УДК 811.512.161‘25: 811.161.1
«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, С РУССКОГО НА ТУРЕЦКИЙ»
Кали Кымбат Толымбекқызы Студент ЕНУ, г. Астана
Научный руководитель – Уракова Л. С.
Мышление человека носит преимущественно понятийный характер. Понятия простираются, по существу, на весь необъятный мир, окружающий нас: от ближайших и повседневных предметов труда и быта до глубочайших тайн мироздания. Наиболее ярким и своеобразным средством выражения понятий являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы. Наличие фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Поэтому при переводе фразеологизмов очень важно передать не только смысл фразеологической единицы, но и донести до читателя ее образность и экспрессивность.
177
В общем плане перевод или переводческая деятельность представляет собой вид межъязыковой речевой деятельности. Изучение ее собственно лингвистических аспектов занимает свое место в кругу многочисленных сложных проблем современного языкознания [1, 3].
Однако среди языковых единиц, перевод которых неизбежно сопряжен с рядом специфических трудностей, особое место принадлежит именно фразеологии. Связано это конечно, с ее особой ролью в семантике словарного состава языка-оригинала.
Фразеологизмы - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [2, 559].
Основными и универсальными свойствами фразеологических единиц языка (ФЕ) являются устойчивость, воспроизводимость и семантическое переосмысление.
Перевод ФЕ представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. По авторитетному мнению крупного самаркандского слависта, известного фразеолога Л.И. Ройзензона, ―из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление‖ [3, 116]. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы - это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Наряду с этим трудность перевода ФЕ объясняется сложным, полифоничным характером их плана содержания, а также нагруженностью культурно значимой информацией, часто специфичной для культурно-языковой общности. Фразеологизмы представляют собой пласт языковых единиц, наиболее активно используемых культурой для воплощения и выражения культурных смыслов - современных или исторических реалий, символов, стереотипов и эталонов, а также индивидуально осмысляемых каждым языковым сообществом денотатов психологической и социальной жизни. Образная мотивированность и двуплановый характер многих ФЕ, особенно идиом, служат основанием для воплощения ими определенного эмотивно-экспрессивного и ценностного смысла, а также для частой в этом классе единиц стилистической маркированности [4, 6-14].
Эти свойства ФЕ делают их особым объектом для перевода: фразеологизмам трудно найти эквиваленты в других языках, если исходить из расширенного понимания плана содержания языковой единицы, не сводя ее к денотативному ядру значения и референтной отнесенности.
Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.
Чем актуальна проблема перевода турецких фразеологизмов на русский язык, и наоборот?
Актуальность темы настоящей работы обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на русском или турецком.
Также данная тема актуальна тем, что новые концепции в общем и русском языкознании, как и новые подходы к изучению лексики, еще слабо отразились в турецкой лексикологии. Наименее изученной здесь выступает именно фразеология. Прежде всего, слабо описан корпус фразеологизмов в силу понятийной неопределенности этой единицы.
Практически то, что близко к понятию связанного словосочетания, помещается в толковый словарь в словарные статьи, зачастую с неразработанным принципом толкования. Критерием фразеологизма чаще всего выступает его образно-эмоциональная составляющая, при этом семантический потенциал фразеологизма предстает обедненным, а отбор материала носит интуитивный характер [5, 3]. Таким был первый словарь фразеологизмов (Ömer Asim Aksoy.
«Atasözleri ve Deyimler Sozlügü‖ (1965)). Последний по времени словарь (M.Ertugrul Sarabaşi, Ibrahim Minnetoğlu , «Turkçe Deyimler Sozlüğü» (2002)) тоже страдает неразработанностью лексикографических принципов и отсутствием достаточного семантического анализа.
Для русской лексикографии достойно сожаления отсутствие какого бы то ни было турецко-русского фразеологического словаря, хотя уже десятилетия живет идея его создания.
Однако именно из-за трудностей при переводе фразеологизмов этих двух языков эта идея может не скоро воплотиться в жизнь.
Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В.С.
Виноградов, Н.Л. Шадрин, С. Флорин, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Федоров. В.Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н.Ф Смирновой. В Казахстане проблемами перевода фразеологизмов занимались такие исследователи, как Э.А. Кемельбекова и другие.
В лингвистике фразеологизм – особая единица лексической системы, отличная от слова прежде всего своей структурой - семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [6, 559].
В турецкой лингвистической традиции слова, именуемые в русском языкознании фразеологизмами, обозначаются термином deyimler («выражения, идиомы»). Однако этот термин используется не только для идиом (т.е. оборотов речи), но и для поговорок и даже отдельных образных слов: существительных, прилагательных, а также глаголов.
На основе материала, представленного в электронных источниках, можно дать следующее определение фразеологических единиц турецкого языка: идиомы (deyimler) - это слова с удаленным основным значением, внешняя форма которых обозначает новое понятие;
это слова, образовавшие лексическое единство для обозначения нового понятия, отличного от их первоначальных значений [7].
В отличие от фразеологизмов русского языка, которые состоят как минимум из двух лексем, среди идиом турецкого языка выделяются не только сочетания, состоящие из двух, трех и более единиц, но и однословные наименования, что неоднократно отображается в словарях.
В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина, deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д. Аксана, О.А. Аксоя, Л.С.
Узун и других (Aksan 1990, 1998, Aksoy 1998, Subaşi Uzun 1988,1991), которым предшествовал многолетний труд собрания и описания фактического материала такими учеными как Т. Доганай, А. Пюскюллюоглу, С. Эмир (Doğanay 1971, Püsküllüoğlu 1998, Emir 1969). Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых его стилистических свойств.
В русском языкознании изучение лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века — трудам Р.А. Аганина, Л.Н. Долгополова, С.С. Майзеля, Э.В. Мамулии, В.Е. Поляковой (Аганин 1954, Долгополов 1952, Майзель 1944, Мамулия 1970, Полякова 1953). Данная традиция была продолжена лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими генетически и типологически неродственными языками. В частности, сопоставительный анализ некоторых
аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или структурного признака, английского и турецкого языков содержится в работах Г.Х. Алеевой, Д.М. Мардановой, З.Х. Нуризяновой, Г.М.Сафиной и других исследователей (Алеева 1999, Марданова 1997, Нуризянова 1999, Сафина 1998).
Фразеологизмы как составная часть лексической системы турецкого языка в существующих описаниях турецких лингвистов остаются прежде всего проблемой классификации, но не изучения их внутреннего строения и семантического взаимодействия компонентов. Подходы к иному рассмотрению неясны, поскольку не определен даже корпус фразеологизмов. Неясны критерии их выделения в том типе, который занимают промежуточное положение между свободными и связанными словосочетаниями. Несмотря на достаточно большое количество турецких фразеологических словарей, включение в них того или иного сочетания происходит опираясь в основном на интуицию носителей языка.
Первым языковедом в турецком языкознании, попытавшемся определить понятие фразеологизма, стал Ömer Asim Aksoy. В предисловии к словарю турецких пословиц и фразеологизмов он дает следующее определение понятию фразеологического оборота:
«Фразеологизм - устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения» [8, 49].
Сходное определение дает Yusuf Ziya Bahadinh, характеризуя устойчивый оборот следующим образом: «Фразеологизм - группа слов, состоящая из двух или более элементов, обладающая, в большинстве своем, значением, выходящим за рамки буквального, и служащая для украшения письменной или устной речи» [9, 31].
В области фразеологии трудился также видный профессор Шюкрю Элчин. Он предпринял попытку классифицировать фразеологические единицы турецкого языка. В турецкой лингвистике большинство классификаций фразеологизмов, в основе которых лежит какой-либо структурно-грамматический критерий, не отражают деления фразеологизмов по соотнесению их с частями речи. Так профессор Ш. Элчин классифицирует фразеологизмы, имеющие место в турецкой литературе, с точки зрения их грамматической формы и выделяет 11 групп ФЕ, такие как:
1) ФЕ инфинитивной группы, например: «haber uçurmak» (досл. запустить в воздух известие) – «быстро или в тайне отправлять известия».
2) ФЕ, в которых глагол представлен в какой-либо временной форме, например:
каş yaparken goz çıkardı (досл. выколол глаз, выщипывая бровь) - «медвежья услуга»;
3) ФЕ с отглагольными формами и существительными в косвенных падежах, например: anasından emdiği süt burnundan gelmek (досл. молоку, который взял у матери, прийти к носу) - «испытывать трудности»;
4) ФЕ, в которых глагол употребляется в строго фиксированной форме, например:
«vur patlasın çal oynasın» (досл. ударь – пусть вспыхнет, играй – пусть танцует) - «жить, наслаждаясь и развлекаясь»;
5) ФЕ, не имеющие элементов - глаголов в своем составе, например: «kel başa şimşir tarak» (досл. лысой голове расческа) - «совершенно бесполезная вещь»;
6) ФЕ, представляющие собой словосочетания с подчинительной связью, например:
«dansı başına» (досл. танец голове) - «Молодец!»;
7) ФЕ, содержащие существительные с аффиксами принадлежности, например: «eli boş» (досл. его руки пусты) - «с пустыми руками»;
8) ФЕ — повторы, например: «çoluk çocuk» - «дети, детвора»;
9) ФЕ, содержащие повторение однокоренных слов, например: «boşu boşuna» -
«напрасно, зря»;
10) ФЕ, построенные на рифме, например: «azıcık aşım, kaygısız başım» - (досл. мало еды, голова без бед) - «довольствоваться малым»;
11) ФЕ, содержащие отрицание в глаголе, например: «ağzını bıçak аçmаmак» (рот ножом не открывать) - «не вымолвить и словечка» [10, 75].
Подобное разнообразие групп ФЕ в турецком языке также является одной из причин возникновения ряда трудностей при их переводе.
Как было указано выше, наличие фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость, так как фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, поэтому задачей переводчика является, не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность.
При переводе ФЕ для начала необходимо суметь выделить устойчивое сочетание в русском тексте, а для этого переводчик должен хорошо знать фразеологию языка ‒ оригинала, в данном случае турецкого. Затем выбирается способ перевода ФЕ. Способ перевода выбирается в каждом конкретном случае и зависит от типа фразеологизма.
Самым простым является перевод необразной фразеологии:
Yine evi aklına düştü, ağlıyor.
Использованный в данном случае фразеологизм «аklına düşmek» (досл. упасть на ум) переводится на русский язык как «прийти на ум, задуматься». Тогда перевод фразы будет:
«Он снова задумался о своем доме, плачет».
Большие трудности вызывает перевод образной фразеологии. Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования [11, 7].
Комиссаров предлагает следующие способы перевода образных ФЕ:
а) фразеологический эквивалент; б) фразеологический аналог; в) дословный перевод;
г) описательный перевод [12, 10].
Однако, данные способы Комиссаров в своих трудах использовал при переводе русских ФЕ на английский язык, и наоборот. В настоящей работе была предпринята попытка применить способы перевода, предложенные Комисаровым, при переводе турецких ФЕ на русский язык, русских ФЕ на турецкий язык.
Первый способ, предложенный Комисаровым – перевод при помощи фразеологического эквивалента. Фразеологическим эквивалентом мы, вслед за Комиссаровым, будем называть такую образную ФЕ в русском языке, которая «полностью соответствует по смыслу какому-то фразеологизму второго языка и которая основана на одном с ним образе» [12, 57]. Перевод таких ФЕ не вызывает трудностей. Н.Л.Шадрин считает, что подобные ФЕ всегда переводятся одинаково [13, 24].
Например, турецкий фразеологизм «mavi kan» означает «аристократическое происхождение», а в дословном переводе «голубая кровь». Фразеологическим эквивалентом в русском языке может быть представлен фразеологизм «голубых кровей». Отсюда следует, что в русском языке фразеологическая единица «голубых кровей» полностью соответствует по смыслу фразеологизму «mavi kan» в турецком языке.
Количество эквивалентов в русском и турецком языках сравнительно невелико.
Значительно чаще переводчику приходится использовать русскую ФЕ, аналогичную по смыслу турецкой, но основанной на ином образе. Второй способ перевода ФЕ – фразеологический аналог. Например, «kırmızı gömlek gizlenemez» (досл. красную рубашку не спрячешь) – «шила в мешке не утаишь», «yeşil ışık yakmak» (досл. зажечь зеленый свет) - предоставить свободу действий, развязать руки, «дать зеленый свет», «дать добро», «dünyayı pembe gözlükle bakmak» (досл. видеть всѐ в розовом цвете) – «смотреть на мир сквозь розовые очки».
Однако следует быть внимательным при переводе с помощью фразеологических эквивалентов и аналогов фразеологических единиц, содержащих эмоциональную окраску или национальные реалии. При переводе таких фразеологических единиц, необходимо
учитывать, что эмоциональный компонент значения ФЕ, основывается на образности.
Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ - это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры.
При использовании способов перевода с помощью фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов важно упомянуть о ряде особенностей перевода ФЕ, содержащих эмоциональную окраску или национальные реалии. Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка..., отражают национальную специфику, его самобытность.
Во фразеологии запечатлѐн богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей» [14, 5].
Язык непосредственно связан с культурой и бытом народа. Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру. Очень сложно точно перевести фразеологизмы, которые являются носителями этнокультурного содержания, так как при переводе важно сохранить колорит ФЕ. Так, например, возникают трудности при переводе турецких фразеологизмов на русский язык, связанных с укладом жизни и бытом турецкого народа, т.к. турецкая и русская культуры очень сильно отличаются друг от друга. По этой причине фразеологизмы, содержащие реалии жизни определенного народа, не всегда могут быть поняты представителями других народов и культур. В этом заключается определенная трудность понимания ФЕ других народов и культур.
К примеру, в турецкой семье всегда строго соблюдалась иерархия ее членов.
Существует традиция девушка теряет отца, ответственность за нее переходила к ее дяде. Эта традиция объясняет значение фразеологизма «gayret dayıya düştü» (досл. усилию упасть на дядю) - «передать дело тому, кто сумеет с ним справиться из близкого окружения».
Свое отражение нашли также еще доисламские поверья: «nazar değmek» (досл.
коснуться сглаза) – «без видимой причины не получаться какому-либо делу».
Многие турецкие фразеологизмы связаны с религией Турции, ее религиозными традициями и представлениями. Например, «kırkı çıkmak» (досл. выйти сорока) – «истечение сорока дней после рождения или смерти». Данный фразеологизм употребляется по отношению к новорожденным младенцам, их матерям, а также по отношению к умершим людям. Другой пример, «doğru yoldan ayrılmamak» (досл. не расставаться с правильным путем, дорогой) – «правильно жить согласно религии», «не свернуть с верного пути». Первое значение данного фразеологизма объясняется тем, что в турецком языке, «doğru yol»
употребляется в значении «жизнь по канонам ислама», «жизнь соглано Корану».
Своеобразие быта и жизни того или иного народа находит свое отражение в речевом этикете. Турецкая фразеология зафиксировала наиболее характерные для турецкой речи традиционные обороты вежливости, учтивости. Например, «kolay gelsin» (досл. пусть будет легко) - «пожелание поменьше трудностей в работе», «geçmiş olsun» (досл. пусть будет в прошлом) – «пожелание скорейшего выздоровления». В связи с этим необходимо также отметить фразеологический оборот «hoş geldine gitmek» (досл. идти, чтоб сказать «Добро пожаловать») – «нанести первый визит новым переехавшим соседям». Это сочетание подчеркивает важность отношения с соседями. Именно эта традиция особенно ярко выражена в турецких пословицах. К примеру, турецкая пословица «Ev alma, komşu al» - досл.
не покупай дом, покупай соседа.
Большое количество фразеологизмов, связанных с дорогой, передвижением, объясняется кочевым образом жизни тюрков. К примеру, «yola düşmek» (досл. упасть на
дорогу) – «отправиться в путь», «yoldan sapmak» (досл. свернуть с дороги) – «сбиться с пути», «yollara dökülmek» (досл. выливаться на дороги) – «идти в толпе людей», и др.
Многочисленные сочетания со значением насильственной смерти, убийства, гибели указывают на воинственность тюркской нации. К примеру, «сanını almak» (досл. забрать душу) – «убить», «şehit olmak» (досл. ,snm шахидом) – «умереть шахидом».
И так, чтобы суметь грамотно перевести фразеологические единицы, содержащие национальные реалии того или иного народа, в данном случае турецкого и русского, переводчик должен хорошо знать фразеологию языка как русского, так и турецкого народа.
Наряду с этим, переводчик должен обладать определенным багажом знаний из истории, быта, культуры данных двух народов.
Итак, выше были рассмотрены 2 способа перевода ФЕ, предложенных Комисаровым.
Была предпринята попытка применить способы перевода при помощи фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов при переводе турецких ФЕ на русский язык.
Однако когда у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, прибегают к ещѐ одному способу перевода фразеологических единиц - дословной передаче содержащегося в иностранном фразеологизме образа, то есть перевод осуществляется путем калькирования.
Например, турецкий фразеологизм «Aralarından su sızmamak» путем калькирования находит соответствие в русском языке «водой не разольѐшь».
Такие соответствия применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно ―прозрачен‖, и его воспроизведение в переводе позволит понять передаваемое переносное значение. «Калькирование позволяет передать текст оригинала почти без потерь в семантическом или стилистическом отношении». Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма.
Но и здесь надо быть внимательным при передаче ФЕ с ярко выраженой национальной окраской.
Четвертый способ превода - описательный перевод. Описательный перевод есть объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания. Часто переводчикам приходится искать эквиваленты идиомам не на уровне ФЕ, а на уровне слов, свободных словосочетаний или описательных оборотов, наиболее близких им по семантическим и стилистическим параметрам. Описательный перевод осуществляется путем нового семантического наполнения омофонически усвоенной образной ФЕ. Например, турецкий фразеологизм,
«Başa baş» (досл. голову за голову) на русском звучит «Баш на баш» - 1) ровно столько же; 2) вещь за вещь, без придачи, где тюрк. «baş» - «голова» трансформировалось в значительно менее семантически нагруженное и уже лишенное образности, присутствующей в турецком фразеологизме, местоименное указательное наречие так; Русский фразеологизм «Так на так» - обменять, получить – одно на другое, без убытка и без придачи.
Описательный перевод перевод, «сохраняющий общеязыковой смысл переводимого фразеологизма, но не воссоздающий тех семантических и стилестических оттенков, которые появляются в оригинальном тексте» [15, 73].
Таким образом, в настоящей работе была предпринята попытка произвести перевод турецких фразеологических единиц на русский язык посредством способов перевода ФЕ, предложенных Комисаровым. Перевод турецких фразеологических единиц на русский язык, и наоборот, может осуществляться при помощи фразеологических эквивалентов, фразеологических аналогов, путем дословного и описательного перевода.
Литература 1. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. -- М.:Советская энциклопедия, 1990.
2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983.
3. Н.Л.Шадрин. Семантизация компонентов ФЕ как проблема перевода В кн.:
Фразеологическая система английского языка.: Межвузовский сборник научных трудов.
Челябинск,1985.
4. Edebiyat Dunyasi - http://www.edebiyatdunyasi.com/deyimler.htm
5. Павлов В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц. Дисс. канд. филол. наук. - Чебоксары, 2004.
6. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. —М., 1990.
7. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский,ч.I.
М.,1960.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). ‒ М.,1990.
9. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. Учеб. Пособие - 2-е изд., испр. - М.: Новое издание, 2004.
10. Elçin Ş. Halk edebiyatına giriş. – Ankara: Sevinç Matbaası, 1986.
11. Балыгина Е. Д. Глагольная фразеология в турецком языке: глаголы движения.
Автореф. дисс. канд. филол. Наук. – М., 2007.
12. Aksoy Ö. A. Atasözleri ve deyimler sözlüğü. – Ankara, 1971.
13. Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка:
Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М., 2006.
14. Умарходжаев М. И. Проблемы и задачи типологии языков. Вопросы сравнительной типологии. Текст. – Ташкент, 1981.
15. Ройзенсон Л. И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
При переводе ФЕ привлекались следующие словари:
1. Aksoy Ö. A. Atasözleri ve deyimler sözlüğü. – Ankara, 1971.
2. Püsküllüoğlu A. Türkçe deyimler sözlüğü. – 3. baskı. Ankara, 2006.
3. Türkçe sözlüğü/ Hzl.: Şükrü Haluk Akalin…[ve başk.]. – 10. bsk. – Ankara - Türk Dil Kurumu, 2009.
4. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: СЭ, 1968; 5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.