• Tidak ada hasil yang ditemukan

ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР"

Copied!
7
0
0

Teks penuh

(1)

ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

Г.Р. Рахимжанова

(ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Казахстан)

Проблема диалога культур в преподавании языков не нова, но она приобретает новую значимость в условиях поликультурного образования, ориентированного на культуру многих народов, педагогической задачей становится не только приобщение обучаемых к родной культуре, но и воспитание толерантности, уважения к национальной самобытности других народов. В образовательных целях продуктивно считать, что нет раздельно языка и культуры, – язык есть органическая часть культуры.

В диалоге культур участвуют в нашем случае русская культура и культура казахского народа, причем открываются новые стороны каждой из них и в тоже время то общее, что их объединяет.

Учебный материал избранной нами темы «Русский язык в диалоге культур» требует сосредоточенной аналитической работы: при чтении текста

«Русское в слове» необходимо сфокусировать внимание студентов на вопросе понимания смысла слов, свойственного данному языку.

Для чего нам нужен язык?

Разумеется, прежде всего, для того, чтобы говорить, слушать и понимать сказанное.

Язык – это самое совершенное средство обыденного, официального и научного общения.

Общение – это процесс обмена информацией. Но для того, чтобы общение состоялось, его участники должны обладать не только основами общих для них знаний, но и понимать глубинный, свойственный данному языку смысл слов.

В русском языке есть «обрусевшее» слово гонор, пришедшее из латыни через польский язык. Заманчиво понять это слово, зная первоисточник, – honor

‘честь, любовь к чести’. Но западное, рыцарское, отношение к чести русская культура посчитала чрезмерным и вычурным, а, следовательно, и напускным,

(2)

поэтому слово гонор наполнилось новым, русским содержанием – ‘чрезмерное высокомерие’.

Сравните:

Учить тебя не стану; ты сумеешь И Польши честь, и гонор родовитый Пановея (ее) достойно поддержать

.Н. Островский. «Дмитрий Самозванец») Но:

Он с большим гонором.

Не надо гонориться. Убавь свой гонор.

То же самое произошло с заимствованными из французского языка словами сентименты (сантименты) и сентиментальный. В отличие от русских слов чувства и чувствительный, они имеют отрицательную окраску и обозначают ‘чувства показные, поверхностные, неприятные’. Здесь уместно вспомнить строки поэта ХVIII века А.П. Сумарокова:

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скаредно на русском.

(Скаредно – ‘бедно, недостойно’)

Помимо изменения лексического значения слов можно заметить здесь некое проявление русского характера – нелюбви ко всему чрезмерному и напускному.

Язык любого народа – хранитель и собиратель культуры.

В огромном количестве слов русского языка хранятся образы мифологии и сгустки миропонимания древнерусского человека, пришедшие в наши дни из древних времен.

Конечно, когда мы говорим: «Это меня удивило», «Это меня ошеломило»,

«Это меня поразило», – мы не думаем о волшебном диве и чуде, о воинском шлеме, о поражении боевым мечом. Но бессознательно картины доисторического сражения возникают в словах, чтобы сделать нашу речь красочной и экспрессивной. Знания, запечатленные в слове, составляют основу

(3)

обыденного сознания человека, они определяют его поведение и характер, – все то, что ученые называют ментальностью.

Есть знания универсальные, общие для всего человечества, прежде всего это научные знания, а есть знания, характерные только для того или иного народа. Именно эти знания спрятаны в слове, и лингвисты называют их фоновыми знаниями.

Преподаватель русского языка поможет увидеть, понять и правильно употреблять в речи слова с фоновыми знаниями. Именно в этом состоит цель глубинного смыслового усвоения студентами русского языка на основе лингвострановедческой методики. Без этого не понять, почему «чем тише едешь, тем дальше будешь»; сколько «денег кот наплакал», как «смотрит баран на новые ворота».

Во все времена главным источником слов и словосочетаний с культуроведческими фоновыми знаниями было русское народное творчество:

сказки, песни, пословицы, считалки, загадки, потешки… Именно они формируют основу русского языкового сознания, стереотипы национального мышления, характера и поведения.

Язык это запечатленная в слове память и история народа.

Выдающийся русский педагог К.Д. Ушинский писал: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое…».

Возьмем слово богатырь. Это слово пришло в русский язык из тюркских языков эпохи Киевской Руси, то есть более тысячи лет назад. Слово полюбилось русскому народу, возможно, не только благодаря первоначальному значению – ‘герой, сильный и могучий человек-воин’; но еще потому, что народная этимология соотносила его со словом Бог и созвучным во второй части святыми словами монастырь и псалтырь.

Как бы то ни было, слово богатырь вызывает в языковом сознании русских ассоциации с Ильей Муромцем, канонизированным после смерти в святые, и с картиной художника В. Васнецова «Три богатыря». В наши дни богатырями называют и крепких младенцев, и сильнейших спортсменов.

Замечательный лингвист, один из основателей школы изучения языка и культуры в неразрывной связи В.В. Виноградов писал: «Язык обогащается с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами

(4)

новых значений и смыслов; когда затронут один член цепи, откликается и звучит целое».

Слова, которые, помимо явного лексического значения, содержат еще и национально-культурный компонент (внеязыковой культурный смысл), правильно называть лингвокультуремами. Этот термин был предложен профессором РУДН В.В. Воробьевым, являющимся и разработчиком научного направления изучения взаимодействия языка и культуры – лингвокультурологии.

Формально лингвокультуремы могут быть представлены:

 одним словом: береза; Татьяна, воля, степь;

 словосочетанием: русская душа; русский характер; Иванушка-дурачок;

 пословицами и поговорками: Сделай дело – гуляй смело; Пока рак на горе не свистнет;

 крылатыми словами: Кто на нас с мечом придет, от меча и погибнет;

 строфой стихотворения или отрывком из прозаического произведения:

О, Русь, – малиновое поле И синь, упавшая в реку, – Люблю до радости и боли Твою озерную тоску.

Проверьте себя.

Задание.

Найдите в тексте ответы на вопросы:

- О каких главных функциях языка говорится в тексте?

- Как вы понимаете термин фоновые знания?

- Какие источники слов и словосочетаний с фоновыми знаниями вы знаете?

- Что вы узнали из текста о лингвокультуреме и лингвокультурологии? [1, с. 4].

Беседа по тексту – важная форма активизации речевой деятельности студентов, побуждающая их высказывать свои суждения, позволяющая овладеть этикетом устного общения на русском языке. Результативность беседы зависит от того, насколько содержательной и интересной, актуальной для обучающихся будет предмет беседы, от того, в какой мере преподавателю удастся вовлечь в разговор самих студентов.

(5)

Ответ на вопрос о происхождении слов Русь, русские, откуда есть пошла земля русская студенты находят в статье из книги В.В. Виноградова «История слов»: «Многие считают его исконным славянизмом (представители автохтонно-славянской теории). Кто выводил его из роксолан, считая их славянским племенем, смешанным с иранцами, скифо-сарматами. Кто связывал название Руси с мифическим обозначением народа ros у еврейского пророка Иезекииля, перенесенные затем византийцами на славян; кто искал следов этого имени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, грузин, евреев и от разных неизвестных народов. У норманистов господствует теория о связи имени Русь с финским термином «Ruotsi», которым финны называли шведов».

В последнее время была даже выдвинута гипотеза о происхождении терминов Россия – Русь из двух разных культурных областей: имени Русь с севера, куда это слово принесли варяги, имени Россия с юга. Академик Марр отрицал необходимость выводить происхождение имени Русь из какого-нибудь одного определенного племенного или национального языка. Он находил в нем следы яфетической стадии в развитии общечеловеческого языка. В Руси отложились «племенные слои доисторических или происторических эпох, не только скифский, но и ионийский, и даже этрусский, или урартский, т. е. тот же русский» [1, с. 21].

Задание.

1. О каких основных гипотезах происхождения слов Русь и русский говорится в словарной статье «Русь, русские»?

2. Какова точка зрения на эту проблему была у академика Н.Я. Марра?

3. Какой взгляд на происхождение этих названий вы разделяете?

Затронутая тема «Русский язык в диалоге культур» должна открыть перед студентами многообразие духовного и материального мира, помочь им понять ценности другой культуры. «Он будет не только средством познания инонациональной культуры, но и более глубокого проникновения в свою. Ведь осознание родной, национальной культуры … особенно ярко проявляется при сопоставлении ее с культурой другого народа» [3, с. 47].

А какова этимология слова казах? Что оно означает? До сих пор нет ясного и четкого ответа на этот вопрос. Проблема эта не решена. Но есть легенды и мифы о происхождении слова казах. Обратимся к легенде о Калше батыре.

(6)

Словарь:

Обычай – әдет;

Обряд – ырым, жора, әдет-ғұрып.

Обычай – общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения.

Обряд – совокупность установленных обычаем действий, в которых воплощаются какие-нибудь религиозные представления или бытовые традиции.

«В очень далекие времена Калша батыр в одном из тяжелых и кровопролитных сражений за свободу своего народа был тяжело ранен и оказался совершенно один в степи, без коня. Рядом с ним не было никого, кто бы приподнял ему голову, влил в рот воды. И когда он уже был готов умереть, с неба к нему вдруг прилетела лебедь (ақ қаз), которая спасла его от жажды и смерти и доставила на берег озера. Она собрала различные травы, приготовила из них лекарство и вылечила раны батыра. Когда израненный и обессиленный Калша батыр очнулся однажды на рассвете, рядом с ним стояла белоликая девушка, «ақ қаз» ... оказалось, что это была заколдованная, прилетевшая к батыру в облике лебедя девушка. Судьба их соединила, они становятся мужем и женой, у них рождается сын по имени Казах. Поскольку он родился от девушки «ақ қаз» – белая лебедь, то и сына своего они решила назвать в честь нее – «Казах» [3].

Задание.

1. Почему казахи, как и многие другие народы, считают лебедей священными птицами?

2. Какой обычай существует в народе, связанный с лебедиными перьями?

3. Какие обряды, обычаи других народностей вы знаете? Опишите их.

4. Какие легенды и мифы о происхождении слова «казах» вы знаете?

Расскажите.

Данная статья отражает основные подходы к реализации диалога культур на занятиях практического курса русского языка в казахских группах. Следует подчеркнуть, что «национально-культурные смыслы в словарях не зафиксированы, они выясняются в результате анализа текста, который является истинным хранителем культуры, отображающим духовный мир человека и напрямую связан с культурой, хранит информацию об истории, этнографии, национальном поведении, т. е. обо всем, что составляет содержание культуры»

(7)

Таким образом, важное условие овладения русским языком – обязательное включение национально-культурного компонента, который должен пронизывать всю работу преподавателя и обучающихся. Ведь диалог культур в нашей многоязычной стране предопределен самой жизнью.

Литература

1. Синячкин В.П., Брагина М.А., Дронов В.В., Красс Н.А., Тарасов Е.Ф. Лингокультуроведческие аспекты формирования языкового сознания иностранных студентов в процессе изучения русского языка: Учебное пособие. – М.: РУДН, 2008. – 347 с.

2. Быстрова Е.А. Федеральный и национальный компоненты государственного стандарта по русскому языку // Школа 2000. Концепции, методики, эксперимент: Сб. науч. трудов / Под ред. Ю.И.

Дика, А.В. Хуторского. – М.: ИОСО РАО, 1999.

3. Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью (исповедь на исходе века). – Алматы: «Рауан», 1996. – 384 с.

4. Сабитова З.К. Формирование лингвокультурологической компетенции на уроках русского языка в 10 классах // Русский язык в школах и вузах Казахстана. – 2006. – № 5. – С. 13-14.

Referensi

Dokumen terkait