• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE FORMATION OF AFRIKAANS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "THE FORMATION OF AFRIKAANS"

Copied!
111
0
0

Teks penuh

Glottogenesis

On the Genetic Transmission of Dutch in Southern Africa: Major Positions

The slave population in the Cape Colony never greatly exceeded that of the Europeans, nor were there any large slaveholders except for the Dutch East India Company (VOC) as a whole (cf. Raidt 1983:14). There is case syncretism in the first and third person plural pronouns (Dutch wij/ons, zij/hun, alongside Afrikaans ons, hule), but the rest of the pronominal system shows the same inflectional oppositions as Dutch. Phonemically, Standard Afrikaans is mainly derivable from vernacular and dialectal Early Modern Dutch.

Referring to Hagman 1973:13, Holm (1991:8) draws attention to phonemically distinctive nasalized vowels in the phonology of the Khoikhoi language Nama. According to Kloeke, Afrikaans shows some striking affinities with dialects in the southern part of the province of South Holland. As it happens, there were Flemish speakers in the service of the VOC in the seventeenth century.

Kaapse Afrikaans (ie Cape Malay and Cape 'Coloureds') is based on the varieties of early slave and Khoikhoi communities in the Western Cape. Glottogenetic models in the third category assume that the process of transmission was "bent" but not broken in the early years of the Cape Colony" (cf. Thomason and Kaufman 1988:253). the truest to writing—it was language par excellence of 'Coloreds' in the first half of the nineteenth century, little.

The availability of these lingua franches mitigated the breaks in overall language transmission and limited.

From Initial Contact to Social Convergence in Cape Colonial Society,

This group of European arrivals included many Dutch, as well as approximately 200 Huguenots, who had fled France after the revocation of the Edict of Nantes (1685). These new immigrants merged with the existing Dutch population and formed the core of the Afrikaner community. Buccini (1992) has shown that the colonial Dutch dialects (Cape Dutch and New Dutch Dutch) reflect in all general respects the spoken Dutch of the lower and middle classes in the provinces of Holland and Utrecht during the early and mid-seventeenth century .

Due to the founder effect, the shade of South Holland may be more prominent in the Cape Colony than the number of immigrants from that region would otherwise predict. After 1717, a growing number of individuals moved inland to join the few free citizens who had conquered their lands since the turn of the century. They were not sufficiently educated to enter the restricted ranks of the Dutch colonial administration or the restricted professions.

As these people migrated further away from Cape Town, the authority of the government and cultural influence of the city (such as it was) receded. The diversity of the languages ​​represented in the Cape slave community guaranteed the deployment of extraterritorial lingue franche. By 1800 there were few Khoisan in the colony who were not employed as laborers by the Europeans.

Europeans appear to have placed little value on knowledge of the languages ​​of groups with subordinate status. The social differentiation of Cape society was furthered by emerging groups of people of colour. During the eighteenth century, miscegenation occurred between European men and Khoikhoi women.

By 1795, the various European and slave cultures were merging with each other and with the Khoikhoi culture. In Cape Town, a mixed European and Asian culture was shared by company officials, some citizens and slaves, although some of the latter managed to keep more. Dutch was the dominant language within the boundaries of the Cape Colony between cf. ponelis 1988), although it is by no means the only means of interethic communication.

Sociolinguistic Stratification of the Cape Colony at the End of the VOC

Instead, there were any number of intermediate lexicons between the superstratum and the more extreme form of Cape Dutch. At some point in the process of cultural convergence, a socially accepted (stable) grammar of the Cape Dutch vernacular must have emerged in the substratum between successive generations. The superstrate community did not speak this Cape Dutch Pidgin, except perhaps in the border areas.

Cape Dutch Creole did not deviate as radically from superstreet Dutch as the 'real' Creoles did from their lexifier languages. The use of se in (6) is demonstrably old, and we can attribute it to earlier Cape Dutch Creole. The pronominal system of Cape Dutch Creole did not have a formal way to distinguish between subjective and oblique cases in the first person plural.

At some point in the history of Cape Dutch Creole, the plural paradigm was filled by the addition of a second-plural pronoun. The was both the definite article and the only demonstrative pronoun ('it, that') in Cape Dutch Creole. It is most likely that the adverb can only function as an adnominal deictic element in the early stages of Cape Dutch Creole:.

The tense-modality-aspect system of the earlier Cape Dutch creole did not continue the Dutch preterite or periphrastic tense constructions with hebben and zijn. Although this morpheme is associated with the verb in standard orthographic practice, it appears to have been an unbound grammatical formative in Cape Dutch Creole. As a sidebar to the discussion of the Cape Dutch creole past tense, it is worth remembering that adjectives often become creole verbs (Holm 1988:85).

Afrikaans also shows do ad instead of sterf/sterwe suggests that such conversions may have been at least slightly present in earlier Cape Dutch Creole. As for modality, I believe that the irrealis marker of Cape Dutch Creole was kamma, which Nienaber derives from Khoikhoi //kamuh or #kamuh (cf. Nama Ihomi 'lie'). Den Besten (1987b:19-20) has suggested that al gedan and (al) klaar functioned as (perfect) aspect markers in Cape Dutch Creole.

Afrikaans, very little has been said in current creolist literature about complementation in Cape Dutch Creole. The distinction between predicate nominatives and predicate adjectives was much less clear in Cape Dutch Creole than in the acrolect.

Conclusion

Ignoring what is currently a disputed issue regarding the Pidgin, I provisionally assign the Cape Dutch Creole an equivalent construction with 'wees' joining a subject and a complement. I refer the reader interested in historiography to Reinecke and Nienaber for excellent discussions of the early literature, and to the annotated bibliography of Reinecke et al. In the first edition of his book, Hesseling referred to the possibility of European children being exposed to creolized Dutch through their aias (nursemaids).

Compare the extremely misleading chapter on Afrikaans in Hutterer which makes no mention of the 'Coloured' community and claims that Afrikaans developed solely from the non-standard varieties of Dutch imported to the Cape. The accuracy of this observation for Khoikhoi is of far less importance than the allusion to the omission of tense auxiliaries in their Dutch. Paper presented at the Berkeley-Michigan Germanic Linguistics Roundtable, University of California at Berkeley, April.

Die doppelte Negation in Afrikaans und ihre Ursprünge, in Norbert Boretzky, Werner Enninger und Thomas Stolz (Hrsg.), Files of the 1. The Dutch pidgins of the old Cape colony, in Norbert Boretzky, Werner Enninger und Thomas Stolz (Hrsg.), Beiträge zur 3. Universalgrammatik und/oder zum Zweitspracherwerb: Der Afrikaans-Fall, in Norbert Boretzky, Werner Enninger und Thomas Stolz (Hrsg.), Beiträge zum 4. Essener Kolloquium zum Thema „Sprachkontakt, Sprachwandel“. , Sprachwandel, Sprachtod‘.

Paper presented at the Society for Pidgin and Creole Linguistics Conference, University of Amsterdam, 10-12 June 1993. Paper presented at the Society for Pidgin and Creole Linguistics Amsterdam Conference, University of Amsterdam, 10-12 June 1993. Die Reduplikation im Afrikaans' , in Heinz Rupp and Hans-Gert Roloff (eds.), Akten des VI.

Paper presented at the Tenth International Conference on Historical Linguistics, Free University of Amsterdam, August. Paper presented at the Berkeley-Michigan Roundtable on Germanic Linguistics, University of California, Berkeley, April. On detecting a prior linguistic continuum in Cape Dutch', in Gerrit Olivier and Anna Coetzee (eds.), Nuwe perspektiewe op die historises van Afrikaans.

Paper presented at the Society for Pidgin and Creole Linguistics Conference, University of Amsterdam, 10-12 June 1993. Lubbe (ed.), Focus on linguistics. Acta Academica, New Series B.) Bloemfontein: University of the Orange Free State, 123-66.

Referensi

Dokumen terkait

which reads as follows: Create a clearly understandable; source text oriented Afrikaans translation of the Bible that is suitable for reading and use in church services, as well as