134 135
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы №3 (82) 2011
тобына мына сөздер енбейді, мәселен: қойшы, отар, табын, жылқышы, соғым сою, қи, тезек т.т. Бірақ бұл сөздер семантикалық өріске еніп, лексикалық жүйенің элементтері ретінде өмір сүреді. Лексика құрамындағы сөздер бір-бірімен тек жүйе бойынша қатынасқа түседі. Бұл қатынастарды Э.В.Кузнецова парадигматикалық қатынастар ішінде оппозициялық деп атайды да, үшке бөліп қарастырады:
«а) бірдейлік оппозициясы, бұнда құрылымдық семалар ешқашан дәл келмейді, сондықтан омонимия жүйесін құрайды. Мәселен: бас – зат есім, бас – етістік, сонымен қатар бұған синонимдердің қатынасы да енеді.
б) тарамды (привативті) оппозициялар жүйесіне формалды, мағыналық ұқсас сөздер енеді. Бұл қатынас өз ішінен екіге жіктеледі:
1) туыс емес қатынас; мәселен: су – ішімдік – сусын, тамақ – қою, сұйық тамақ т.т.
2) гипонимиялық қатынас – тек, түр жағынан байланысты дегенді білдіреді. Басты ұғымды білдіретін сөз гипероним деп аталады. Мәселен: жүзу – гипоним, қозғалу – гипоним. Сондай-ақ, тұтастан бөлікке немесе бөліктен тұтасқа принципі бойынша жүйеленген байланыс бар. Мәселен: адам – бала; бұтақ – ағаш;
ит – хайуан.
в) бұл оппозициялық байланыс – эквиполентті (әртектес) байланыс деп аталады [4,43-44]. Сөз мағыналары қарама-қарсы болғанымен, сөздер бір мағыналық жүйеде, парадигмада тұрады. Мысалы: жал – жая. Мұнда ірі макробөлік «тамақ», микроқұрылымы «жылқы еті», «қадірлі қонақтарға арналған», «ханның асы» т.т. Бұл лексикадағы қатынастардың парадигматикалық жүйесі қатынастарын құрайды. Э.Лендваи анық гипонимдер мен квазигипонимдер (бұлыңғыр) деген гипонимдер түрлерін бөліп, анық гипонимге қызғалдақ – гүлдер түрі, антоновка – алма сорты деген мысалдарды жатқызады. «Анық гипонимді құраушы белгілер: түр, тек, тұқым, сұрып, бөлік т.т. Квазигипонимдер тектің түрдің аталымдарына өтуі немесе керісінше болуы мүмкін құбылыстардың өлшемдерін ғана қанағаттандыруы мүмкін, мысалы; жылқы – айғыр, ат – құлын; сиыр – бұқа; сиыр – бұзау», – деп көрсетеді [5,62].
М.Оразов тілдегі, оның ішінде лексикадағы жүйелік қатынастар жалпы тілге әсер етуші экстралингвистикалық және интерлингвистикалық факторларға тікелей байланысты екендігін ескертеді.
Экстралингвистикалық фактор лексикадағы әртүрлі оппозицияларға толы жүйе құрайды, себебі экстралингвистикалық – сыртқы деген сөз. Ол былай дейді: «Семантикалық парадигма дегенде біз белгілі топтағы сөздердің өзара мағыналық жақындығымен, сыбайластығымен (синонимдік, антонимдік, ұштас мәндес болуымен) байланысты топтастырылып, араларындағы семантикалық байланысты белгілеуді айтамыз» [6,134]. Лексикадағы етістік арасындағы жүйелік қатынастың парадигмасы оппозициялар ретінде көрінеді. Мәселен: кір – шық, шық – түс, кел – кет, алыстау – ұзау, жақындау - төңіректеу т.т. Лексикада парадигмалық қатынаспен қатар синтагматикалық қатынас байқалады. Бұл жекелеген сөздердің мағыналық құрылымына қарай тіркесіп басқа мағынаға ие болуы немесе тіркесіп қолданылуы. Бұл қатынас түрі де экстра және интерлингвистикалық ықпалдарға тәуелді болады. Мәселен: «ит» лексемасы «иттің күшігі, иттің итақайына дейін басыну, ит арқасы қиянда, ит жанды» деген лексикалық тіркесімдердің құрамында әртүрлі мағыналық өзгеріске ұшырайды. Бұнда оппозициялар солғындап, мағыналық құрылымның көшуі ұштас мағыналық құрамға ие болуы жиі болады. Кез келген тіркесімдердің құрамындағы сөз мағыналарының бірден бір-бірімен үйлесе кетуі, синтагматикалық жүйенің дами бастағандығының айғағы болады. Синтагматикалық қатынас еркін түрде жүргендіктен синтаксистік қатынастан алшақ болады.
Синтаксистік қатынаста басты өлшем хабар беру болса, синтагматикалық қатынаста сөз мағынасының тіркесіп, өзгеріп басқа мағыналық құрылым беру ерекшелігі бар. Лексикалық синтагматиканың басты заңы Э.В.Кузнецованың сөзі бойынша, сөздердің семантикалық үйлесімділігі. Қорыта келгенде, лексикадағы жүйелердің мынадай мәндерін аңғаруға болады: лексикалық құрамның өзі – жүйе. Жүйе көрінісі – құрылымнан тұрады, ал құрылым – ішкі тілдік байланыстарға негізделіп құрылған.
ӘДЕБИЕТТЕР
1. Қайдаров Ә. Қазақ тілінің тарихи лексикологиясы: проблемалары мен міндеттері //Қазақ тілі тарихи лексикологиясының мәселелері. –Алматы: Ғылым, 1988. – 7-39 бб.
2. Қалиев Б.Қ. Тілдің лексика саласындағы жүйелілік мәселесі //Тіл білімінің өзекті мәселелері. –Алматы, 1996.
– 3-11 бб.
3. Хасанов Б. Тілдік жүйе //Қазақ тілі. Энциклопедия. –Алматы, 1998.
4. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. –М.: Высшая школа, 1989.
5. Жумабекова А.К. Лексика языка как система (логико-философский и лингвистический аспекты). –Алматы: АГУ им. Абая, 2003.
6. Оразов М. Қазақ тілінің семантикасы. – Алматы: Рауан, 1991.
Редакцияға 24.12.2010 қабылданды.
АШРАФ М. АТТИА
ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧНОГО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ РУССКИХ СИНОНИМОВ В АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ
It is generally accepted that the synonymous possibilities of the Russian language are great. For the expression of a concept can be used more than one word to express a wide variety of styles connotations. In this case, the in- ability to choose words and designs that express the desired value, leads to a semantic error. Information about the characteristics of synonyms, the differences between them is very relevant to any speaker in that language, rather than an interpreter, who must learn the differences between synonyms for the correct, adequate expression of the concept.
Свойства, которыми обладает слово, заметно разнятся по своей существенности. Среди них есть такие, которые характеризуют сам факт его бытийствования как некоей языковой отдельности, и такие, которые обеспечивают ему комфортное существование среди и в составе других языковых единиц. Свойства первого рода являются для слова основоположными, касающимися самой его природы. К ним, несомненно, следует причислить заместительную функцию слова, т.е. его способность быть отражением, информационным коррелятом в нашем сознании определенного фрагмента другой реальности, накопительно – передаточную функцию слова, позволяющую ему закреплять, хранить и передавать добытое носителями языка знание и т.п. Одним из наиболее важных свойств первого рода является и способность слова существовать в виде лингвистически значимых, т.е. не случайных, а вполне закономерных вариантов. Свойства второго рода несомненно существенны. Она не носит фундаментального характера и является по преимуществу обстоятельственной. Таковы, например, способность слова принадлежать к определенному лексико – грамматическому и лексико – семантическому классу, вхождение в качестве члена в языковые единицы более высокого уровня, в том числе, в синонимические парадигмы и т.п.
Общепризнано, что синонимические возможности русского языка велики. Для выражения того или иного понятия можно употреблять не одно слово и выразить гамму самых разнообразных оттенков значения.
При этом неумение выбрать слова или конструкции, выражающие требуемое значение, приводит к семантической ошибке. Информация о характеристиках синонимов, различиях между ними представляется весьма актуальной для любого говорящего на данном языке, который должен освоить различия между синонимами для правильного, адекватного выражения понятия.
Несмотря на обилие работ по синонимии среди лингвистов нет единодушия относительно сути термина
«синоним», его пределов. Существует четыре подхода к исследованию синонимии в русском языке.
При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их тождественного значение, как слова схожие по семантическому содержанию и слова, близкие по значению [1, 4; 2, 11]. Согласно второму подходу в основу определения синонимов лежит из взаимозаменяемость в пределах одного контекста без изменения общего смысла [3, 137].
При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные слова, имеющую различную стилистическую характеристику [4, 8].
Четвертый подход к синонимам опирается на денотативные характеристики слов-синонимов, т.е. «изучение контекстуальных обозначений, соотносимых с одним и тем же денотатом в пределах определенного текста» [5, 225].
Каждый их этих подходов отражает лишь один из аспектов синонимии. Первый подход отражает сигнификативный характеристики синонимов, второё – структурные свойства, третий – прагматические особенности, а четвертый – денотативные характеристики. При этом все они не отрицают друг друга, а дополняют друг друга. Поэтому в общем определении синонимии должны быть учтены все вышеуказанные аспекты [См. 5, 224].
Ключевым механизмом обнаружения синонимии, по мнению Л.А. Новикова, является «не отвлеченное составление семантически близких слов, а их реальное взаимодействие в тексте, обнаруживающее зону нейтрализации семантических различий. Степень синонимии слов тем выше, чем больше сходства в их лексической сочетаемости, чем больше общих контекстов, в которых эти слова могут так или иначе замещать друг друга» [5, 227]. Значит, семантическое тождество или близость значения является недостаточным фактором для признания слов синонимичными. К этому необходимо добавить способность взаимозаменять друг друга в рамках одного и того же текста. Чем это объясняется? Дело в том, что хотя и, будучи семантически тождественны, слова-синонимы не только могут, но и должны различаться по лексической и морфо-синтаксической сочетаемости, по функционально-стилистической отнесенности.
Иначе они будут избыточными, а в языковой системе нет и не должно быть избыточных единиц. Рассмотрим
136 137
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы №3 (82) 2011
этот факт на примере пары глаголов: гасить - тушить, тушить - выключить. С одной стороны, пара гасить - тушить семантически тождественна, но гл. тушить помимо прочего чаще всего употребляется с существительными пожар, тогда как гл. гасить совсем редко употребляется с этим существительным.
С другой стороны, тушить – выключить по значению они сходны, но тушить можно пожар, огонь, пламя и т.д., тогда, как выключить можно только электричество, свет. Таким образом, существуют ограничения на лексическую сочетаемость глагола выключить. Однако данное положение не исключает включение слов тушить, гасить, выключить в одну синонимическую парадигму.
В этом плане работоспособными представляются сделанные Л.А. Новыковым и Ю.Д. Апресяном определения синонимов: «Синонимы, пишет Л.А. Новиков, семантически тождественны (эквивалентны) в пределах определенных значений (ЛСВ) или совпадающих частей значений взаимодействующих слов, взаимозаменимы в тексте в пределах, соответствующих их общему содержанию» [5, 225]. По мнению Ю.Д.
Апресяна, для признания двух слов лексическими синонимами необходимо и достаточно, «(1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического языка, (2) чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов), (3) чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи» [6, 223].
Таким образом, можно выделить три условия для признания тех или иных слов синонимами: 1) тождество или близость значения; 2) возможная взаимозаменяемость в пределах одного и того же контекста;
3) возможное различие в функционально-стилистической отнесенности и эмоциональной окрашенности.
Именно сведения об этих трех факторах и должен освоить говорящий на этом языке (в том числе рядовые люди, специалисты, переводчики и учащиеся), и ищет пользователь словаря.
Весьма показательна взаимосвязь между лексикографической практикой и синонимией. Качество лексикографического представления того или иного языкового явления во многом зависит от того, насколько оно разработано и исследовано. В связи с этим можно сказать, что без правильного понимания сущности синонимии составление хороших словарей вряд ли возможно. Как пишет Ю.Д. Апресян, «цель семантики – создать теоретический аппарат для «исчерпывающего и неибзыточного толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами» [6, 6]. Между тем, ценность и авторитет словаря в глазах как рядовых носителей языка, так и специалистов во многом зависит от разрешения в нем языковых затруднений, от того, насколько пользователь находит в нем ответы на интересующие вопросы. Это и понятно. Ведь когда говорящий оказывается перед необходимостью выбрать из нескольких существующих в языке слов-синонимов лишь одно, он обращается в первую очередь к словарям. Именно словари указывают на то, какой именно синоним следует употреблять в данном случае, контексте, конструкции.
Проблема лексикографического отражения синонимов имеет несколько аспектов. К их числу относятся, в частности, во-первых, понимание лексикографом синонимии как языкового явления, во-вторых, разделяемая им точка зрения на типологию синонимов, в-третьих, выбор того или иного механизма оценки синонимов слова.
При первом аспекте лексикограф определится с сущностью понятия «синоним слова». Именно от того, как лексикограф понимает синонимию лексических единиц, зависит способ решения всех вопросов, связанных с её лексикографической интерпретацией.
При втором аспекте лексикографу необходимо решить задачу, связанную с разработкой типологии синонимов русского слова. Этой типологией он констатирует, как типы синонимов с точки зрения их семантического содержания и стилистической маркировки следует отражать в словаре. На основе последней синонимы оцениваются как устарев., устар., прост., реже употр., а исходя их понимания семантических (оттенковых) различий синонимы квалифицируются как полные-неполные, синонимы-квазисинонимы, языковые-речевые и т.п. Здесь лексикограф должен окончательно решить, какие типы синонимов включаются в лексикографическое произведение. Решение этого вопроса во многом зависит от задачи и жанра словаря, его адресата и т.д., т.е. зависит от вида речевой деятельности, которая осуществляется в словаре. Например, ориентация на рецептивные виды речевой деятельности требует отражения всех существующих в языке синонимов, в том числе ушедших из языковой системы (устаревших). Иное дело – ориентация на продуктивные виды речевой деятельности. В этом случае лексикограф может, вероятно, ограничиться описанием только тех активных синонимов, существующих на данный момент в языковом обороте.
Существенным для лексикографического описания синонимов русского слова представляется вопрос о выборе механизма и средств, позволяющих адекватно оценивать, характеризировать и давать тот набор сведений, необходимый для различения, и тем самым правильного употребления включаемых в словарь
слов-синонимов. При этом данный механизм должен быть простым и доступным для всех категорий пользователей, стремящих выяснить: существуют или отсутствуют ограничения в употреблении того или иного синонима и вообще преимущество того или иного синонима перед другим.
В связи с этим, рассматривая синонимы русского слова, лексикограф должен выбрать такую оценочную систему, которая, квалифицируя каждый элемент синонимичной парадигмы с точки зрения семантического тождества, одновременно давала бы ему стилистическую оценку и хронологическую квалификацию, а также в необходимых случаях указывала бы его ограниченность определенной сферой функционирования.
Выбор и реализация перечисленных аспектов зависят, главным образом, от жанра, типа и назначения словаря.
В настоящей работе нас, исключительно, интересует последний аспект, а именно, рассмотреть, как представлены синонимы русского слова в двуязычных русско-арабских словарях, и предлагать тот механизм лексикографирования исследуемых нас единиц, которых учитывал бы все перечисленные выше аспекты.
Для выполнения этой задачи был выбран в качестве примера синонимический ряд глаголов создания объекта в результате физического труда, в частности глаголов со значением «производить постройку, сооружение чего-л.». Выбор этого ряда объясняется широкой распространенностью его компонентов в русской и арабской аудитории, а также тем, что слова этого ряда имеют большой круг переносных значений, что требует полное понимание их семантической структуры. Для анализа степени синонимичности единиц исследуемых двух рядов были использованы два словаря: Академический словарь русских синонимов в двух томах под ред. А.П. Евгеньевой (далее АСРС), а для установления характера лексикографирования компонентов этих двух рядов привлечены «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова (далее СБ).
Выбор первого словаря обусловлен тем, что он на сегодняшний день остается самым авторитетным в рассматриваемом вопросе и сохраняет академические традиции русской лексикографии, а выбор второго связан с тем, что он, во-первых, наиболее распространен как в русской, так и арабской библиотеке, во- вторых, он считается среди специалистов наиболее авторитетным.
В академическом словаре синонимов (АСРС) синонимический ряд глаголов с значением «производить стройку, сооружение чего-л.» состоит из следующих компонентов: строит, возводить, воздвигать, выводить, сооружать, отгрохать.
В анализируемом значении гл. строить характеризуется как основное слово для выражения значения, употребляемое по отношению к самым разнообразным по характеру, виду, назначению и т.п. строениям, сооружениям.
Глаголы возводить, воздвигать обозначают «строить что-л., обычно высокое, значительных размеров»
[2, 515]. «Воздвигать употр. в приподнятой речи; выводить по значению наиболее близко к возводить, но употр. реже, преимущ. В специальной речи, часто со словами стены, фундамент и т.п., иногда указывает на тщательный характер работы; сооружать – строить что-л. крупное, сложное по устройству; отгрохать – построить что-л. основательное, больших размеров (обычно в короткие сроки)» [2, 515].
Теперь, рассмотрим, в какой степени отражены явные семантические (оттенковые) и стилистические различия в русско-арабских словарях.
В СБ глагол строить описывается в указанном значении дается с эквивалентами « عمر، شيد، بنى»
[7, 974]. При этом не даются никакие ссылки на какие-л. Синонимы. Кроме того, не указывается на стилистическую характеристику или эмоциональную окраску этого глагола. Понятно, что Данное обстоятельство свидетельствует о том, что глагол относится к нейтральной лексике: "Отсутствие пометы, - пишет О.Е. Иванова, - значимый показатель отнесения лексической единицы к общеупотребительному языку и стилистически не ограниченного функционирования в нем" [8, 41].
Глагол возводить приводится в указанном словаре с отсылкой на его совершенный вид возвести, который описывается так: «ВОЗВЕСТИ 1. (выстроить) نصب، بنى، شيد، أقام», глагол воздвигать дается также с отсылкой на его совершенный вид воздвигнуть: «ВОЗДВИГНУТЬ сов. شيد، أنشأ، أقام، نصب» [6, 105]. Нетрудно заметить, что оба глагола имеют одно и то же арабское толкование, хотя не приводится никакая отсылка на их синонимичность. В отличие от глагола строить глаголы возвести, воздвигнуть, как отмечает А.П. Евгеньева, содержат семантический признак (строить что-л. обычно высокое, значительных размеров), т.е. не просто строить, а строить что-то высокое, грандиозное. Такое семантическое различие между строить и его синоним возвести, хотя и отражается в арабском толковании двух глаголов (в арабском языке арабские глаголы شيد, نصب означают в отличие от بنى «строить что-л. высокое» [см. 9], может раскрыть, пожалуй, лишь высокообразованный пользователь. Не следует забыть о том, что данный словарь, по заявлению самих его авторов во вводной его статье, направлен на арабистов и русистов и . поэтому далеко не все пользователи, в частности рядовые, могут понимать «оттенковые» различия между глаголами بنى и شيد в арабском языке. В прояснении этих тонких оттенков играли бы роль более
138 139
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы №3 (82) 2011
подробная семантизация русских глаголов на арабском языке и иллюстративные примеры, которые указали бы на их лексическую сочетаемость. Глагол строить сочетается с большим кругом дополнений: строить можно дом, здание, сооружение, памятник и т.д., но возвести, воздвигнуть можно лишь сооружение, памятник, здание. Т.е. взаимозаменяемость между компонентами синонимической парадигмы строить, возвести, воздвигнуть ограничена. Ср. возвести, воздвигнуть сооружение, но не возвести, воздвигнуть дом (здесь только строить дом, а возвести дом – семантическая ошибка) и т.п. Подобного рода иллюстративные примеры в словарной статье отсутствуют, также, как отсутствует стилистическая помета, которая показала бы функционально-стилистическое различие между возвести, воздвигнуть. Последний согласно материалам АСРС употребляется в приподнятой речи.
Таким образом, из трех вышеуказанных условий оценки синонимии в данном случае реализуется лишь первое – тождество / близость значения, хотя и не отражается в полном объеме. О двух же остальных условиях совсем не упоминается.
Глагол выводить в анализируемом словаре в исследуемом нами значении не рассматривается.
Глагол сооружать / соорудить приводится таким образом: «СООРУДИТЬ сов. صنع؛ أقام، شيد،
بنى (смастерить)». Значения, приписанные данному глаголу в исследуемом словаре почти те же, что приписанные глаголам воздвигнуть, возвести. Между тем не дается никакое указание об их синонимичности.
Из словарного толкования можно сказать, что глагол сооружать от соответствующих его синонимов выделяется семантическим оттенком: «строить что-л. крупное, сложное по устройству», следовательно, существует ограничения на лексическую сочетаемость этого глагола по сравнению, например, с основным глаголом исследуемого ряда – строить: строить можно дом, школу, завод и т.д., но сооружать можно только стадион, башню, небоскреб. Как в случае предыдущих глаголов в семантизацию глагола сооружать не приводятся иллюстративные примеры и не квалифицируется его эмоциональная характеристика или функциональная стилистическая его отнесенность.
Последний компонент исследуемого ряда – отгрохать – вообще не фиксирован в данном словаре.
Это в большей степени связано с нормативным характером словаря. Глагол отгрохать оценивается как просторечие.
Приведенный выше анализ описания синонимов русского слова в русско-арабском словаре позволяет утверждать, что, несмотря на весьма большую актуальность проблемы синонимии в русском языке и ее влияние на выбор нужного для правильного выражения понятия слова и на выбор адекватного арабского эквивалента, исследуемый русско-арабский словарь почти не замечает эту проблему. В словаре синонимы не являются специальным объектом рассмотрения, а приводятся попутно без подробного или даже внятного их описания, следовательно, не были реализованы в полном объеме выделенные нами выше аспекты лексикографирования синонимов русского слова.
Становится обязательным детальное лексикографическое описание синонимов русского слова в русско- арабском словаре, если еще исходит из позиции антропоцентрической лексикографии, которая представляет собой «специализированную область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты ориентированного описания языковых единиц в словарях и других произведениях словарного типа» [10, 183].
Известно, что существует два подхода к описанию языковых объектов: лингвоцентрический подход и антропоцентрический подход. «При лингвоцентрическом подходе, - пишет В.В. Морковкин, - язык выступает как предлежащая данность, зафиксированная в уже имеющихся речевых произведениях (текстах), т.е. в отвлечении от говорящего на нем субъекта» [11, 214]. Антропоцентрический подход ориентируется прежде всего на человека, для которого осуществляется описание языка, его категорий и единиц.
«Описывая языковые объекты в антропоцентрическом режиме, отмечает В.В. Морковкин, исследователь рассматривает язык как объект интериоризации, и стремится выяснить все аспекты, обстоятельства и последствия взаимодействия языка и человека» [10, 184].
С учетом сказанного в качестве механизмов лексикографирования синонимов в русско-арабском словаре рецептивно-продуктивного типа можно использовать принятые в лексикографической практике способы, например, следящую фиксацию и оценку соответствующего явления или фиксацию и оценку явления в особой зоне словарной статьи.
При следящей фиксации синонимы русского слова приводятся сразу как только обнаруживается синонимия и помещаются в квадратные скобки с эмоциональной и стилистической оценкой, морфо- синтаксической характеристикой и с приведением точного арабского эквивалента для каждого члена синонимического ряда. При таком способе лексикографирования словарная статья может выглядеть, например, так:
СТРОИТЬ что 1. بنى، أنشأ، شيد [ВОЗВОДИТЬ что شيد، أقام, ВОЗДВЕГАТЬ что в препод. речи.
شيد أقام, ВЫВОДИТЬ что употр. реже спец. نصب، بنى بعناية، أقام, СООРУЖАТЬ что شيد، أقام، نصب, ОТГРОХАТЬ что прост. شيد في مدة قصيرة، أقام بسرعة]; + дальнейшая семантизация глагола на арабском языке; + иллюстративные примеры; + словообразовательная характеристика.
Второй способ фиксации и оценки интересующего нас явления предполагает выделение в структуре словарной статьи особой зоны, обозначение этой зоны особым знаком, например, |С| (от слова синоним) и вынесение в нее все синонимы заголовочной единицы с соответствующем объяснением, например:
СТРОИТЬ что 1. بنى، أنشأ، شيد+ дальнейшая семантизация глагола на арабском языке; + иллюстративные примеры; + словообразовательная характеристика. |С| [ВОЗВОДИТЬ что شيد، أقام , ВОЗДВЕГАТЬ что в препод. речи. شيد أقام, ВЫВОДИТЬ что употр. реже спец. نصب، بنى بعناية، أقام, СООРУЖАТЬ что شيد،
أقام، نصب, ОТГРОХАТЬ что прост. شيد في مدة قصيرة، أقام بسرعة]; + дальнейшая семантизация глагола на арабском языке; + иллюстративные примеры; + словообразовательная характеристика.
При таких способах лексикографирования, как показывает вышеуказанный пример, раскрываются все аспекты синонимии: отражаются смысловые оттенки между словами, указываются на круг лексической сочетаемости глагола, дается функционально-стилистическая характеристика каждого члена ряда.
Следует отметить, что первый способ – следящая фиксация – представляется более оптимальным, особенно, в случае многозначных слов, так как при нем более рельефно и презентативно отражается синонимия лексико-семантических вариантов слова. Конечно, при предлагаемых нами механизмах лексикографирования русских синонимов, можно еще указать на тип каждого из компонентов синонимического ряда (полный-неполный, синоним-квазисиноним и т.п.). Однако, эти типы нами не указаны, поскольку этот вопрос в лингвистической литературе еще окончательно не решен и его рассмотрение требует отдельного специального анализа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М., 1986.
2. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах. – М., 1970-1971.
3. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // «Вопросы теории и истории языка». – Л., 1963. – С.
137-138.
4. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии: «Вопросы культуры речи», вып. II. – М., 1959. – С. 7-9.
5. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М., 1995.
7. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М., 1976.
8. Иванова О.Е. Контекст: слово в языке и в словаре // «Русская речь», 1994, №3. – С. 39-43.
9. Аль-Му’джам Аль-Уасит. Том 1. – Каир, 1972. (на арабском языке).
10. Морковкин В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лингвистики // Докл. советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М., 1986. – С. 214-228.
11. Морковкин В.В. Некоторые утверждения из области теории учебной лексикографии // Докл. советской делегации на VII конгрессе МАПРЯЛ. – М., 1990. – С. 182-192.
Поступила в редакцию 10.03.2011.