• Tidak ada hasil yang ditemukan

View of ஜி.யு.போப் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் திருக்குறள் (G.U. Pope’s English Translation of Thirukural)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "View of ஜி.யு.போப் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் திருக்குறள் (G.U. Pope’s English Translation of Thirukural)"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

Abstract

Thirukural is one of the most popular Tamil literary works to date. Thiruvalluvar’s Thirukural, also known as Ulagapothumarai, Poiyamozhi, Muppaal, and so on, is widely used by people worldwide. Thirukural showcases life concepts and has been translated into more than 40 languages partially and wholly by more than 60 scholars. These translations have delivered Thirukural to the entire world. This study is about G.U. Pope’s English translation of Thirukural. The eminent

British scholar and linguist G.U. Pope, abbreviated from George Uglow Pope, made substantial contributions to Tamil literature and culture. The English translation of the Thirukural, a masterwork of Tamil literature credited to the ancient poet Thiruvalluvar, is one of his most illustrious works.

This study mainly identifies and analyses the strength and weaknesses of G.U.Pope’s translation of Thirukural. Data has been collected and textually analysed using Newmark Translation Theory (1988).

This analysis found that the English translation of Thirukural by G.U. Pope is mostly accurate, with few inaccuracies in certain components. Thus, an accurate translation of literature from a source text to a targeted language brings the beauty and message of the literature to the audience

Keywords: Thirukural, translation, G.U.Pope, English, accuracy

«è£ñF ðˆ¶ñ¬ô / Gomathi Batumalai1 º¬ùõ˜ ñEñƒ¬è ñE / Dr Manimangai Mani2 º¬ùõ˜ ió«ñ£è¡ ió¹ˆFó¡ / Dr Veeramohan Veeraputhran3

º¡Â¬ó

îI› Þô‚AòˆF™ ºî¡¬ñò£ù Ë ô £ è ˆ F è › õ ¶ F ¼ ‚ ° ø ÷ £ ° ‹ . à ô è Š ª ð £ ¶ ñ ¬ ø , ª ð £ Œ ò £ ª ñ £ N , õ£»¬ø õ£›ˆ¶, ªîŒõË™ âùŠ ðôŠ ªðò˜è¬÷‚ ªè£‡ì F¼‚°ø÷£ù¶

à ô è ñ ‚ è œ Ü ¬ ù õ ¼ ‹ « ð £ Ÿ P Š

ð ò ¡ ð ´ ˆ ¶ ‹ å ¼ ª î £ ¡ ¬ ñ ò £ ù Þô‚Aòñ£è M÷ƒ°A¡ø¶. õœÀõ¡

ªð¼‰î¬èJ¡ F¼‚°ø÷£ù¶ ñQî õ£›‚¬è‚°ˆ «î¬õò£ù 輈¶‚è¬÷

Üø‹, ªð£¼œ, Þ¡ð‹ âù Í¡Á ð°Šð£èŠ HKˆ¶ ªñ£ˆî‹ 1330 °øœèO¡

õN õL»ÁˆF»œ÷£˜. Üøˆ¶Šð£L™ 1 Date of submission: 2023-02-28 Date of acceptance: 2023-03-12 Date of Publication: 2023-07-30 Corresponding author’s Name:

Gomathi Batumalai

Email: [email protected]

T.».«ð£Š ݃Aô ªñ£Nªðò˜ŠH™ F¼‚°øœ

G.U. Pope’s English Translation of Thirukural

1The corresponding author is a postgraduate Student in the Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia. [email protected]

2The co-author is Senior Lecturer in the English Department, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia. [email protected]

3The co-author is Senior Lecturer in the Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, Serdang, Selangor, Malaysia. [email protected]

(2)

ºî™ 38 ÜFè£óƒè¬÷»‹, ªð£¼œð£L™

39 ºî™ 108 õ¬óJô£ù ÜFè£óƒè¬÷»‹, Þ¡ðˆ¶Šð£L™ 109 ºî™ 133 õ¬óJô£ù Ü F è £ ó ƒ è ¬ ÷ » ‹ ª è £ ‡ ´ œ ÷ ¶ . Þ‹Í¡P™ ªð£¼œð£L«ô ÜFèñ£ù ÜFè£óƒèœ ܬñ‰¶œ÷¶ (Jayanthi &

Elango, 2016).

å¼ ñQî¡ î¡ õ£›M™ è¬ìŠH®‚è

« õ ‡ ® ò Ü ¬ ù ˆ ¶ Ü ø ƒ è ¬ ÷ » ‹ õ£›‚¬èˆ õƒè¬÷ â´ˆ¶¬ó‚°‹

õ‡‡ñ£è ܬñ‰¶œ÷¶ Üøˆ¶Šð£™.

ÜõŸP™, å¿‚è‹, M¼‰«î£‹ð™, Ü¡¹ ñŸÁ‹ ðô ݰ‹. «ñ½‹, ªð£¼œð£L™

å¼õ¡ êÍè õ£›M™ è¬ìŠH®‚è

«õ‡®ò êÍè, ÜóCò™, ªð£¼÷£î£ó‹

ºîô£ù M¿Iòƒè¬÷ â´ˆ¶¬ó‚°‹

õ ‡ í ‹ Ü ¬ ñ ‰ ¶ œ ÷ ¶ . Þ õ Ÿ P ™ , , Ãì , ñ£ù‹, èò¬ñ, Ŷ

â ù Š ð ô Ü ƒ ° ‹ . Ü ¶ ñ † ´ I ¡ P , Þ ¡ ð ˆ ¶ Š ð £ L ™ Ü è õ £ › ‚ ¬ è J ™ è¬ìŠH®‚è «õ‡®ò M¿Iòƒè¬÷

â´ˆ¶¬ó‚èŠð†´œ÷¶. Üšõ¬èJ™,

°PŠðPî™, ¹í˜„CñA›î™ ñŸÁ‹ ðô ݰ‹. Þšõ£ø£è ñQî õ£›M½œ÷

ܬùˆ¶‚ ÃÁè¬÷»‹ F¼‚°øO¡

Ü F è £ ó ƒ è œ õ N F ¼ õ œ À õ ˜ â´ˆ¶¬óˆ¶œ÷£˜ (Jayanthi & Elango, 2016).

î I › Þ ô ‚ A ò õ ÷ ˜ „ C ‚ ° ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ¹ ‹ å ¼ è ¼ M ò £ è ˆ Fè›Aø¶. Üšõ¬èJ™, F¼õœÀõK¡

° ø ÷ £ ù ¶ Þ ¡ ø ÷ ¾ ‹ ð ô ª ñ £ N è O ™ ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ð † ´ õ‰¶œ÷¶. ñô£Œ, Yù‹, ݃Aô‹, Hó…² ºîLò ðô ªñ£NèO™ ðô ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ¹ õ ™ ½ ï ˜ è ÷ £ ™ ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ð † ´ œ ÷ ¶ . F ¼ ‚ ° ø O ½ œ ÷ Ü K ò è ¼ ˆ ¶ è ¬ ÷ Hø ªñ£N õ£êè˜èÀ‚°‚ ªè£‡´

ªê™ô ªñ£Nªðò˜Š¹ å¼ è¼Mò£è ܬñ‰¶œ÷¶. Üšõ¬èJ™ ݃Aô ªñ£Nªðò˜Š¹‹ 塸£°‹. ܬùˆ¶ôè ªñ£Nò£ù ݃AôˆF™ F¼‚°ø÷£ù¶

ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ð † ´ ñ ‚ è ÷ £ ™ ðóõô£èŠ ðò¡ð´ˆîŠð†´‹ õ¼A¡ø¶

(Mathura, 2019).

Þ š õ £ Œ õ £ ù ¶ º ‚ A ò Þ ó ‡ ´

« ï £ ‚ è ƒ è œ Ü ® Š ð ¬ ì J ™ ܬñ‰¶œ÷¶. Üšõ¬èJ™, T.Î.«ð£Š ݃AôˆF™ ªñ£Nªðò˜ˆî F¼‚°øO™

Þ ì ‹ ª ð Ÿ Á œ ÷ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ¹ ˆ

¶ ™ L ò ˆ ¬ î ‚ è ‡ ì P î ™ . « ñ ½ ‹ , T.Î.«ð£Š ݃AôˆF™ ªñ£Nªðò˜ˆî F¼‚°øO™ Þ싪ðŸÁœ÷ °¬øè¬÷

Ýó£Œî™.

F¼‚°øÀ‹ T.».«ð£Š ªñ£Nªðò˜Š¹‹

George Uglow Pope Üî£õ¶ T.».«ð£Š (24.04.1820-11.02.1908) Üõ˜èœ èùì£M™

Hø‰¶ APv¶õ êñò «ð£îè˜ Ýõ£˜.

4 0 Ý ‡ ´ è œ î I › ï £ † ® L ¼ ‰ ¶ îI›„ «ê¬õ ªêŒ¶œ÷£˜. 24 ãŠó™

1 8 2 0 , è ù ì £ M ™ H ø ‰ î Þ õ ˜ î I › e¶ bø£î ðŸÁ ªè£‡ìõ˜ Ýõ£˜.

T . Î . « ð £ Š Ü õ ˜ è œ Þ ƒ A ô £ ‰ F ™ î I › ñ Ÿ Á ‹ ª î ½ ƒ ° è Ÿ H ‚ ° ‹

«ðó£CKòó£èŠ ðE¹K‰¶œ÷£˜. «ñ½‹, îI›ï£®L¼‰¶ F¼õ£êè‹, ï£ô®ò£˜

ñŸÁ‹ F¼‚°ø¬÷»‹ ݃AôˆF™

ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜ (Mathura, 2019).

Þõó¶ îI›ŠðŸÁ ß´J¬íòŸøî£°‹.

Ü ꣡ø£è Þõó¶ ÞÁF ݬêò£è î ù ¶ è ™ ô ¬ ø J ™ ‘ Þ ƒ ° å ¼ î I › ñ£íõ¡ àøƒA‚ªè£‡®¼‚Aø£¡’ â¡ø õ£êè‹ Þì‹ªðø «õµ´‹ â¡ð‹.

ܶñ†´I¡P, Þõ¼‚ªèù ªñKù£

èìŸè¬óJ™ C¬ô»‹ GÁõŠð†´œ÷¶.

ðô󣽋 «ð£ŸøŠð†´ õ¼‹ Cø‰î îI›

ÜPëó£èˆ Fè›Aø£˜.

T.Î.«ð£Š F¼‚°ø¬÷ ºî¡ ºîL™

݃AôˆF™ ªñ£Nªðò˜ˆîõ˜ Ýõ£˜.

1886Ý‹ ݇´ F¼õœÀõK¡ 1330

°ø¬÷»‹ ݃AôˆF™ ªð£¼À¬ó»ì¡

ª ñ £ N ª ð ò ˜ ˆ ¶ œ ÷ £ ˜ . T . » . « ð £ Š Ü õ ˜ è ÷ ¶ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ð £ ù ¶ Þ ¡ ø ÷ ¾ ‹ ð ò ¡ ð £ † ® ™ Þ ¼ ‰ ¶ õ¼A¡ø¶. Þõó¶ ªñ£Nªðò˜Š¹‚°Š H¡ ðô ݃Aô ªñ£Nªðò˜Š¹èœ õ‰î õ‡í‹ Þ¼‰îù. ÝJ‹, ºî™

º ¿ ¬ ñ ò £ ù ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ð £ ù ¶

(3)

T.Î.«ð£Š ¬õõ‡íˆF™ ܬñ‰î‹

. Þõó¶ F¼‚°øœ ªñ£Nªðò˜Šð£ù¶

ªê£™½‚°„ ªê£™ ªñ£Nªðò˜Š¹ àˆFJ¬ù Ü®Šð¬ìò£è‚ ªè£‡´

ܬñ‰¶œ÷¶ è‡ìPòŠð†´œ÷¶.

ÝŒ¾‚ «è£†ð£´

Þšõ£Œ¾ Thirukural English Translation and commentary by Rev Dr.G.U Pope (1886) Ü®Šð¬ìò£è‚ ªè£‡´ ܬñ‰¶œ÷¶.

Þ š õ £ Œ ¾ ‚ è £ ù « ï £ ‚ è ˆ ¬ î ܬìò ªñ£Nªðò˜Š¹‚ «è£†ð£´

ðò¡ð´ˆîŠð†´œ÷¶.

Ü š õ ¬ è J ™ , Þ ‰ î Ý Œ M ™ Newmark Translation Theory (1988) ðò¡ð´ˆîŠð´œ÷¶. Þ‚«è£†ð£´

Semantic Translation Theory’ ñ Ÿ Á ‹

‘Communicative Translation Theory’ ÝAò Þó‡´ º‚Aò ¶¬í‚ «è£†ð£´è¬÷‚

ªè£‡´œ÷¶. Þ‚«è£†ð£†®™ ‘Semantic Translation Theory’ â¡ð¶ ªê£™½‚°„

ªê£™ ñŸÁ‹ õK‚° õK ªñ£Nªðò˜Šð¬î ºî¡¬ñò£è‚ ªè£‡´ ܬñ‰¶œ÷¶.

«ñ½‹, ‘Communicative Translation Theory’

âùŠð´õ¶ ªð£¼œ Ü®Šð¬ìJô£ù ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ¹ Ü µ ° º ¬ ø ¬ ò ‚

ªè£‡´œ÷¶. Þ‚«è£†ð£†®¡ õN Þšõ£ŒM¡ îó¾èœ Fó†ìŠð†´œ÷ù.

Þ ‚ « è £ † ð £ † ® ¡ M F è ÷ £ ù ¶ ªñ£Nªðò˜ŠH™ ¶™Lò‹ ÜõCò‹

â ¡ ð ¬ î õ L » Á ˆ ¶ A ø ¶ . æ ˜ à ¬ ó ï ¬ ì J ¬ ù ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ªð£¼œ ªñ£Nªðò˜Š¹ ܵ°º¬ø ðò¡ð´ˆîŠð†´Aø¶. ªê£½‚°„ ªê£™

ª ñ£ N ªð ò ˜ Š ð¶ ‹ ªð£ ¼À‚ «èŸ ð ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ð ¶ ‹ ê K ò £ ù ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù õöƒè àî¾Aø¶

âù‚ °PŠH†´œ÷£˜.

ÝŒMô‚Aò eœ«ï£‚°

Þšõ£ŒM¬ù º¬øò£è‚ ªè£‡´

ªê™ô F¼‚°øœ ªî£ì˜ð£ù º‰¬îò ÝŒ¾èœ â´ˆî£÷Šð†´œ÷ù. F¼‚°øœ ªñ£Nªðò˜Š¹ˆ ªî£ì˜ð£ù ÝŒ¾èœ Fó†ìŠð†´Š ð°ˆî£ó£òŠð†´œ÷ù.

Ü š õ ¬ è J ™ , º î ™ Ý Œ õ £ ù ¶ C.ñ¶ó£ (2019) Üõó¶ ‘F¼‚°øÀ‹

õ í ‚ è ˆ ¶ ‚ ° K ò T . » . « ð £ Š Üõ˜èO¡ ªñ£Nªðò˜Š¹‹’ â¡ø ÝŒõ£°‹. Þšõ£Œõ£ù¶, F¼‚°øœ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ¡ ¸ † ð ƒ è ¬ ÷ » ‹ ÜF½œ÷ C‚è™è¬÷»‹ è‡ìP»‹

܆ìõ¬í 1: Peter Newmark Translation Theory (1988)

(4)

«ï£‚A™ ܬñ‰¶œ÷¶. ò£Š¹ õ®M™

ܬñ‰¶œ÷ F¼‚°ø÷£ù¶ ݃AôˆF™

ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷ Üî¡

õ®õˆ¬î„ êKò£è ܬñ‚è Þòô£î Åö™ ãŸð†´œ÷¶. ܶñ†´I¡P, ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ™ Þ ô ‚ A ò ªñ£Nªðò˜Š«ð Iè‚ è®ùñ£ù¶

â¡ð¬î»‹ ÝŒõ£÷˜ °PŠH†´œ÷£˜.

Ü ´ ˆ î Ý Œ õ £ ù ¶ , è . ² ð £ S Q (2017), ‘ªü˜ñ£Qò ªñ£Nªðò˜ŠH™

F¼‚°øœ-裘™ ‚ó¾™ ªñ£Nªðò˜Š¹’

â ¡ ø î ¬ ô Š H ™ Ü ¬ ñ ‰ ¶ œ ÷ ¶ . Þšõ£ŒM™ ªü˜ñ£Qò ªñ£NJ™

ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷ F¼‚°ø¬÷

Ý ó £ Œ õ « î Ý ° ‹ . Þ ‰ î Ý Œ M ¡ º®M™, Þ¡¬øò‚ è£ô‚è†ìˆFŸ°

㟹¬ìò ªü˜ñ£Qò ªñ£Nªðò˜Š¹

¬ è ò £ ÷ Š ð ì « õ ‡ ´ ‹ â ¡ ð ¬ î ÝŒõ£÷˜ õL»ÁˆF»œ÷£˜.

Þ ¬ î Š « ð £ ¡ Á ð ô º ‰ ¬ î ò ÝŒ¾èœ F¼‚°øœ ªñ£NŠªðò˜Š¹ Ü ® Š ð ¬ ì J ™ Ü ¬ ñ ‰ ¶ œ ÷ ù ç . Ý J  ‹ , Ü ‹ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ½ œ ÷

¶™Lòˆ¬î»‹, °¬ø G¬øè¬÷»‹

ð°ˆî£ó£»‹ ÝŒ¾èœ êŸÁ °¬øõ£è àœ÷ù. Üšõ¬èJ™, Þšõ£Œõ£ù¶, T.Î.«ð£Š-Þ¡ ݃Aô ªñ£Nªðò˜Š¹ˆ F¼‚°øO½œ÷ °¬ø G¬øè¬÷ Ý󣻋

õ‡í‹ ܬñ‰¶œ÷¶.

ÝŒ¾ ªïPº¬ø

Þ ¶ å ¼ ð ‡ ¹ ê £ ˜ Ý Œ õ £ ° ‹ . Ë ô £ Œ ¾ º ¬ ø J ¡ õ N Þ š õ £ Œ ¾

«ñŸªè£œ÷Šð†´œ÷¶. «ñ½‹, Þ‰î ÝŒM¡ îó¾èœ ܬùˆ¶‹ M÷‚躬ø

Ü ® Š ð ¬ ì ò £ è Š ð ° Š ð £ Œ ¾ „ ªêŒòŠð†´œ÷¶.

Þšõ£Œ¾‚è£ù îó¾è¬÷ˆ Fó†ì T.».«ð£Š-Þ¡ ݃Aô ªñ£Nªðò˜Š¹ F¼‚°øœ Ë™ ðò¡ð´ˆîŠð†´œ÷¶.

ÜîÂì¡, F¼õœÀõ˜ F¼‚°øÀ‹, Í.õ à¬ó»‹ ðò¡ð´ˆîŠð†´œ÷¶.

F¼‚°øO¡, Üøˆ¶Šð£™, ªð£¼†ð£™

ñ Ÿ Á ‹ Þ ¡ ð ˆ ¶ Š ð £ ™ Ý A ò Í ¡ Á ð £ è ƒ è À ‹ Þ š õ £ Œ ¾ ‚ è £ è â´ˆî£÷Šð†´œ÷ù. ªñ£Nªðò˜ŠH¡

°¬ø G¬øè¬÷‚ è£í åŠd´ º¬øJ™

î ó ¾ è œ ò £ ¾ ‹ M ÷ ‚ è º ¬ ø õ N ð°ˆî£ó£òŠð†´œ÷¶.

݃Aô ªñ£Nªðò˜ŠH¡ G¬øèœ ñŸÁ‹

¶™Lò‹

F¼‚°øœ T.Î.«ð£Š Üõ˜è÷£™

݃AôˆF™ ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷¶.

1 3 3 0 ° ø œ è ¬ ÷ » ‹ ª ê £ ™ ½ ‚ ° „ ªê£™ ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. Üõ˜¶

ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ¡ ¶ ™ L ò ‹ C ô Þ ì ƒ è O ™ è ‡ ì P ò Š ð † ´ œ ÷ ¶ . ÜõŸP™, ÜFè£óƒèO¡ î¬ôй‹

F ¼ ‚ ° ø œ Ë ô ¬ ñ Š ¹ ‹ å ¼ C ø ‰ î ꣡ø£°‹.

· F¼‚°øœ ªñ£Nªðò˜ŠH¡

ÜFè£óƒèO¡ î¬ôйèœ

ºîô£õî£è, F¼‚°øœ ÜFè£óƒèO¡

î¬ôйè÷£°‹. F¼‚°øœ ÜFè£óƒèO¡

î¬ôйè¬÷ˆ ¶™Lòñ£è ݃AôˆF™

ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. ªð£¼œ ñ£ø£ñ™

Íô ªñ£NJ½œ÷ Ü«î 輈¬î‚ 裆´‹

õ‡í‹ Üõ˜ ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜.

꣡ø£è,

ÜFè£ó‹ îI› (F¼õœÀõ˜) ݃Aô‹ (p.Î.«ð£Š) ¶™Lò‹

1 è쾜 õ£›ˆ¶ The praise of God /

2 õ£¡CøŠ¹ The blessing of rain /

3 cˆî£˜ ªð¼¬ñ The greatness of ascestics / 4 Üø¡ õL»Áˆî™ Assertion of the strength of virtue / ܆ìõ¬í 2: F¼‚°øœ ÜFè£óƒèO¡ î¬ôй

(5)

5 Þ™õ£›‚¬è Domestic life / 6 õ£›‚¬èˆ ¶¬íïô‹ The worth of a wife /

7 ñ‚膫ðÁ The wealth of children /

8 Ü¡¹¬ì¬ñ The possession of love /

9 M¼‹‰«î£‹ð™ Hospitality /

10 ÞQò¬õÃø™ The utterance of pleasant words / 39 Þ¬øñ£†C The greatness of a king /

40 è™M Learning /

41 è™ô£¬ñ Ignorance /

42 «èœM Hearing /

43 ÜP¾¬ì¬ñ The possession of knowledge / 44 °Ÿøƒè®î™ The correction of faults /

45 ªðKò£¬óˆ

¶¬í‚«èì™ Seeking the aid of great men / 46 CŸPù…«êó£¬ñ Avoiding means associations / 47 ªîK‰¶ªêò™õ¬è Acting after due consideration /

48 õLòPî™ The knowledge of power /

49 è£ôñPî™ Knowing the fitting time / 109 î¬èò탰Áˆî™ The pre-marital love / 110 °PŠðPî™ Recognition of the signs / 111 ¹í˜„CñA›î™ Rejoicing in the embrace / 112 ïô‹¹¬ù‰¶¬óˆî™ The praise of her beauty / 113 è£îŸCøŠ¹¬óˆî™ Declaration of love’s special excellence / 114 ˆ¶ø¾¬óˆî™ The abandonment of reserved / 115 ÜôóP¾Áˆî™ The announcement of the rumour / 116 HKõ£Ÿø£¬ñ Separation unendurable /

117 ð옪ñL‰Fóƒè™ complaining /

118 è‡M¶ŠðNî™ Eyes consumes with grief /

« ñ Ÿ è £ µ ‹ Ü † ì õ ¬ í 2 F¼õœÀõK¡ F¼‚°øœ ÜFè£óƒèO¡

î ¬ ô Š ¹ ‹ T . » . « ð £ Š Ü õ ˜ è O ¡ ªñ£Nªðò˜Š¹‹ â´ˆ¶¬óˆ¶œ÷¶.

ª ð ¼ ‹ ð £ ½ ‹ T . » . « ð £ Š Ü õ ˜ è œ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ¹ ˆ ¶ ™ L ò ñ £ è Ü ¬ ñ ‰ ¶ œ ÷ ¶ . Ü î Ÿ ° ê £ ¡ ø £ è , Üø‹, ªð£¼œ, ñŸÁ‹ Þ¡ð‹ ÝAò

ºŠð£L½œ÷ ºî™ ðˆ¶ ÜFè£óƒèO¡

î¬ôŠ¹èœ ðò¡ð´ˆîŠð†´œ÷¶.

Þ ‰ î º Š ð ¶ Ü F è £ ó ƒ è O ¡ î ¬ ô Š ¹ ‹ T . » . « ð £ Š Ü õ ˜ è O ¡ ªñ£Nªðò˜Š¹‹ ªð¼‹ð£½‹ êKò£è ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷¶. è™ô£¬ñ â¡ø ÜFè£ó‹ 41-Þ¡ î¬ôй ñ†´«ñ êŸÁ

¶™LòI¡P ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷¶

(6)

è ‡ ì P ò Š ð † ´ œ ÷ ¶ . è ™ ô £ ¬ ñ â¡ð¬î ݃AôˆF™ Ignorance âù ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷¶. Ignorance êKò£ù ªê£™ô£è ܬñòM™¬ô.

Ü ñ£ø£è, illiteracy â¡ø ªê£™

ªð¼ˆîñ£è Þ¼‚°ªñù Þšõ£ŒM¡õN ðK‰¶¬ó‚èŠð´A¡ø¶. Ýè, T.».«ð£Š Üõ˜èO¡ ݃Aô ªñ£Nªðò˜ŠH¡ å¼ G¬øò£èŠ ð£˜‚¬èJ™ ÜFè£óƒèO¡

î¬ôй å¼ ê£¡ø£è ܬñ‰¶œ÷¶.

·ªñ£Nªðò˜‚èŠð†ì F¼‚°øO¡

Ëô¬ñй

F¼‚°øœ îù‚ªèù å¼ Ü¬ñŠH¬ù‚

ª è £ ‡ ´ œ ÷ ¶ . 1 3 3 0 ° ø œ è ¬ ÷ » ‹ Í¡Á ð£èƒè÷£èŠ HK‚èŠð†´œ÷¶.

«ñ½‹, 嚪õ£¼ ÜFè£óƒèO½‹

ðˆ¶‚ °ø†ð£‚è÷£è ܬñ‰¶œ÷¶.

ºî™ ð£è‹ Üø‹ âù¾‹, Þó‡ì£‹

ð£è‹ ªð£¼œ âù¾‹ Í¡ø£‹ ð£è‹

Þ ¡ ð ‹ â ù ¾ ‹ ð ° ‚ è Š ð † ´ œ ÷ ¶ . Þ¶«õ F¼õœÀõK¡ F¼‚°øO¡

ܬñŠð£°‹ (Mathura, 2019).

ܶ«ð£ô, T.».«ð£Š Üõ˜èO¡

ªñ£Nªðò˜‚èŠð†ì F¼‚°øÀ‹ Íô ªñ£N¬òŠ «ð£ô«õ ݃AôˆF½‹

ܬñ‰¶œ÷¶. ºîô£õî£è ºî™ ð£è‹

Üø‹ Virtue â¡ð¬î Ý辋, ªð£¼¬÷

Wealth âù¾‹, Þ¡ðˆ¬î Love âù¾‹

ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. «ñ½‹, T.».«ð£Š Üõ˜èÀ‹ 嚪õ£¼ ÜFè£óˆFŸ°‹

܆ìõ¬í 2 «ð£ô î¬ôŠH¬ù»‹

õöƒA»œ÷£˜. Íô ªñ£N «ð£ô Þô‚°

ª ñ £ N J ½ ‹ ð ˆ ¶ ° ø † ð £ ‚ è ¬ ÷ ‚ ªè£‡´ ܬñ‰¶œ÷¶ (Mathura, 2019).

݃Aô ªñ£Nªðò˜ŠH¡ C‚è™èœ

p . Î . « ð £ Š Ü õ ˜ è ÷ ¶ Ý ƒ A ô ªñ£Nªðò˜ŠH™ Cô Mìòƒè¬÷»‹

à Á è ¬ ÷ » ‹ è õ Q ‚ è ˆ î õ P ò ¬ î Þšõ£ŒM¡ õN è‡ìPòŠð†´œ÷¶.

ÜõŸÁœ ªñ£Nªðò˜Š¹ ܵ°º¬ø,

°ø†ð£‚èO¡ õ®õ‹ ñŸÁ‹ ªð£¼œ C¬î¾èœ ݬõ. æ˜ Þô‚Aòˆ¬î Íô ªñ£NJL¼‰¶ Þô‚° ªñ£N‚°

ªñ£Nªðò˜‚°‹«ð£¶ Cô C‚è™èœ

ã Ÿ ð ´ õ ¶ Þ ò ™ ð £ ° ‹ . F ¼ ‚ ° ø œ ªñ£Nªðò˜ŠH½‹ ܈î¬èò C‚è™èœ ãŸð†´œ÷¶ ÜPòŠð†´œ÷¶ (Jaya Parveen & Rajesh, 2018).

· F¼‚°øœ ªñ£Nªðò˜Š¹ ܵ°º¬ø

ªê£™½‚°„ ªê£™ ªñ£Nªð˜Šð¶

ªð¼‹ð£½‹ CøŠð£ù ܬñò õN Þ™¬ô â¡ð¶ à‡¬ñò£°‹.

Üšõ¬èJ™, T.».«ð£Š Üõ˜èO¡

F ¼ ‚ ° ø œ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š ð £ ù ¶ ªê£™½‚°„ ªê£™ ñŸÁ‹ õK‚° õK ªñ£Nªðò˜‚èŠð†´œ÷¶. 嚪õ£¼ õKJ½œ÷ ªê£™L¬ù T.».«ð£Š Üõ˜èœ îù¶ ªñ£N ÝÀ¬ñ‚° ãŸð ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. ªê£™½‚°„

ªê£™ ªñ£Nªðò˜‚°‹ ܵ°º¬øJ¡

ðò¡ð£´ °ø†ð£‚èO¡ õ®õˆ¬î»‹

Ü ö A ¬ ù » ‹ C ¬ î ˆ ¶ œ ÷ ¶ è‡ìPòŠð†´œ÷¶ (Jaya Parveen &

Rajesh, 2018).

· ªñ£Nªðò˜‚èŠð†ì °ø†ð£‚èO¡

õ®õ‹

ò £ Š H ô ‚ è í ˆ F ™ ° ø œ ª õ ‡ ð £ â¡ø õ®M™ ܬñ‰¶œ÷¶ F¼‚°øœ.

Þ š õ ® õ ñ £ ù ¶ , î I N ™ ñ † ´ « ñ Þ ¼ ‚ A ¡ ø å ¼ î Q ˆ ¶ õ ‹ õ £ Œ ‰ î õ®õñ£°‹. °øœªõ‡ð£M¡ MFò£ù¶

ßó®J¡ ºî™ õKJ™ ° ªê£ŸèÀ‹

( Y ˜ è œ ) , Þ ó ‡ ì £ ‹ õ K J ™ Í ¡ Á ªê£ŸèÀ‹ (Y˜èœ) ªè£‡´ ªñ£ˆî‹

ã ¿ Y ˜ è ¬ ÷ ‚ ª è £ ‡ ® ¼ Š ð î £ ° ‹ . Þ‰î °øœªõ‡ð£ ܬùˆ¶‹ ⶬè

«ñ£¬ù»ì¡ ܬñ»‹. ܶñ†´I¡P, ߟÁY˜ å«ó ܬñŠH™ ܬñ‰F¼‚°‹.

Þˆî¬èò °PŠH†ì å¼ õ£ŒŠð£†®¡

õ N Ü ¬ ñ ‰ ¶ œ ÷ F ¼ ‚ ° ø ÷ £ ù ¶ ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ð ´ ‹ ª ð £ ¿ ¶ õ ® õ ‹ C ¬ î A ¡ ø ¶ . ê £ ¡ ø £ è , Ý ƒ A ô Þ ô ‚ A ò ˆ F ™ Þ š õ ® õ ‹ Þ™ô£î, p.Î.«ð£Š Üõ˜èO¡

ªñ£Nªðò˜Šð£ù¶ à¬óï¬ìò£è«õ ܬñ‰¶œ÷¶. ªñ£Nªðò˜ŠH™ Þ¶

å¼ °¬øò£è‚ è‡ìPòŠð†´œ÷¶.

꣡ø£è,

(7)

« ñ Ÿ è £ µ ‹ Ü † ì õ ¬ í 3 F ¼ õ œ À õ K ¡ F ¼ ‚ ° ø ¬ ÷ » ‹ T.».«ð£Š Üõ˜è¬÷ F¼‚°ø¬÷»‹

â´ˆ¶¬ó‚A¡ø¶. T.».«ð£Š Üõ˜èO¡

ªñ£Nªðò˜ŠH™ Üõ˜ ªê£™½‚°„

ªê£™ ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. ÜõK¡

ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ™ ò £ Š H ô ‚ è í õ®õ‹ Þ싪ðøM™¬ô. ݃AôˆF™

܈î¬èò õ®õ‹ Þ™ô£î G¬ôJ™

ªñ£Nªðò˜ŠH™ ÜõŸ¬ø‚ ªè£‡´ õó ÞòôM™¬ô. ÝJ‹, T.».«ð£Š Üõ˜èœ F¼õœÀõ¬óŠ «ð£ô Þó‡´ õKèO™

F ¼ ‚ ° ø ¬ ÷ ª ñ £ N ª ð ò ˜ ˆ ¶ œ ÷ £ ˜ .

ã¿ Y˜èÀ‚°œ ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù Üì‚è º®ò£î G¬ôJ™ ªê£Ÿè¬÷‚

Æ® Þó‡´ õKèO™ F¼‚°ø¬÷

ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜.

· F¼‚°øœ ªñ£Nªðò˜ŠH¡ ªð£¼œ C¬î¾

æ˜ Þô‚Aòˆ¬î ªñ£Nªðò˜‚°‹

ªð£¿¶ Üî¡ ªð£¼œ C¬îò£ñ™

ªñ£Nªðò˜Šð«î Cø‰î¶. Üšõ¬èJ™, F ¼ ‚ ° ø œ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ™ C ô ÞìƒèO™ ªð£¼œ C¬î¾ ãŸð†´œ÷¶

è‡ìPòŠð†´œ÷¶. ꣡ø£è,

°øœ F¼õœÀõ˜ °øœ T.».«ð£Š ªñ£Nªðò˜Š¹

1 Ü è ó º î ô â ¿ ˆ ª î ™ ô £ ‹ Ý F ðèõ£¡ ºîŸ«ø àô°

A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through all the world's domains

381 ð¬ì°® Ûܬñ„² ï†ðó‡ ÝÁ‹

à¬ìò£¡ Üó꼜 ãÁ.

An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings.

109

Ü í ƒ ° ª è £ ™ Ý Œ ñ J ™ ª è £ ™ « ô £ èùƒ°¬ö

ñ£î˜ªè£™ ñ£½‹â¡ ªï…²

Goddess? or peafowl rare? She whose ears rich jewels wear, Is she a maid of human kind? All wildered is my mind!.

°øœ F¼õœÀõ˜ °øœ T.».«ð£Š

ªñ£Nªðò˜Š¹

1 Üèó ºîô ⿈ªî™ô£‹ ÝF ðèõ£¡

ºîŸ«ø àô°

A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through all the world's domains

5 Þ¼œ«ê˜ Þ¼M¬ù»‹ «êó£ Þ¬øõ¡

ªð£¼œ«ê˜ ¹è›¹K‰î£˜ ñ£†´.

The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well ܆ìõ¬í 3: F¼õœÀõK¡ F¼‚°øÀ‹, T.».«ð£Š-Þ¡ ªñ£Nªðò˜Š¹‹

܆ìõ¬í 4: ªð£¼œ C¬î¾

(8)

« ñ Ÿ è £ µ ‹ Ü † ì õ ¬ ù ò £ ù ¶ , F ¼ ‚ ° ø À ‚ è £ ù Ý ƒ A ô ‹ ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù â´ˆ¶¬ó‚A¡ø¶.

ª ð ¼ ‹ ð £ ½ ‹ ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ™ ªð£¼œ C¬î¾ ãŸð´õ¶ ÜšMô‚Aò ܬñŠH¡ ÜöA¬ù»‹ Þô‚Aò„

²¬õJ¬ù»‹ C¬î¾ø ªêŒA¡ø¶.

Üšõ¬èJ™, ºî™ °øO™ Üèó‹ âùŠ ðò¡ð´ˆF»œ÷¬î T.».«ð£Š Üõ˜èœ A âù ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜. Üèó‹

âù«õ îIN™ ªñ£Nªðò˜ˆF¼‰î£™

C ø Š ð £ è Ü ¬ ñ ‰ F ¼ ‚ ° ‹ . « ñ ½ ‹ , Í ô ª ñ £ N ò £ ù ¶ î I › Þ ô ‚ A ò ‹ â¡ð¬î G¬ôGÁˆ¶‹ ꣡ø£è¾‹

ܬñ‰F¼‚°‹. «ñ½‹, Cô ÞìƒèO™

T.».«ð£Š Üõ˜èœ êKò£ù ꣡Áè¬÷Š ðò¡ð´ˆî£î G¬ôJ™ ªð£¼œ C¬î¾ ãŸð†´œ÷¶ ÜPòŠð†´œ÷¶. ꣡ø£è 5Ý‹ °øO™ Þ¬øõ¡ â‹ ªê£™½‚°

Üóê¡ âù ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜.

Þ‹ªñ£Nªðò˜Š¹Š ªð£¼œ C¬îM¬ù ãŸð´ˆF»œ÷¶. T.».«ð£Š Üõ˜èœ Cô

°øœèO™ Þô‚° õ£êè˜è¬÷ «ï£‚A ݃Aô õ£êè˜èÀ‚° 㟹¬ìò õ¬èJ™

Cô ÃÁè¬÷»‹ â´ˆ¶‚裆´è¬÷»‹

àõ¬ñè¬÷»‹ ðò¡ð´ˆF»œ÷£˜.

«ñ½‹, Cô ÞìƒèO™ îIN½œ÷

Ü « î Å ö ¬ ô « ï ó ® ò £ è ݃AôˆF™ ªñ£Nªðò˜ˆ¶œ÷£˜.

ªñ£Nªðò˜Šð£÷˜ êKò£ù å¼ Þô‚¬è

«ï£‚A ªñ£Nªðò˜‚°‹«ð£¶î£¡

¶™Lòñ£ù ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù õöƒè º ® » ‹ â ¡ ð ¶ Ü P ò Š ð † ´ œ ÷ ¶ . Þ¬õèœ °¬øè÷£è‚ è¼îŠð´A¡ø¶.

º®¾¬ó

Þ Á F ò £ è , Þ š õ £ Œ õ £ ù ¶ T . » . « ð £ Š H ¡ F ¼ ‚ ° ø œ Ý ƒ A ô ªñ£Nªðò˜ŠH™ Þ싪ðŸÁœ÷ °¬ø G¬øèœ Ýó£òŠð†´œ÷ù. Þšõ£Œ¾ ÞÁFJ™ ÝŒ¾ «ï£‚è‹ Ü¬ìòŠð†ì¶.

Ý ƒ A ô ª ñ £ N ª ð ò ˜ Š H ™ F¼‚°øO¡ Ë™ ܬñй ¶™Lòñ£è ª ñ £ N ª ð ò ˜ ‚ è Š ð † ´ œ ÷ î £ ™ ÞšMô‚AòˆF™ ܬñй Y˜°¬öò£¶

Þ¼‚A¡ø¶. ÝJ‹, ªñ£Nªðò˜Š¹

«ï£‚èˆ¬î„ êKò£èŠ ¹K‰¶ªè£‡´

ªêò™ð´õ«î îóñ£ù ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù õöƒè õNõ°‚A¡ø¶. Þ¼ ªñ£NJ½œ÷

ÝÀ¬ñ CøŠð£ù ªñ£Nªðò˜ŠH¬ù õöƒè õNõ°‚A¡ø¶.

References

Allaghery, U. (2019). French Translations of Thirukkural - A Comparative Study. Language in India, 19(1930-2940). Retrieved from http://languageinindia.com/aug2019/

drumafrenchtranslationsthirukkural.pdf

Allaghery, U. (2019). French Translations of Thirukkural - A Comparative Study. Language in India, 19(1930-2940). Retrieved from http://languageinindia.com/aug2019/

drumafrenchtranslationsthirukkural.pdf

Crystal, David, and Simeon Potter. “English Language | Origin, History, & Characteristics.”

Encyclopædia Britannica, 19 Oct. 2018, www.britannica.com/topic/English-language.

Fengling, L. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8). Retrieved from https://www.ijlass.org/data/

frontImages/gallery/Vol._5_No._8/4.31-39.pdf

field : the 12th International Conference on Translation, 2009. Kuala Lumpur:

Georges Mounin, and Azizah Hj Ahmad. Masalah Teori Terjemahan. Dewan bahasa dan pustaka KPM Kuala Lumpurr, 1991.

(9)

Georges Mounin, and Azizah Hj Ahmad. Masalah Teori Terjemahan. Dewan bahasa dan pustaka KPM Kuala Lumpurr, 1991.

Haroon, Haslina, and Hasuria Che Omar. Asas Terjemahan Dan Interpretasi (Penerbit USM). Penerbit USM, 24 Apr. 2014.

Haroon, Haslina, and Hasuria Che Omar. Asas Terjemahan Dan Interpretasi (Penerbit USM). Penerbit USM, 24 Apr. 2014.

Hasuria Che Omar, Haroon, H., & Ghani, A. (2009). The sustainability of the translation field : the 12th International Conference on Translation, 2009. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.

Hasuria Che Omar, Haroon, H., & Ghani, A. (2009). The sustainability of the translation

Jayashree, D., & Gajjam, A. (2022). A Thirukkural Way of Intellectual Humility. Language in India, 22(1930-2940). https://doi.org/1930-2940

Jayashree, D., & Gajjam, A. (2022). A Thirukkural Way of Intellectual Humility. Language in India, 22(1930-2940). https://doi.org/1930-2940

K, S. (2017). Thirukkural Translation in Deutsch (German) - Karl Grauls Translation Work. Journal of Tamil Peraivu, 5(1), 10–19. https://doi.org/10.22452/jtp.vol5no1.1

Klappenbach, Anna. “Most Spoken Languages in the World 2019 | Busuu Blog.” Busuu Blog, 7 Jan.

2022, blog.busuu.com/most-spoken-languages-in-the-world/.

Malaysian Translators Association.

Malmkjær, Kirsten. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh Textbooks in Applied, 2005.

Md, Spring,. Handbook of Supersonic Aerodynamics. Muhibbah Publication, 1950.

Morini, Massimiliano. The Pragmatic Translator. A&C Black, 1 Jan. 2013.

Munday, Jeremy. Evaluation in Translation : Critical Points of Translator Decision-Making. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, Routledge, 2012.

Muniapan, B., & Rajantheran, M. (2011). Ethics (business ethics) from the Thirukkural and its relevance for contemporary business leadership in the Indian context. International Journal of Indian Culture and Business Management, 4(4), 453. https://doi.org/10.1504/ijicbm.2011.040961 Nagarajan, K. V. (2005). Thiruvalluvar’s Vision: Polity and Economy in Thirukkural. History of Political

Economy, 37(1), 123–132. https://doi.org/10.1215/00182702-37-1-123

S.P.Visalakshi. (2017, August 5). International Journal of Trend in Research and Development. Retrieved November 8, 2022, from www.ijtrd.com website: http://www.ijtrd.com/Default.aspx

Staff. “F¼õœÀõ˜ Fù‹ õ‰î¶ ⊫ð£¶?” Https://Tamil.oneindia.com, 26 Nov. 2009, tamil.

oneindia.com/religion/hindu/tiruvalluvar.html. Accessed 1 May 2023.

Subramaniam, S. (2010, May 12). Ethical Leadership Views from Tamil Classical Literature - With Reference to Thirukural. Retrieved November 11, 2022, from papers.ssrn.com website: https://

papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1605320

Referensi

Dokumen terkait