• Tidak ada hasil yang ditemukan

К вопросу о лингво-этнокультурном компоненте иноязычного образования

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "К вопросу о лингво-этнокультурном компоненте иноязычного образования"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

ФИЛОЛОГИЯ сериясы

1 - 2 / 2 0 1 2 серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

Ш.УЭЛИХАНОВ атындагы К0КШЕТАУ MEMJ1EKETTIK УНИВЕРСИТЕТ1НЩ

ХАБАРШ ЫСЫ ВЕСТНИК

КОКШЕТАУСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА имени Ш.УАЛИХАНОВА

ISSN 1608-2206

(2)

М А З М У Н Ы С О Д Е Р Ж А Н И Е

Т Ы Б 1Л 1М 1Н Щ М Э С Е Л Е Л Е Р 1 П Р О Б Л Е М Ы Я З Ы К О З Н A I I ИЯ

А ипова Д.А, К вопрос) о концептуальной метафоре в политическом д и с к у р с е ...

А лл аб ер ди ев А. Этнолингвистические особенности огузского г о в о р а ...

Б а й д у л л а е в а Р .Ш . Лингвокультурологическая интерпретация ритуальных формул (на материале благопожеланий и п р о к л я т и й ) ...

Б е н т я Е.В. Контекстно-вариативное членение рассказа Дж. Д ж ойса «The Sisters» как средство когнитивного анализа т е к с т а ...

Г у л я м о в а Н. Исследование микро- и м ак р о т ек ст а...

Е р м е к о в а Ж .Т . Каскад образов национальной языковой культуры в казахской п р о з е ...

Ж у к е н о в а А.К. Язык, культура и л и ч н о с т ь ...

К а д ы р о в К. Заголовок в средствах массовой информации (прагматический а с п е к т ) ...

К асе н о в а А.Б. К вопросу о лингвоэтнокультурном компоненте иноязычного образования К у д р и ц к а я Е.А. Билингвизм как явление межкультурной к о м м у н и к а ц и и ...

М едетов Р .Ж . Проблемы определения коммуникативных регистров поэтического текста М езенц ева Е.С. Этническая обусловленность языковой картины мира и менталитета этноса ...

М и р заев а М. К вопросу изучения семантики л е к с е м ... ...

М о л д а х м е то в а М.А. Роль и место иностранного языка в поликультурном с о ц и у м е ...

Н-арожная В.Д. Противопоставление белого и черного в национальной картине м и р а ...

О р д аб аев а Ж .М . Ауыспалы магыналардын rypnepi жэне ер ек ш ел ж т ер 1 ...

О сп ан ов а Ж .М . Прагматическая адаптация п е р е в о д а ...

П у тр и н а Е.А. Гендерные особенности восприятия рекламы ... ...

Р у м я н ц ев а М.В., Б у р м а г и н а Л. А. О проблеме эквивалентности при переводе официального т е к с т а ...

С а н а к у л о в а Н. Вопросы изучения текстоцентрической и лексицен три ческой семасиологии ... ...

С а п а р б е к о в а И.У. К вопросу о жанрах интернет-коммуникации...

Т у р о в с к а я Е.И . К вопросу о семантике тюркских топонимов в художественных текстах казахстанских п и с а т е л е й ...

Турсунов А.Р. Нулевая аффиксация и их ономасиологические о с о б е н н о с т и ...

У рал ов А. Об основных типах структурной асимметрии в морфемике узбекского языка ..

Э р гаш ев И. Проектирование терминологических банков д а н н ы х ...

Я к о в ен к о Л.К. Молодёжный сленг как языковая и г р а ...

С А Л Ы С Т Ы Р М А Л Ы Т Ы Б1Л1М1 С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н О Е Я З Ы К О З Н А Н И Е

А х м етж ан о ва Г.А.. С е р а л и е в а А.Е., К а л ы б е к о в а У.У. Фразеологическая агнонимия в казахских и русских соматических фразеоло! из.мах...

Р а в ш а н о в М. Вопросы изучения истории грамматики в разносистемных языках:

категория квантативности наречий (исследование семиотико-онтологических особенностей я з ы к а ) ...

Р а в ш а н о в М. Проблемы изучения истории грамматики в тюркских языках: категория нумеративных слов (исследование семиотико-онтологических особенностей я з ы к а ) ...

С а н д ы б а е в а Н.А. Концепт Душа/Жан в русском и казахском языковом с о з н а н и и ...

(3)

получить максимальный иллокутивный эффект. Следовательно, воздействие на читателя, как и иллокутивная сила этого воздействия, может быть рассмотрено как одна из целей речевого акта «автор - читатель», где коммуникативное обстоятельство - печатное средство массовой информации, а форма - заголовок.

Очевидно, что сегодняшняя конкуренция в сфере массовой информации стимулирует авторов к поиску именно нестандартных способов привлечения читательского внимания.

Адекватное понимание является инструментом декодирования языкового выражения, позволяющее избежать коммуникативной «неудачи» в процессе расшифровки заданного смысла, и именно поэтому обозначенная здесь проблема становится актуальной для специалистов различных областей научного знания.

Литература 1. Костомаров В.Г . Языковой вкус эпохи. - СПб.. 1998.

2. Уороф Б. J1 П Герд А. С. Введение в этнолингвистику. - СПб., 2006.

3. Большой толковый словарь русского языка (БТС- 2000) / Под редакцией С.А.

Кузнецова. - СПб.. 2002.

4. Остин Дж. Слово как действие h Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М..

1986.

5. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов Повое в зарубежной лингвистике.

Вып. 17. - М.. 1986.

6. Демьянков В. 3. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) •'/ Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

1 7 .- М .. 1986г.

К В О П Р О С У О Л И Н Г В О Э Т Н О К У Л Ь Т У Р Н О М К О М П О Н Е Н Т Е И Н О Я ЗЫ Ч Н О Г О О Б РА ЗО ВА Н И Я

Касенова А.Б.

Костанайский государственный педагогический институт Костанай, Казахстан

Мацалаба озге m h o ix курылылшыц лингвоътномэдени компоненттерi турспы мэселе царистырылгсш. Окушылирбыц коммуникативпик. м.'дениаралыц кузырстт1л1?1и цалыппшстыруга Оагытталгаи аспект иер турспы cos козгалеан.

The article considers the issue o f the linguistic ethno-cultural component 'o f the foreign education. There is consideration o f the aspects directed to the form ation o f the students' communicative intercultural competence.

Различают материальную и духовную культуру. К материальной культуре относят то, что создает цивилизацию. К культуре духовной относятся, прежде всего, наука, искусство и литература, философия и просвещение, традиции и обычаи, бытовая культура и повседневное общение, привычки людей и нормы общения, мимические и жестовые коды, национальные картины мира. «Все это отражает специфику восприятия окружающей реальности, национальные особенности мышления представителей гой или иной культуры, находящие свое проявление в языке. Язык, в свою очередь, влияет на понимание мира» [1.

94].

Согласно гипотезе лингвистической относительности Л.Уорфа и Э. Сепира [2], структура национального языка определяет структур) мышления и способ познания внешнего мира. Существуют различные варианты этой гипотезы. Сильный вариант, выраженный в самой гипотезе, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление

45

(4)

людей, их мировоззрение и поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия “взять веревку’' и "взять мяч" используется один и тот же глагол "взять” . А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы, гак как понятие действия \ них неразрывно связано с теми типами объектов, на которые оно направлено [2, 68

].

Сторонники слабого варианта п т о т е з ы лингвистической относительности полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения ‘‘идти" и “ехать” , которые в английском языке представлены одним глаголом “to go” . Но в речи возможно уточнение "to go on foot" (двигаться пешком), “to go by bus”

(двигаться на автобусе), которое снимает имеющееся противоречие и облегчает взаимопонимание [1, 94].

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами. Существуют другие наименования этого понятия (gap): случайные пробелы в речевых моделях (random holes in patterns); темное место в тексте; близко к нему понятие "безэкцивалентная лексика” .

К чис.1) таких языковых ла к ун относятся лексические (так. русское слово "погорелец”

можно перевес rii только описательно: person whose property was destroyed by fire);

грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев, например “the Creecks” - это “индейцы племени ручья”) [1 ].

Грамматические категории могут иметь более простое и более сложное внутреннее устройство или организацию. Это выражается, в том. что в составе категории могут выделяться, в свою очередь категории, её образующие. Так. в составе категории имени существительного во многих языках выделяются такие категории, как падеж, род, число, определённость и т.д.; в глаголе - такие категории, как залог, вид, наклонение, время, лицо и т. д. Категория надежа или категория времени, даю т варианты, каждый из которых тоже оказывается категорией (именительный падеж - винительный падеж, настоящее время - прошедшее время - будущее время). Получается, что «в грамматике того или иного языка есть основные категории и сопутствующие основным, конкретизирующие их и реализирующие их внутреннюю природу» \2. 194].

Сравнении системы падежей русского и английского языков, можно сказать, невозможно в силу с л е д у ю щ и х обстоятельств. В русском языке, как известно, шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, ' творительный и предложный. В английском же языке существует только именительный и родительный падежи. Всё управление происходит с помощью предлогов. Например, родительный падеж передаётся по средством предлога " o f или апострофа и притяжательного окончания “s” (“пту mother's book” или "the book o l'm \ mother” ).

Сопоставляя фонетические системы английского и русского языков, легко обнаружить, что в английском языке 12 гласных монофтонгов (а в русском - 6), 8 д и ф ю ш о в (а в русском их вообще нет), гласные различаются по длительности (а в русском не различаются). Не меньшие трудности поджидаю т обучаемых и в подсистеме английских согласных, которая насчитывает 24 фонемы, тогда как русская - 35. Значительное превышение числа согласных в русском языке происходит за счёт наличия в его фонологической системе мягких коррелятов твёрдых фонем, и это не опасно с точки зрения постановки произношения. Но есть одно существенное препятствие: в английском языке 6 зон артикуляции: лабиальная, интердентальная, альвеолярная, среднеязычная, заднеязычная и гортанная. В русском языке интердентальная и гортанная зоны отсую тв) ют, а вместо альвеолярной имеется дентальная зона [3, 21 ].

(5)

Интересным вопросом является и грамматический род существительных.

J1.Успенский в своей книге «Слово о словах» приводит в пример отрывок из «Евгения Онеги на » А .С .Пушки н а :

"Татьяна на широкий двор В открытом платьице выходит, На месяц зеркальце наводиi.

П о в т е м н о м ч еркало о д на Д р о ж и т п е ч а л ь н а я л у н а . . . "

Один и тот же предмет, небесное тело, именуется в русском языке двумя различными именами. Но что странно: слова эти разного рода: одно - мужского, другое - женского. Это так же странно, как если бы кто-то, хотел, чтобы его звали то Петей, то Анной! Сравнив это слово с другими языками, мы видим, что по-французски луна - “ la lune” - женского рода, а по-немецки месяц - мужчина - '‘der Mond” .

М ы п р и в ы к л и к угому и с п о к о й н о и з о б р а ж а е м л у н \ ’ ю в в и д е м у ж ч и н ы , ю в виде ж е н щ и н ы :

“И сказало солнце брату:

"М есяц, брат мой золотой!”-

читаем мы в стихотворении Полонского. А Фет о том же месяце пиш ет так:

"М едлительной царицей

Л у н а д в у р о г а я о б х о д и т небеса

З д ес ь " ц а р и ц а " - о п я т ь - т а к и луна , то е с ть т от же б р а г месяц.

Если всерьез принимать грамматические "роды" русского языка, то получается, что

"стул" чем-то мужественней "табуретки", а гибкий хмель больше похож на мужчину, чем могучая береза, вокруг которой он обвился. Можно заметить, что у А.С.Пушкина в разные времена его творчества "то п о л ь'’ ("топол”) играет роль то влюбленного юноши, то нежной девушки. В одном случае “ с тополом сплетается младая ива", в другом - “хмель литовских берегов пленяет немецкой тополью ” . Удивляться тут нечему: “ слива” в русском языке почему-то “она”, “персик" - "он” , а "яблоко” вообще "оно”, среднего, не существующего в жизни рода |6. 352].

Даже поверхностное размышление об этом приводит к мысли, что основания такого распределения не могул лежать ни в прямой природе вещей, ни в логике внутреннего отношения к ним. Они. очевидно, находятся где-то во внутренних законах языка, в самой их глубине, и вскрыть их не так-то просто.

В известной сказке о “Трех поросятах” упоминается “Big Bad W o l f ’. Переводя эти слова на русский язык, можно передать их и как “большой злой ни ж ” и как "большая злая волчица” . В русском языке, слова "волк” и "волчица" отличаются друг от друга именно по своей принадлежности к двум различным родам. Этом) помогакл и согласованные с ними прилагательные: "волк — большой, злой", а "волчица — большая, злая” . В английском языке этого нет. в нём и "cat" (кот) и "sparrow" (воробей) и " w o l f (волк) - никакого рода. Иногда для говорящего эго совершенно безразлично (например, в предложении “домашний кот отличается от дикого кота своими размерами” или “волки - лесные хищ ники”), но порой может причинить затруднение. По-русски очень просто выразить мысль: "кошка обычно бывает ласковее, чем кот", но как передать её на английском языке, если там и k o i - "cat" и кошка - тоже “cat”?

Чтобы справиться с этим, в английском языке возник целый ряд приёмов косвенного указания пола животных. Например, желая дать понять, что сидящий на пороге домашний зверёк является именно котом, а не кошкой, англичанин скажет: “на пороге восседал он-кот”,

“he-cat” [5, 359].

Таким образом, организуя межкультурное обучение, нацеленное на формирование у учащихся наряду с коммуникативной также и межкультурной компетенции, следует уделять должное внимание родной л и ш в о л н о к у л ь п р е учащихся.

Referensi

Dokumen terkait