Translation Methods of Personifications and Methapors in Are You Afraid of Dark by Sidney Sheldon into Apakah Kau Takut Gelap
Teks penuh
Dokumen terkait
From the examples in the table above, the bound morpheme or suffix –ly in the source language (SL) is translated into word secara in the target language (TL).. The bound morpheme –ly
cultures is translated into klasifikasi itu. This translation is accurate because its meaning is equivalent to the source language text. The translator could reveal the
Translating means changing an original text into different language and words, but without leaving the other elements like cultural aspects in the source text.. Which means the
Groot’s definition and Nida’s factors in translating refer to a linguistic operation done by translator to transfer the message from the source text into the target language and
The word “scene” is omitted in the data above but it does not eliminate the meaning of source language text. The