• Tidak ada hasil yang ditemukan

О влиянии контекста на эквивалентность перевода

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "О влиянии контекста на эквивалентность перевода"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

№ 1 (86) 2012

161

К.Х. РАХИМЖАНОВ

О ВЛИЯНИИ КОНТЕКСТА НА ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

It is necessary to take into account the influence of narrow and wide context for adequate literary translation.

Большие трудности в процессе перевода имеют в том случае, когда языки оригинала и перевода относятся к разным культурам.

К примеру, в произведениях казахских писателей мы встречаем реалии, характерные для жизни и быта народа. Казахский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки, например, к Библии.

В переводе же эти слова/понятия могут остаться для читателя иной культуры непонятными.

Также различаются и литературные традиции.

Немаловажен и вопрос времени написания произведения. Так, К.Чуковский писал: «У каждой эпохиесть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейсяк тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей» [1].

Если придерживаться только лингвистического принципа перевода, то можно лишь передать формальную структуру подлинника, что в художественном отношении приведет к слабому переводу, будет некая стилизация по законам иностранного языка.

Также и дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект произведения- подлинника, выходит, что дословная точность и художественность оказываются в противоречивых отношениях друг с другом. Разумеется, перевод опирается на языковой материал, без перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать. Процесс перевода в первую очередь опирается на знание законов обоих языков и на понимание закономерностей их соотношения. Но и этого недостаточно для осуществления художественного перевода.

Cогласимся с мнением, что не все элементы формы и содержания произведения могут быть воспроизведены с точностью. При переводе какая -то часть материала не воссоздается, следовательно, не переводится; какая-то часть материала дается не в дословном переводе, а в переводе зменяющими словами, словами- эквивалентами; в части текста добавляется материал, которого нет в подлиннике, если иметь в виду признак дословности. Иными словами, переводы содержат некоторые условные изменения в сравнении с оригиналом переводимого текста. Такие изменения совершенно необходимы, благодаря им достигается адекватность перевода, единство формы и содержания. Последнее предполагает, разумное количество изменений, в пртивном случае, неизбежен отход от содержания, потеря точности перевода.

Основные переводческие решения в процессе перевода художественного текста принимаются с учетом контекста произведения - узкого контекста и широкого контекста. Сделаем некоторый экскурс в историю вопроса о контексте, так как это важно для нашего анализа.

Миф о зависимости слова от контекста Ю.В.Фоменко считал распространенным лингвистическим мифом. Речь идет о порождающей силе контекста. Как известно, распространение эта гипотеза получила в работах представителей структурального направления: П. Вегенера, Г. Штербера, А.Норейна, А. Гардинера, Л. Блумфилда, Л. Ельмслева, С.К. Шаумяна. Так, Л. Ельмслев пишет: «...

любая сущность, а, следовательно, также и любой знак определяется относительно, а не абсолютно, и только по своему месту в контексте». «Так называемые лексические значения в некоторых знаках есть не что иное, как искусственно изолированные контекстуальные значения или их искусственный пересказ. В абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения; любое знаковое значение возникает в контексте...» [2, 303].

Ю.В.Фоменко по этому поводу писал: «В этом утверждении отношения зависимости поставлены с ног на голову. Ведь сама «возможность осмысления значения незнакомого или пропущенного слова по контексту» возникает именно благодаря тому, что контекст был сформирован с учетом, под влиянием соответствующего лексического значения» [3, 164]. Приведем и мнение Д.Н. Шмелева: «О наличии у слов собственных, самостоятельных значений, не зависящих от конкретного контекста, весьма красноречиво говорят бесчисленные факты каламбурного сталкивания различных значений одного и того же слова в намеренно двусмысленных контекстах» [4, 188].

(2)

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

162

Главные причины семантических изменений слова, возникновения измененных значений надо, наверно, искать не только в контексте, но и в творческой работе человеческого мышления.

В содержании текста/ высказывания имеет место не сам контекст и его признаки, а как отмечают ученые, «лишь их мыслительные образы, передаваемые в виде каких-то сведений или информации, т.е. в виде какого-то сообщения» [5; 6]. Мы бы добавили: переводимого текста. Единицы смысла, выражающие часть признаков ситуации/ контекста, можно назвать категориями/ понятиями содержания текста.

Рассмотрим влияние контекста, учет литературных традиций при переводе.

1. «Содан кейін де арада жеті-сегіз жылдай өтті. ...Уақыт – июнь айының ортасы. Аршалы алқабы бар көркімен толықси майысып, ұзатылатын қыздай жасанып тұр. ...Айнала-төңірек нілге малып алғандай жап-жасыл» (Қ.Жұмаділов. Атамекен).

«Пролетело восемь лет.... Стояла середина июня. Окрестности Аршалы утопали в разноцветье трав. ...Все вокруг кустилось и цвело» (К.Жумадилов. Земля отцов /Перевод Б.Габдуллина).

Как видим, эквивалентность текста сохранена. Во-первых, если в оригинале писатель указывает, что прошло семь-восемь лет, переводчик использует конкретную цифру – восемь, ибо, на наш взгляд, это диктуется тем, что далее описывается лето конкретного года: именно в это лето отступила засуха, степь зазеленела. Здесь важна роль контекста, ибо перевод – это способ, один из путей, дающих возможность коммуникации/ общения между людьми, говорящими на разных языках.

Как мы знаем, вообще для теории перевода значительную роль играют имеющиеся данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, об особой специфике прямых и косвенных речевых актов, о смысле высказывания и текста (как выражаемого словами, так и подразумеваемого в высказывании или тексте), влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста. Важно помнить и о том, что существуют и другие причины и факторы, обусловливающие коммуникативное/ речевое поведение человека.

Во-вторых, если в оригинале степь, богатство, вид степи сравниваются с девушкой на выданье, то в переводе мы читаем лишь о «разноцветье трав». Здесь несколько проступает вопрос о литературных традициях, возможно, переводчик намеренно пропускает данное сравнение, упрощая понимание текста русским читателем. Нам кажется, понятие «девушка на выданье» понимается одинаково в обоих культурах, но только в контексте описания казахской степи оно более уместно.

Оценивая эту часть перевода, можем сказать, что пропуск в переводе сравнения или его аналога несколько обедняет текст на русском языке. Причиной того, что на казахском языке описание степи более впечатляет, нежели в русском варианте, послужил и пропуск в переводе целого предшествующего абзаца, в котором дается подробное описание степи. Это описание тем более важно, что в него вплетаются размышления о времени и о событиях.

Здесь нельзя не затронуть вопрос о частично эквивалентном или адекватном переводе. Ответ на этот вопрос мы находим в научной литературе. «Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентным», – пишет В.Н.Комиссаров [5, 20]. А.Д.Швейцер говорит о частичной эквивалентности [6, 96].

Как считает А.Г.Витренко, при более пристальном рассмотрении проблема эквивалентности перевода вообще, и «частичной эквивалентности» в частности, оказывается сложной, многоуровневой [7, 41]. С одной стороны, она связана с многочисленными изъянами и недостатками терминологии современного переводоведения, явно пока еще не сложившейся в сколько-либо стройную терминосистему и объективно отражающей общее состояние данной отрасли знания [8, 12].

А.В.Федоров использовал термин «адекватный» в значении «полноценный, семантико- стилистически эквивалентный» [9,127]. И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг считали, что понятия

«буквальный», «адекватный» и «вольный», применимый только к поэтике, перевод обозначают, с одной стороны, «явления языковые (соответствие или несоответствие того или иного элемента ПЯ элементу ИЯ), с другой – явления художественно-эстетические». При построении научной теории, ставящей себе целью конструктивное описание процесса, они должны быть заменены более точными [10, 121].

Более поздний термин «эквивалентный» использовался зачастую как синоним термина

«адекватный». Затем «адекватный», отмечает А.Г.Витренко, стал употребляться как термин, имеющий широкое значение (=хороший), а «эквивалентный» - как выражающий смысловую общность оригинала и перевода.

По мнению А.Г.Витренко, исчерпывающее научное описание различия понятий, обозначаемых

(3)

№ 1 (86) 2012

163

этими терминами, дал А.Д.Швейцер: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [6, 95]. «Адекватный» означает «оптимальный в данных коммуникативных условиях», с этим выводом исследователя трудно не согласиться.

Для получения адекватного, т.е. полноценного перевода при переводе важно также учитывать главные особенности автора сообщения (источника информации) и адресата речи/ текста, для которого и предназначается этот текст/ сообщение, их фоновые знания, опыт, особенности их восприятия.

Все это вкупе влияет на ход и результат всего переводческого процесса. Рассмотрим пример:

2) «Көп кешікпей ірі байларға кәмпеске жүреді екен» деген хабар қазақтың «ұзын құлағы» арқылы шалғайда жатқан Аршалы өңіріне бір ай бұрын жетті. Бұл хабар шекара бойын жайлаған елге бәлендей жайлы тиген жоқ» (Қ.Жұмаділов. Атамекен);

На месяц раньше предварив события, в край Аршалы, находящийся в стороне от большой дороги, черным вороном прилетела неприятная новость.«Начинается конфискация имущества у крупных баев». Конечно, новость нисколько не обрадовала здешний люд, живущий вдоль границы (К.Жумадилов. Земля отцов /Перевод Б.Габдуллина).

Ставшее устойчивым сочетание слов «ұзын құлақ» при переводе на русский язык заменено словами

«неприятная новость». «Ұзын құлақ» - хорошо известное казаху понятие. Но понятия «длинное ухо»

(буквального эквивалента) в русской культуре не существует в том понимании, которое имеется в казахской культуре. В оригинале нет слова «черным вороном», но это значение подразумевается всем контекстом, поэтому, на наш взгляд, переводчик расширяет в объеме сочетание «ұзын құлақ», вводя вместо него сочетание «черным вороном прилетела неприятная новость». В данных условиях текста такой перевод можно определить как оптимальный, а значит, и адекватный.

Тогда справедлив исследователь, утверждающий, что «перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений» [6, 96]. Тем не менее, термины «адекватный» и «эквивалентный»

продолжают, как и ранее, употребляться во всех упомянутых выше значениях, в том числе и как синонимы, не только в переводческом быту, но и в научной литературе [11, 36].

Проблема адекватности/ точности очень актуальна сегодня: «Оценка эквивалентности перевода пока не распространяется на уровень гармонии целого текста», - пишет ученый Г.Г.Москальчук.

Вслед за исследователем согласимся, что «переводческая эквивалентность текста является важной составляющей речевой деятельности на уровне межъязыковых контактов. Интуитивные оценки адекватности формы целого необходимо перевести в наблюдаемые параметры» [12, 246]. Этот вопрос в свою очередь вплотную подходит к проблеме языковой компетенции, которая понимается как «знание и умение адекватного использования языковых средств в зависимости от особенностей ситуации, ...цели общения и др.» [13].

Настоящий переводчик «всегда идет дальше общего понимания текста, воссоздает мысль автора во всей полноте, опираясь при этом не только на свое понимание текста и интуицию», а на нечто большее, то, что можно по праву назвать творчеством и искусством. А приемы этого творчества, искусства перевода уникальны и удивительны одновременно, ибо «в языке, словах, терминах откладывается освоенное человеком содержание его деятельности» [14, 89-91].

Как за аксиому надо принять следующую мысль исследователя: «Перевод по принципу передачи общей мысли текста без решения задач, связанных с адекватным переводом оригинала на уровне отдельных слов и словосочетаний, хотим мы этого или нет, будет грешить неточностью и, следовательно, серьезно страдать в качественном отношении.

Следовательно, перевод с профессиональной точки зрения, подобно музыке и живописи, по своей сути есть одновременно искусство и школа» [15, 52]. Переводчику всегда надо помнить о том, что «несмотря на сходство форм знаков культур, содержание их неадекватно; ...язык, культура и личность тесно взаимодействуют между собой ...в том плане, что что вторичные языковые личности, стремящиеся адекватно действовать в контакте с представителями иноязычной культуры, овладевают общим языком, общим социокультурным опытом, которыенаходят отражение в когнитивных и языковых структурах сознания индивидов» [16, 51].

Действительно, настоящая школа профессионального перевода – это наивысший пик в творческом владении переводчиком всеми своими знаниями, навыками, умениями и опытом.

(4)

Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

164 ЛИТЕРАТУРА 1. Чуковский К.И. Высокое искусство . -М., 1961.

2. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. - М., 1960. - Т. 1. - C. 303.

3. Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. - Новосибирск, 2001. - С. 164-168.

4. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964. - С. 188.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС,2001. – 424 с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука,1988. – 215 с.

7. Витренко А.Г. Вестник МГЛУ. Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода / Отв. ред.

В.К.Ланчиков. – 2005. – С.40-52.

8. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып.

463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К.Ланчиков. – С.3 -16.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.

10. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа,1964. – 243 с.

11. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швейцер. – М.:Наука,1988. - С.34-39.

12 Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. - М.:Едиториал УРСС, 2003. – 296 с.

13.Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических терминов. – Алматы: Қазақ университеті, 2002.

14. Нысанбаева Д.А. Предметно-деятельностный генезис человека // Вестник АН КазССР, 1991, №10. – С.89-91.

15.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: 2009.

16. Абишева К.М. Основы теории межкультурной коммуникации. Монография. – Астана: «Туран-Астана», 2008. – 224 с.

Поступила в редакцию 21.10.2011.

А.О. ТЫМБОЛОВА

ДРАМАЛЫҚ ШЫҒАРМАЛАРДАҒЫ ТІЛДІК НОРМА

In dramatic discourses article explains language personality as u subject word so culture, the word is considered in the value of linguistic grandeur.

Тілдік норма мәселесі тіл мәдениетінде қарастырылады. Тіл мәдениеті дегеніміз қарым-қатынас барысын қамтамасыз ету үшін тілдік тәсілдерді дұрыс ұйымдастырып, жүйелі түде қолдану болып табылады. Тіл мәдениеті тілдік норманың үш түрін, тілдік норма (лексикалық, сөзжасамдық, грамматикалық); этикалық сөз нормаларын (сөйлеу этикасының ережелері); коммуникативтік нормаларды (сөйленіс) қамтитындығы белгілі.

Қазіргі таңда тіл мәдениеті «сөйлеудің тиімділік теориясы» деп те аталып жүр. Бұл туралы Д.А.

Әлкебаева: «Тіл мәдениеті сөзді дұрыс тәртіпті құрау болып саналмайды, тіл мәдениеті эстетикалық бағдарды қамтамасыз етеді. Ол өзінің ең жоғары деңгейінде стилистикамен түйіседі, оның проблемалық мәселелеріне игі ықпал етіп, стилистикалық норманың қалыптасуына толық мүмкіндік жасап береді.

Стилистикалық нормадан тілдік норманың өзгешелігі мынада: әдеби тілдің тілдік нормасын қолдану аясы шектеулі емес. Тілдік норма жалпы қолданыстың дұрыстық сапаларын игеріп отырады. ...Тілдік норманың функционалдық табиғаты варианттылықтың бар болуымен байланысты. Тілдік тәсілдердің варианттылығы әдеби тілдің функциональды-стилистикалық жіктелуін қамтамасыз етеді» [1, 39 б.],- деп стилистикалық норма мен тіл нормасының аражігін айқын көрсетіп береді.

Тілдік нормаларға орфоэпиялық норма, орфографиялық норма, лексика-фразелогиялық норма, грамматикалық (сөзжасамдық, морфологиялық, синтаксистік) нормалар мен нормаға ұқсас, жақын тілдік категориялар тілдік жүйе, тілдік дағды (узус), т.б. құбылыстар жатады.

Ал кез келген ұлттық тілдің негізгі құраушысы сөйлеуші тілдік тұлға болып табылады. Бұл ретте хабар жеткізуші тілдік тұлғаны әлеуметттік қарым-қатынас тұрғысынан мінсіз сапаға ие субьекті ретінде қарастыруға болады. Сөйлеушінің тілдік тұлғасы поэтикалық дискурстағы тыңдаушының тілдік тұлғасының өзге де компоненттерімен тығыз байланысты. Дискурс аясындағы тілдік тұлғаның

Referensi

Dokumen terkait