• Tidak ada hasil yang ditemukan

The translator should learn linguistics, culture and literature of the two languages

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "The translator should learn linguistics, culture and literature of the two languages"

Copied!
112
0
0

Teks penuh

It is a challenge for the translator to keep the feeling of the story in a novel. In general, translation is an activity that transfers ideas from one language to another without changing the meaning of the source language. Venuti argued that domestication involves an ethnocentric reduction of the foreign text to target the language's cultural values.

A faithful translation attempts to reproduce the exact contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It attempts to be completely faithful to the intentions and the textual realization of the SL author.

Personification

Free translation reproduces the matter without the manner or content without the form of the original. Briefly, personification is the attribution of animal, idea, abstract, inanimate object with human form and non-living things by putting together words or expressions that represent the human characteristics. In English rhetoric, Richard divided the structure of metaphor and simile into 'tenor and vehicle'.

In personification, the tenor is the subject who is given a human trait while the vehicle is the use of human traits to create the personification. The example is identified as personification as there is my word pizza which is personified by the verb love.

Translation Technique on Personification

This technique is used to translate figurative expression in the ST to different type or term in the TT.36. This becomes the reason for the translator to translate the expression into euphemism expression in the TT. It is a common technique to translate the figurative expression in the ST literally in TT.

As can be clearly seen in the ST, the ST's vehicle is the banner of permanent defeat. This technique is used when the expression of personification in the ST can be translated literally.

Novel

The first previous study was written by Puspita Pulupiningtyas titled "Comparative Translation Analysis of Personification in the Novel: The Old Man and the Sea".55 In her study, she discovered the type of personification used in the novel The Old Man. Man and the sea, the techniques used by translators and the quality of translations. In her study she analyzed the type of personification used in the novel The Old Man and the Sea, the techniques used by the translators and the quality of the translations. Meanwhile, the researcher in this study focused on the technique used to translate personification in the novel Eat Pray Love.

55 Puspita Palupiningtyas, A comparative analysis of the translation of personification in the novel: The old man and the sea, (Thesis, UNS, Solo, 2013). His study aimed to analyze the strategy for translating English idioms found in the novel Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert into Indonesian.

Research Methodology 1. Research Approach

Data Source

Primary data is that which is collected anew and for the first time and therefore happens to be original in nature.60 The primary data source for this study is taken from the novel Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert and its translation Makan, Doa, Cinta by Silamurti Nugroho. Secondary data are those that have already been collected by someone else and have already been passed through the statistical process.61 The secondary data sources in this research are books, journals, dissertations, theses and data obtained from the internet related to study.

Technique of Data Collection

Data Analysis

In this study, the data obtained through documentation would be reduced by selecting the primary data. For the data, only the data that would be analyzed in personification expression only in this case is selected. The obtained data would be well arranged in detail so that it can be easily understood.

Conclusion drawing is to analyze the data constantly during or after the data collected to get the conclusion of the research. It contains data analysis of translation techniques on personification terms used in the novel Eat Pray Love.

Introduction

Personification Expression in Eat Pray Love Novel

35 I love my pizza so much that in my delirium I have come to believe that maybe my pizza loves me in return. 53 Among my many, many problems with meditation is that the mantra I've been given—Om Navah Shivaya—is not comfortable in my head. 54 When I try to repeat On Navah Shivaya in my head, it gets stuck in my throat, causing my chest to tighten and making me nervous.

Dengan putus asa aku memohon jiwaku untuk menarik diri dan membiarkanku mencari Tuhan, namun jiwaku menatapku dengan kekuatan seperti baja dan berkata, "Aku tidak akan pernah membiarkanmu melewatiku." 76 Kalimat-kalimat itu masih terbentuk di benak saya dan saya pikir mereka masih melakukan tarian kecil yang mencolok, namun saya tahu polanya dengan baik sekarang sehingga tidak mengganggu saya lagi. 78 Dalam hatiku, jam berhenti dan daun-daun kalender berhenti beterbangan di dinding.

79 In my heart, the clock stops and the calendar pages stop flying off the wall. 84 Even in my own life, I can see exactly where my episodes of unhappiness have brought suffering. 87 I can hardly sleep at all tonight, so unaccustomed to these extended hours, the dance music still haunts my head, my hair smells of cigarettes, my stomach protests against the alcohol.

91 Setelah malam-malam tanpa tidur dan berhari-hari bercinta terlalu lama, tubuhku terasa lemas dan aku terserang infeksi kandung kemih yang parah. 93 Pakaian tradisional Bali saya memeluk saya seperti pelukan yang membara, dan perasaan itu jelas merupakan pesta ulang tahun yang paling aneh – namun mungkin paling membahagiakan – yang pernah saya alami. Pakaian tradisional Bali saya dililitkan di sekeliling saya seperti pelukan penuh gairah dan saya merasa seperti itu adalah pesta ulang tahun saya - tentu saja aneh - tetapi yang paling membahagiakan - yang pernah saya alami dalam hidup saya.

Techniques Used to Translate Personification Expression in Eat Pray Love Novel

ST: The weather is warm and lazy

When translating the personification expression above, the translator uses the replacement of the vehicle with another vehicle technique. When translating the personification expression above, the translator uses the replacement of the vehicle with another vehicle technique. The Tenor ST is signaled by the phrase city and the vehicle that grew it.

The translator implies the replacement of the vehicle with another vehicle technique when translating the above personification. The tenor of ST is indicated by passing the phrase of this word and the vehicle. The translator implies the replacement of the vehicle with another vehicle technique to translate the personification phrase above.

While in the TT the tenor is identified with the satu mata and the terpeia as the bearer. The Tenor ST is marked with the phrase of this word and the vehicle with worked on. The tenor ST is indicated by the phrase his knife while works as the vehicle.

The translator uses the technique of replacing the vehicle with another vehicle to translate the expression of the personification above. The technique of replacing the vehicle with another vehicle is implemented by translating the personification expression above. Therefore, it can be concluded that there is a replacement of the vehicle when translating the personification above.

In translating the personification phrase above, the translator uses the technique of replacing the vehicle with another vehicle. In translating the expression of personification above, the translator uses the technique of replacing the vehicle with another vehicle.

ST: The next morning in meditation, all my caustic old hateful thoughts come up again

My mind as the tenor of ST is personified with proven, protest, said as vehicles. Meanwhile, in TT penkaman yang paling mahokok as the tenor is personified with datang as the vehicle. It as the tenor of the ST refers to the Gurugita (the mantra of doing yoga) which is personified with burning as the vehicle.

Tenor ST shows Gurugit personified with kicked me down as a vehicle. The Tenor ST is shown to have all your misery personified waiting for you as a vehicle. In the TT, it is clear that semua duracha becomes the tenor and singungamu as the bearer.

All the antennae I've ever sprouted in my lifetime as the tenor of ST is personified and taught as the vehicle. Great souls, as TT's tenor is personified, have attempted to express themselves as vehicles. The expression on the calendar pages as the tenor of ST personified with stop flying as a vehicle.

In TT the tenor is kupu-kupu, who is personified with mulaibekerja as a vehicle. In TT musik, tari is personified as the tenor with mengeuk-ngetuk kepala Saya as the vehicle. In TT the tenor is indicated by cinta, while pergi personifies the vehicle cinta.

A nasty infection as the tenor is personified by was attacked as the vehicle in ST. In TT, the tenor is indicated by jantung, which is personified with pensan as the vehicle.

CLOSING

Recommendation

Students, especially STAIN Ponorogo English Department students are suggested to study and know a lot about translation. Translators are suggested to apply the most appropriate technique in translation, especially personification in the novel. Fadaee, Elaheh ―Translating figures of speech techniques: A case study of George Orwell's "1984 and Animal Farm"‖, Journal of English and Literature, Vol.

Hartono, Rudi “Penerjemahan Idiom dan Gaya (Metafora, Persamaan, Personifikasi dan Aliterasi) dalam Novel “To Kill A Mockingbird” karya Harper Lee dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Nemati, Azadeh dkk, “Strategi Penerjemahan Persamaan dalam Empat Bahasa Berbeda Terjemahan Persia dari Hamlet", Kajian Bahasa dan Sastra. Analisis Perbandingan Penerjemahan Personifikasi dalam Novel: Orang Tua dan Laut.

Referensi

Dokumen terkait

Existence of passenger public transport continue to expand along with progressively the complex of requirement of human being mobility specially economic bus route of Pacitan