А.К. АУБАКИРОВА А.К. АУБАКИРОВА
ДИСКУРС В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ
В контексте интеграционных процессов, происходяших во всех сферах жизнедеятельности, в сфере образования одним из приоритетных направлений является иноязычное образование.
Нашедшее свое отражение в программных документах ориентация на полилингвальное обучение требует,безусловно,пересмотра теоретической базы и содержания иноязычного образования в свете новых требований. Выдвигаются императивные требования и к подготоке специалистов в разных областях,как гуманитарного,так и технического направления. Для реализации Государст- венной программы по форсированному индустриально-инновационному развитию Республики Казакстан на 2010-2014 гг.,а также других значимых проектов необходимых кадры самого вы- сокого профессионального уровня .Стране нужны конкурентоспособные специалисти, которым будут по плечу задачи любой сложности. Соответственно,изучение международного опыта не- возможно без знания иностранных языков.
Существующая более 17 лет международная стипендия Президента Республики Казакстан
«Болашак» является своего рода кузницей кадров, получающих образование в самых престижных вузах мира. Одноковхождение Казакстана в Болонский процесс требует мобильности казах- станских студентов, их возможности обучения в зарубежных вузах в рамках обменных программ ,что,безусловно,предполагает перестройку учебного процесса в отечественных вузах. Перед ме- тодистами и преподавателями иностранного языка поставлены задачи разработки новых методик и технологий обучения иностранным языкам,которые позволили бы нашим студентам выезжать за рубеж подготовленными к межкультурной коммуникации. Таким образом,перед казакстанской системной образования стоять задачи, требующие переосмысления теории и практики иноязыч- ного образования.
Пересматривается сама парадигма содержания иноязычного лингвистического образования.
Коммуникатиный метод преподавания иностранному языку, прзнанный на сегодняшний день одним из наиболее эффективных способов Достижения желаемых результатов,расширяет,так сказать,свои границы. Межкультурная коммуникативная компетенция вбирает в себя целый ком- плекс составляющих0 в числе которых
Дискурсивная компетенция представляет собой знание различных типов дискурсов и правил их построения ,а также умение создавать и понимать их с учетом ситуации общения [1;110].
Как следует из самого определения,в основе дискурсивной компетенции лежит понятие вискурс.
Дискурс (от лат. Discurcus «беседа,разговор») в переводе со многих языков означает речь,процесс языковой деятельности,способ говорения.
Всякий раз,пытаясь найти одназначное мнение исследователей в решении вопроса об опре- делении дискурса,сталкиваешься с тем ,что понятие претерпевает изменение в силу расширения сфер его применения. В лингвистике поначалу дискурс рассматривался как синонимичный термин понятию «текст». Однако исследователи пришли со временем к единому мнению,что по нятие дискурса гораздо шире понятие текст,говаря о некоторой системе, стоящей за текстом . По мнению методистов-исследователей,заимствование из лингвистики термина дискурс имеет важное значение,так как длительное время базовым понятием для теории и практики обучения иностранным языкам являлся текст, вокруг которого строится учебный прцесс, вводится новый материал, разрабатываются упражнения,от языковых до коммуникативных. Текст является
«выгодным»дидактическим материалрм в том плане,что он представляет собой целостный и законченный по форме и содержанию «образец речевой коммуникации носителей языка» [2;9], содержащий изучаемый языковой материал , определнную тему, стимулирующую ситуации об- щения. Таким образом, текст предстает в качестве носителя определенной информации,а также образца использования конкретного языкового материала в конкретных речевых ситуациях.
Уточняя понятия текста и дискурса,современные исследователт [3;7] подчеркивают, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь,то есть дискурс. Стремясь дифференцировать понятие дискурс и понятие текст, теория дискурса всегда подчеркивала де- ятельностный, динамический аспект языка: понятие дискурс отличается от текста тем, что оно представляет язык как процесс, учитывающий воздействие экстралингвистических факторов в акте коммуникации,и как результат, представленный в виде фиксированного текста.
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
Н.Д. Арутюнова также определяет дискурс как связный текст в совакупности с экстралингви- стическими - прагматическими,социокультурными и другими факторами; «как текст,взятый в событийном аспекте» [3;136].
Считается целесообразным также остановиться на рассмотрении проблемы отличия текста от дискурса, приводимого Т.А. ван Дейком [4;с.113]. «Дискурс - это актуально произнесенный текст,а текст –это абстактная грамматическач структура произнесенного». «Дискурс - это ком- муникативное событие,происходящее между говарящими и слушаюшими в процессе комму- никативного действие в определенном временном,пространственном и прочих контекстах. Это коммуникатиное действме может быть речевым,писменным,иметь вербальные и невербальные составляющие». Текст понимается им как абстактная формальная констукция,задающая возмож- ности для реализации и актуализации в дискурсе в определенном социокультурном контексте и в связи с экстралингвистическими факторами.
Разграничивая понятия текста дискурса, Н.В.Елухина говарит: «В отличие от текста, дискурс является, прежде всего, образцом реализации определенных коммуникативных намерений в кон- тексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, пред- ставителю иной культуры, выраженной устными в данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами. При этом адекватность речевого прведения коммуникантов оценивается успехом речевого взаимодействия,т.е. достижением коммуникативной цели,а также соответствием пра- вилам речевого и неречевого поведения в данном культурном сообшестве» [5; 9-13]. Таким об- розом, дискурс - это не только и не столько продукт речевой деятельности, сколько творческий процесс его создания, который обуславливается экстралингвистическими факторами и условиями осуществления коммуникации. Отсуда следует,что не стоит стрить процессобучения на заучи- вании текстов как образцов языковой реализации и определенного смысла (темы), но не следует учить обучаемых самим создавать и воспринимать дискурсы,исходя из коммуникативной цели и ситуации общения.
Таким образом,понятие дискурса имеет право на самостоятельное сушествование в теории и практике обучения иностранному языку. Самой существенной характеристикой дискурса, явля- ется то,что помимо традиционных лингвистических параметров, свойственных тексту, дискурс включает и социальный контекст,ситуацию,дающую представление как об участниках коммуни- кации и их характеристиках, так и о процессах производства и восприятия сообщения. Какими бы ни были различия в определении дискурса различными исследователями,их мнения сходятся в одном: дискурс - есть речевое общение. Вне актов живой речи о дискурсе говарить не возможно.
Очевидно такжето, что в настоящее время при обучении иноязычному общению на иностран- ном языке нельзя ограничиваться использованием только понятия текст, т.к. оно не покрывает все свойства речевых произведений,которые нужно учитывать.
Для теории и практики обучения иностранным языкам важно понимание дискурса как сложного речевого произведения,которое не ограничивается рамками конкретного высказывания, а обладает оределенными экстралингвистическими параметрами, такими как: говорящий, слу шающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекти социальной ситуации. Сравнивая язык и дискурс,можно однозначно оределить, что язык сам по себе универсален,а дискурс по определению специален.
В зависмости от сферы деятельности можно выделить стереотипный набор речевых действий,типичные ситуации общения,свойственные представителями конкретной профессии.
В контексте обучения устному иноязычному прфессиональному общению,изучая особенности дискурса той или иной специальности,анализируя его форму и содержание, мы входим в смы- словое поле той области знания,из которой взят данный дискурс. Познавая же это специфическое поле,мы начинаем активно использовать характерные для данного дискурса выражения,тем самым обретая способность взаимодействия в различных ситуациях прфессионального общения.
Некоторые дискурсы более предпочтительны, чем другие, в определенных условиях,но все ди- скурсы детерминированы. В определенной сфере профессионального общения осуществляется ориентированный выбор языковых средств, отражающих интенциональные установки коммуни- кантов.
Опираясь на основные положения формирования дискурсивной компетенции, сформулированные Н.В.Елухиной [5;12],прежде чем обучать дискурсу, необходимо осуществить отбор типов дискурсов,соответствующих целям обучения в том или ином учебном заведении. Причем принцип
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
отбора должен основываться на соответствии сферам и ситуациям общения,которые будут типичны для выпускников конкретных учебных заведений.
Современная концепция образования,по мнению С.Г. Тер-Минасовой [6;8], призывает к участию в диалоге культур на основе интеграции и одновременной дифференциации социально- экономических,политических и этнических традиций.
Следовательно,дискурсивное общение выступает целью,к которой стремится коммуникативный метод,реализуя одним из основополагающих принципов обучения иностранным языкам- коммуникативно-речевую направленность. Резюмируя выше сказанное,можно предположить, что обучение иностранным языкам в неязыковом вузе, согласно предположить,что обучение ино- странным языкам в неязыковом вузе,согласно современным целям образования и требованиям, предъявляемым специалистам, необходимо строить, исходя из парадигми «дискурс – общение – межкультурная коммуникация».
Межкультурная коммуникативная компетенция вбирает в себя целый комплекс составляющих,в числе которых дискурсивная.
Предпринята попытка дифференцировать понятие дискурс и понятие текст. Дискурс отличается от текста тем,что он представляет язык как прцесс, учитвающии воздействие экстралингвистических факторов в акте коммуникации,и как результат, представленный в виде фиксированного текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гураль С.К., Шатурная Е.А. Болонской процесс: роль дискурсивной компетенции в обучении иностранным языкам //Педагогические науки.-2008. -№7.-109-111.
2. Глобализация и образование. Болонский процесс: Материалы «круглого стола»// Серия: Научные семинары. Круглые столы. Дискурсы.-Вып.2.-М.: Альфа-М,2004.-С.17,
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс// ЛЭС.-М.,1990. -С.136-137.
4. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М., 1989.-С.113.
5. Елухина Н:В: Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции//Иностранные языки в школе. -2002,№3.-С.9-13.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.-М.: Слово, 2000.-С.8-33.
Поступила в редакцию 03.08.2010.