The discourse of alcoholism is then understood through the story as how it is produced and contested in Native American society. Native American alcoholism discursive practices are expressed by the mother character in The Reckoning.
Me inda nampak’ – Pronoun Use in Malay- English Codemixed Social Media Texts
The data shows that the use of 'I' is usually followed by Malay, as shown in examples [4] and [5]. This could mean that Malay sentence structure may influence the use of the pronoun 'I'.
Translation Techniques and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of
Types of Onomatopoeia
- Call of Animals
- Sound Made by Humans
- Sound of Nature
- Miscellaneous Sound
- Adaptation
- Borrowing
- Discursive Creation
- Established Equivalent
Onomatopoeia is formed from the shared data, which is mainly derived from the sound of an object or an inanimate thing. The onomatopoeias SNIFF and MMMF are words that imitate the sound of a dog sniffing the ground. Nature sound onomatopoeia refers to a word that imitates a sound produced by nature or physical phenomena.
There are onomatopoeia BRRROOM BRRROOM (SL) and BRRRUUM BRRRUUM (TL) representing the sound of an avalanche. Consequently, the onomatopoeia BRRROOM BRRROOM (SL) and BRRRUUM BRRRUUM (TL) are categorized as the word imitation of sound of nature. The onomatopoeia of a child scares the other man with sound of tiger. The example is taken from the comic series titled The Red Sea Sharks (SL) or Hiu-hiu Laut Merah (TL).
The onomatopoeia describes the sound of a child scaring a man with the sound of a tiger RRHOAH. The onomatopoeia imitates the sound of a trap being closed which sounds CLAK (ST) and it is changed to CLAK (TT). Therefore, the word NGING NGING NGING in this case is included in unpredictable word to translate the onomatopoeia of sound of ambulance sirens.
Translation Acceptability
- Acceptable
- Less Acceptable
- Unacceptable
From the context of the situation, people are generally more familiar with AUW onomatopoeia. Therefore, some respondents give high scores for the onomatopoeia SPLASH (ST) which translates to BYUR (TT). Since the onomatopoeia BYUR is stated in KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) as the word describing the sound of splashing water that is common and sounds natural in Indonesian.
For this reason, the use of an established equivalent technique is quite successful for translating the onomatopoeia of the sound of splashing water. The onomatopoeia represents the sound of a baby crying and producing the onomatopoeia WOOOOOOOOOOO. The first respondent suggests the onomatopoeia EAAAK EAAK EAAK, while the second suggests the onomatopoeia OEE OEE, representing the sound of a child crying.
It can be seen through how onomatopoeia works to represent or describe the sound of an object. The onomatopoeia is not translated in the target text by the translator, so this datum is categorized as reduction technique, as the translator omits the word in the target language. In conclusion, the translation techniques used by the translator to translate the onomatopoeia in this cartoon may affect the quality of the translation.
The Impact of Human Behavior on Dolphin’s Life in the Dolphin Tale Series (2011 & 2014)
The Injured Dolphin
Her tail had to be amputated due to the severe injury caused by a fisherman's crab trap. In addition, Winter cannot be released into the wild because she will find it difficult to forage for food. The dolphin in CMA must pass various tests such as bloodwork, stomach and the other tests (depends on their injuries) before they are released into the wild.
Before the dolphins were released, they were subjected to blood tests, stomach tests, X-rays and soon made sure they were OK to be released into the wild. Mandy's case is that of a dolphin that was successfully rescued and then released back into the wild in Dolphin Tale 2. Some people are so oblivious to the situations and conditions around them while boating that dolphins are fatal.
If she is released back into the wild, her life will be at risk, as she only gets food when the boatmen give her fish or scraps. A dolphin brought into captivity must adapt to a new environment and also to a new way of obtaining food. There is nothing special about dolphins that survive the injury, as they will be released back into the wild.
Winter’s Recovery
The risk of hitting the boat is really high and it's really dangerous for him, so Panama has to spend the rest of his life in captivity. However, for dolphins like Winter and Panama who are disabled, it's not easy. However, even though it is best for the dolphin to live free in the wild, dolphins somehow need captivity to heal from injury.
This is proven when she always slams the artificial tail into the confines of the pool until it breaks. Winter's rejection of her artificial tail causes the CMA team to worry about her conditions because her scoliosis may worsen if not healed immediately. He has to decide whether to keep Mandy in the pool to accompany Winter or to release her into the wild because she is already healed and ready to be released.
She is still a baby and it is impossible to release her into the wild, so these conditions are perfect for them to live in a pool. Hope is always watching Winter's body, especially her tail to make sure she is not dangerous. Although she wears the artificial tail, it is still impossible to release her into the wild because the CMA team has to check her tail periodically.
CMA’s Role in Rescuing The Dolphin
Although captivity is not good for dolphins to live for a long time, somehow it becomes the best place for them to live longer instead of releasing them into the wild. If the CMA team releases Winter into the wild, it could be dangerous for her because the other dolphins are unfamiliar with her swimming pattern and also her artificial tail. By rescuing injured dolphins and then releasing them into the wild, she gives positive impacts to the life of the dolphin and also to the environment.
Dolphins are important to ecosystems because they are the top marine predators, controlling the populations of the animals they prey on, such as fish and squid (Dolphin-World, 2013). Releasing dolphins into the wild also prevents them from becoming isolated, because healthy animals deserve to live freely in their real habitat. The other case is the human who is unaware of the situations and conditions around them while riding the boat which gives the fatal impact on dolphins.
By rescuing injured dolphins and then releasing them into the wild, this will give a positive impact on the life of the dolphins and also on the environment. If the CMA team released those dolphins into the wild, it will endanger their lives. It will preserve their population because they are apex marine predators that control the populations of the animals they prey on.
Hybridity of the Jewish Diaspora Characters in Pearl S. Buck's Novel Peony (1948)
Hall's (1997) identity theory will be used to analyze how Jewish and Chinese characters in the novel see their identity. This situation is easily found in Ezra's family as Jewish diaspora characters in the novel. Therefore, this research examines how the novel's hybridity of the Jewish diaspora characters is used in the challenge of identity.
Then the analysis of the data will be explained in the result of the discussion. Peony is one of the figures indicated to play a role in the hybrid identity of David. From the beginning, Ezra manifested a hybrid identity to position himself in the ongoing contestation of identity.
This hybridity plays an important role in David's survival and ultimately victory in the competition for the identity arena. Peony's involvement in this hybridity made Peony a very knowledgeable character in the struggle for identity among the characters in the novel. This research comes from a question about the intercultural interaction between Jewish and Chinese characters in the novel Peony.
Indigenous in Jackie French’s Perspective as a White Author: Unsettling Narratives in
Australian Children’s Book
The focalization of the story is also divided into the point of view of four other characters. In his study, Sambell (2003) mentioned that the ships were one of the most common symbols of colonization. Nanberry's narrative as part of the Cadigal clan is only conveyed in the first fifty pages of the book.
In the later parts of the novel, Nanberry is adopted by a white settler and lives like her. Since being adopted, his stance has changed to be part of the immigrant tribe. He also concluded that a new life as part of white society was good enough for him.
In Aboriginal culture, knights or adult men play an important role in the survival of the tribe. Surgeon White's fear was based on several reasons, such as the attacks of the native people and the helplessness of the British colony in the foreign land. "Continuity, Fissure or Dysfunction: From Settler Society to Multicultural Society in Australian Fiction," Voices of the Other: Children's Literature and the Postcolonial Context.
Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables
However, example (4) shows that the translator transfers the speech act from SL to TL as different kinds of speech acts. The SL utterances contain a representative speech act, but are translated into TL as a directive speech act. There are 56 records or 37.6% of the total data found that contain this directional speech act in both SL and TL text.
There are 53 data utterances or 35.6% of the total data containing this representative speech act in both SL and TL. Example (11) is rated as an accurate translation as the translator successfully transfers the meaning of SL text to TL text together with the expressive speech act. Of all 25 data containing expressive speech act in both SL and TL utterances, most of the data, 17 utterances, are categorized as accurate translation.
Example (14) is an accurate translation since the translator is able to accurately transfer the meaning from SL to TL together with his commanding speech act. It means that the directive speech act in SL is translated as a representative speech act in TL. Also, the change of speech act between the two texts proves the inaccuracy of the translation.