• Tidak ada hasil yang ditemukan

Cultural transportation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2025

Membagikan "Cultural transportation"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

Cultural transportation Cultural transportation

Chapter 3

Translation LANE 350

Lecturer: Abrar A. Mujaddidi

(2)

Basic principles

• Translation is not only the process of transferring one language to another, but also the transfer from one culture to another.

one culture to another.

• The term ‘cultural transportation’ is used for the main types and degrees of departure from literal

translation in the process of transferring the contents of ST from one culture to another.

(3)

cont.,

• Cultural transportation involves:

The choice of features indigenous to the TL and the

target culture in preference to features with their roots target culture in preference to features with their roots in the source culture.

The result is to reduce foreign (SL specific features) in the TT.

Also neutralize the TT features into the TL and its cultural setting.

(4)

cont.,

• The degrees of cultural transportation can be visualized as points along a scale between the

extremes of exoticism and cultural transportation.

extremes of exoticism and cultural transportation.

Source-culture bias target-culture bias

Exoticism cultural borrowing communicative translation cultural transportation

(5)

Exoticism

• When we say that a TT is marked by exoticism is a text that uses ST grammatical and cultural features with minimum adaptation.

with minimum adaptation.

• It constantly signals the exotic source culture and its cultural strangeness.

(6)

cont.,

• Examples for exotic translation:

Peace be upon you م ا And upon you be peace م ا و And upon you be peace م ا و

• In many cases, exoticism cannot be avoided.

Like what?

(7)

Calque

• A calque is an expression that consists of TL words and respects TL syntax, but is unidiomatic in the TL because it is structured on the structure of an SL

because it is structured on the structure of an SL expression.

ت ت ا what is passed has died

ا داز It increased the clay moistness

(8)

cont.,

• Translation loss caused by ‘exoticism’ and ‘calques’

can be reduced by some techniques of

‘compensation’.

‘compensation’.

‘You know the saying: A day for you, a day against you’

(9)

Cultural transplantation

• Cultural transplantation is the extreme opposite of exoticism.

• TTs that show cultural tranplantation can hardly be called as translations but adaptations.

• Refer to examples on pg. 32

(10)

Cultural Borrowing

Cultural borrowing lies in between the two extreme sides of the scales.

It introduces a foreign element to the text, but unlike exoticism, cultural borrowing does not involve

adaptation of the SL expression into TL forms.

‘transliteration’ is a form of cultural borrowing

Futa instead of wrap.

(11)

cont.,

• There are many solutions to the idea of cultural borrowing:

▫ Adding a glossary at the end of the work.

▫ Adding a glossary at the end of the work.

▫ Insert an explanation or a partial explanation to the text.

• In some cases, cultural borrowing can become established expressions in the TL such as ‘sheikh’

and ‘imam’.

(12)

Communicative translation

• Communicative translation is normal in the case of culturally conventional expressions where literal translations would sound inappropriate.

translations would sound inappropriate.

ا ع no smoking

لا ع no entry

(13)

Transliterating names

• The cultural transposition issue is clearly shown in the topic of transliterating names.

• There are many sounds which are hard to transliterate such as عand ح

• How do transliterate them?

(14)

Thank u!

Referensi

Dokumen terkait

The intention to integrate cultural aspects in the teaching and learning process often fall short due to the inadequate knowledge of the target culture itself and how to

Culture as a medium to develop the cultural and ethnic identity of the Bugis was mostly denied at the early encounter of Christianity with the indigenous people in

There is no such kind of food in TL culture, so the translator using procedures of borrowing the words from SL language, by seeing the table 3.2 which the cultural word “enchiladas”

Those are culture-specific concept, lexicalization of the source language concept in the target language, the source language word which is semantically complex, the different

In each of the musical stage performances, Wiyaala inspirationally sourced her costume art from the repertoires of indigenous African Ghanaian dress culture to reflect project the

Banks 2006 has given an explanation on how culture can influence the choice of answers in multiple choice questions by candidates, where one would be more inclined to choose an answer

Islamic elements that are used and have become part of the culture of society include the choice of Islamic dates such as the Hijri month in determining the time of cultural

However, the features of cultural relativism like relativity, closure, and lack of purpose prevent the communication, as the nature of culture, between different cultures.. Therefore,