• Tidak ada hasil yang ditemukan

(1)ББК 74.58 М 23 Печатается по решению методйческого совета Гуманитарного факультета Восточно-Казахстанского государственного университета им

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "(1)ББК 74.58 М 23 Печатается по решению методйческого совета Гуманитарного факультета Восточно-Казахстанского государственного университета им"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

ББК 74.58 М 23

Печатается по решению методйческого совета Гуманитарного факультета Восточно-Казахстанского государственного университета

им. С. Аманжолова Протокол № 5 от 15 мая 2008 года

М 23 Материалы XVII студенческой научной конференции. Гуманитарный факультет. - Усть-Каменогорск: Издательство ВКГУ им. С. Аманжолова, 2008.

- 355 с.

ISBN 9965-786-14-3

В сборник включены материалы XVII студенческой научной конференции гуманитарного факультета. Представленные доклады охватывают весь спектр исследований и демонстрируют огромный интерес студенчества к вопросам истории, философии, международных отношений, филологии, журналистики, педагогики.

ISBN 9965-786-14-3

ББК 74.58 О ВКГУ им. С. Аманжолова, 2008

Воскобойник Л.А., Чжан Е Е.

TEACHING READING FOR ACADEMIC PURPOSES

Reading is one o f the main purposeful activities that learners must acquire in the process o f mastering a foreign language. Reading is of great importance because it is a means o f communication, important source of information. Through reading in a foreign language learners enrich their knowledge o f the world around them. Reading, as a skill is normally linked with writing. This is a fundamental characteristic of the target academic situation in which students are typically reading books and journals, noting, summarizing, paraphrasing, and then writing essays, etc. In practice material for reading the link with writing is normally included. Reading texts also provide opportunities to study language:

vocabulary, grammar, punctuation, and the way speakers construct sentences, paragraphs and texts. Lastly, good reading texts can introduce interesting topics, stimulate discussion, excite imaginative responses and be the springboard for well-rounded, fascinating lessons.

There are many reasons why getting students to read English texts is a part o f the teacher's job. In the first place, many of them want important to be able to read texts in English either for their careers, for study purposes or simply for pleasure. Anything we can do to make reading easier for them must be a good idea.

Reading is useful for other purposes too: any exposure to English (provided students understand it more or less) is a good thing for language students. At the very least, some of the language sticks in their minds as part of the process or language acquisition, and, if the reading text is especially interesting and engaging, acquisition is likely to be even more successful. Reading texts also provide good models for English writing. When we teach the skill of writing, we will need to show students models of what we are encouraging them to do.

The ability to read academic texts is considered one o f the most important skills that university students o f English as a Second Language (ESL) and English as a Foreign Language (EFL) need to acquire. It should be noted that for the most part reading instruction in the ESL and EFL university courses tends to focus on text processing, on the reader’s understanding o f the language o f the text. To help students cope with texts they may encounter in an academic setting, reading skills and strategies are first taught on the bftsis of simple texts and then practiced on authentic reading material.

In the current Internet age, however, with its proliferation o f information needed for academic purposes, students are exposed not only to conventional text presentation but also to electronic texts. The explosion o f information adds an additional challenge to Second Language (L2) / Foreign Language (FL) readers: they must be able to navigate through various text forms and actively create an individualized learning environment that would enhance the creation o f meaning. In terms o f Second or Foreign Language Instruction, the transition from reading within the confines o f the classroom to reading Under authentic circumstances may be a difficult task. In conventional ESL/EFL reading Oiutrooms, students work under the guidance and intervention of the teacher and the Instruction is carried out in a gradient manner in order to build up appropriate reading ik illl The reading situation is different, however, when the ESL/EFL student is called upon to deal independently with authentic texts. In such cases, students may not have someone to provide guidance or to intervene when a reading problem occurs.

(2)

Patents, copyrights, and registration o f trademarks and service mark are le protection for key business assets. A patent gives an invention for seventeen years. I U.S. Patent Office, a government agency, grants patents for ideas that meet requirements o f being new. unique, and useful. The physical process, machine, or formul is that patent. Patent- pharmaceutical companies’ rights to produce drugs they discova for example. - are considered intangible personal property.

Patent protection can be quite valuable - or costly, depending on which side youY on. SciMed Life Systems. Inc., for example, lost suits brought by units o f Eli Lilly ar™

Pfizer for infringing on their patents for coronary catheters. In March 1994 the court ordered SciMed to stop making a catheter that accounted for 10 percent of its sales a n d t t pay Pfizer damages of up to $66 million. SciMed had lost a similar case in 1991 and wae ordered to pay the Eli Lilly unit $48 million. Other cases involve even larger sums; in 1993 Litton Industries, Inc., won $1.2 billion from Honeywell Inc.

A copyright is also granted by the government. It is an exclusive right, shown by the symbol C. given to a writer, artist, composer, or playwright to use, produce, and sell his or her creation. Works protected by copyright include printed materials (books, magazine articles, lectures), works of art, photographs, and movies. Under current copyright law, the copyright is issued for the life o f the creator plus fifty years after the creator’s death.

Patent and copyrights, considered as intellectual property, are the subject o f many lawsuits today. Electronics companies and individual inventors have filed over 100 patent and copyright infringement suits against Japanese firms. In 1992, Honeywell was awarded $300 million from Minolta Camera Co. and ten other Japanese companies for their unauthorized use o f patented autofocus technology. In 1993 Eastman Kodak sued Sony for patent infringement for VCR and camcorder recording heads, and IBM sued Kyocera for selling personal computer with proprietary IBM operating system software.

LITERATURE 1 A Glimpse o f British Law. H.Новгород. 1999.

2 English for a Businessman. Тверь, 5991.

3 US Constitution

4 The Washington Post. US. 1990.

Айткожина C.C., Мусина C.K.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты, которого могут быть предметом исследования разных наук.[2]

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода” весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь

106

предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Особенностями перевода научно-технических терминов были синтаксическими, морфологическими и заимствованными. В своей работе я хотела бы остановится на заимствование.

Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слов.

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов.

Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо. Являясь неотьемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков.

В своей работе теме я взяла пример текста из учебника: N. КН. MIFTAKHOVA:

English for Chemical Institutes.

В этом тексте много слов заимствованных от латинского и греческого языков.

Например: Химический элемент водород был заимствован из греческого языка «гидрогениум» происходит от «хюдор» - вода и «генан» - рождаемый.

Если даже возьмем само слово реакция, которая часто употребляется в химии, то этимология этого слова достаточно прозрачна: на латыни ге — против, action - действие. Получаем противодействие. В политическом значении (в смысле противодействия прогрессу - реакционер, реакционный) это слово появилось в русском языке в 40-х годах X I X века. В биологии оно означает отклик на раздражитель. Д.И.Менделеев в 1868 году писал, что «реагировать» означает

«изменяться химически»; в каком-то смысле это также отклик системы на внешнее воздействие (хотя бы на смешение реагентов).

Родий. Этот элемент был открыт в 1803 году английским химиком У.Г. Волластоном.

Он растворил самородную южноамериканскую платину в царской водке; после нейтрализации избытка кислоты едким натром и отделения платины и палладия у него остался розово-красный раствор, гексахлородата натрия Na3RhCI6. из которого и был вьщелен новый металл. Его название произведено от греческих слов «родон» - роза и

«родеос» - розово-красный.

Рубидий и Цезий. Эго первые химические элементы, открытые е начале 60-х годов 107

Referensi

Dokumen terkait

However, many English learners face problems in speaking since English is not as easy as the first language, especially for Indonesian students where English is a second and

The purpose of this study is to explore the use of The Writing Portal 1WP as a platform for online collaboration by pre-service English as second language ESL teachers when they embark