Jews and Christians, is interpreted differently by different persons. Where the language is undeveloped, the translation is nothing more than a rough explanation of the Arabic text. Muslims were expected to understand the Qur'an in Arabic, or in another native language, or in a well-developed language that he or she understands.

The first English translation of Al-Quran by a Muslim scholar was that of Dr. Ali (1961) has carried out an extremely useful study of the modern resource literature of Qur'anic studies. The translation of Quran in language like Czech, Dutch, English, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Latin, Persian, Polish, Russian, Spanish, Swedish, Turkish and Urdu which appeared more than half ' n century ago, was cited by Woolworth Jr., (1927).

The work on the translation of the Qur'an has continued since then and the translations are numerous in many other languages ​​of the world55.

Surat Al-Lail

This surah is taken from the translation of the Al-Qur'an titled "The Holy Quran" published by Saba Islamic Media and translated by Abdullah Yusuf Ali.

Previous studies

This research focused on the technique and quality used in the translation of Surah Ad-dhuha in the English translation, while this research focused on the technique used in the translation of Surah Al-lail in the English translation of the Al-Qur'an.

Research Methodology

  • Technique of Data Collection
  • Technique of Analyzing Data

In educational research, this means the description of a study by the researchers themselves or the description of the theory by its discoverer. This source contains the text of the research or theory report in full, or complete, detailed and technical.59. The source of the main data is taken from the al-Quran translation titled "The Holy Quran" published by Saba Islamic Media.

This resource contains the results of the synthesis of materials derived from primary sources, both empirically and theoretically. In addition, this source also combines information obtained from several primary sources into a single unified framework; so that it can provide a brief overview of research development on specific topics. The secondary sources of data in this research are books, magazines and internet data related to the study of translation in the English translation of Surah Al-Lailin.

Content analysis is used in this research as the researcher analyzes the technique used to translate surah al-lail i.

Organization of Thesis

The researcher analyzes the data using the following steps: first, writing down the data to be analyzed, the next second step is to analyze the translation technique used in surah al-lail. In this chapter, the findings of the study and the analysis of the data obtained from the study are presented. As mentioned earlier, this research was conducted to find the types of translation techniques used by the translator (Abdullah Yusuf 'Ali) in translating Surah Al-lail into English.

The fact that the holy Quran was not the human word is beyond doubt. a to the other non-Arab Muslims. The semantic level consists of expansion, reduction, compensation and Translation as a tool in SLT/SLL. In this research, the researcher only analyzes types of techniques used to translate surah Al-Lailin English translation by sentence (verse) level.

And after the researcher has made an analysis of this surah, especially about its translation technique, it can be described as Table 1.1.

Table 1.1  A. Result
Table 1.1 A. Result

Discussion

The next, the Translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focuses on the perspective of the target language reader. About the twelfth verse, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused in the perspective of the target language reader. Verse number thirteen, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused in the perspective of the target language reader.

Next, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused on the perspective of the target language reader. The next verse, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused on the perspective of the target language reader. About the eighteenth verse, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused in the perspective of the target language reader.

The last verse, the translator (Abdullah Yusuf ‗Ali) focused on the perspective of the target language reader.

Recommendation

After the discussion of data analysis is completed, the researcher comes to the last step of this task. In this chapter, the researcher concludes that the types of techniques used by 'Abdullah Yusuf 'Ali in translating Surah al-Lail in English translation are only equivalent and transpositional. The Quality of Indonesian-English Translation.document of the researcher from her lecture in the teaching and learning process.

Mideastweb for coexistence, Quran in English translation complete in electronic format with historical background (May, 2011). The Ideology of Translation of Cultural Terms Found in PramoedyaAnantaToer's Work GadisPantai into The Girl from The Coast,”.Thesis, UniversitasUdayana, 2011.

Gambar

Table 1.1  A. Result

Referensi

Dokumen terkait

The Effect of Customer Satisfaction on Customer Loyalty Based on data analysis using the SmartPLS software, it was found that the p value was 0.006 < 0.050, so it was concluded that