Di dalam penelitian ini, pembahasan mengenai keakuratan terjemahan terbagi menjadi beberapa kategori yaitu terjemahan akurat, kurang akurat, dan tidak akurat. Dari hasil penelitian yang telah dilakukan ditemukan adanya 63 data yang tergolong sebagai terjemahan akurat, 18 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 3 data termasuk terjemahan yang tidak akurat. Distribusi data tingkat keakuratan terjemahan dapat dilihat pada table 4.3 dibawah ini.
Tabel 4.3.Klasifikasi data kalimat yang merepresentasikan tuturan pelanggaran maksim pada Film The Queen berdasar tingkat keakuratan Kategori
Terjemahan
Skor Parameter Kualitatif Jumlah Presentase Akurat 3 Makna kata, istilah teknis, frasa,
klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
3 75%
Kurang Akurat
2 Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
18 21,42%
Tidak Akurat
1 Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
3 3,57%
a. Terjemahan akurat
Terjemahan dikategorikan sebagai terjemahan yang akurat apabila makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan
commit to user
secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna. Terdapat 63 data dari keseluruhan data dalam penetian ini yang dikategorikan sebagai terjemahan yang akurat. Berikut contoh terjemahan data yang akurat:
Contoh 1:
Data06/EL/A/00:01:27
Konteks: Percakapan antara Ratu Elizabeth II dengan Tuan Crawford di bawah ini masih terjadi di dalam ruang Perdana Menteri. Tuan Crawford menceritakan kepada Ratu Elizabeth bahwa ia tidak memilih Tuan Blair. Kemudian, Ratu menanggapi dengan mengkonfirmasi bahwa orang yang dipilihnya bukanlah orang yang ingin memodernisasi Pemerintahan.
Elizabeth : Not a modernizer then?
(Kau bukan penganut paham modern?)
Mr.Crawford: Certainly not. We're in danger of losing too much. That’s
good about this country as it is.
(Tidak. Kita bisa kehilangan banyak tradisi dan hal-hal yang baik dari negara ini.)
Elizabeth : Hmmm…. I rather envy you being able to vote. Not the
actual ticking of the box, although, I suppose, it would be nice to experience that once. But the sheer joy of being
partial.
(Aku iri padamu, karena bisa memberikan suaramu. Tidak terlalu menggangguku tapi menyenangkan jika bisa melakukannya. Rasa senang karena bisa memilih.) Mr.Crawford: Yes. Of course, one forgets that as Sovereign, you're not
entitled to vote.
(Ya. Banyak yang lupa bahwa sebagai Ratu, Anda tidak boleh memberi suara.)
Dari percakapan di atas terlihat Ratu Elizabeth menunjukkan rasa irinya dengan Tuan Crawford. Ekspresi tersebut diungkapkannya dengan But the sheer joy of being partial dalam BSu yang diterjemahkan dalam
commit to user
BSa menjadi Rasa senang karena bisa memilih. Dalam menerjemahkan tuturan yang diucapkan oleh Ratu Elizabeth tersebut penerjemah berhasil menyampaikan makna Bsu kedalam Bsa tanpa adanya distorsi makna. Namun demikian, pada tuturan di atas, konjungsi but tidak diterjemahkan dalam BSa tetapi penghilangan konjungsi but tidak memiliki perubahan pesan dalam BSa. Dengan demikian, dapat dikatakan terjemahan kalimat tersebut adalah terjemahan yang akurat.
Contoh 2:
Data15/RJ/A/00:04:20
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Ratu Elizabeth dengan Janvrin, sekretaris pribadinya. Ratu kembali mengkonfirmasi kepada Janvrin apakah yang ia maksud yaitu Tuan Blair akan memodernisasi sistem Pemerintahan.
Elizabeth : Oh. Is he going to modernize us, do you think? (Maksudmu dia ingin memodernisasi kita?)
Robin Janvrin: I wouldn't put it past him. He’s married to a woman with
known anti monarchist sympathies. You may remember her
curtsey the first time you met. It could best be described as
shallow.
(Semoga tidak. Dia menikah dengan wanita bersimpati pada golongan anti-monarki. Anda mungkin ingat cara dia memberi hormat saat pertama bertemu. Digambarkan sebagai „dangkal‟.)
Terjemahan dari ucapan Janvrin di atas dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang akurat. Hal ini dapat dilihat dari pernyataan Janvrin dalam BSu You may remember her curtsey the first time you met yang diterjemahkan secara akurat menjadi Anda mungkin ingat cara dia memberi hormat saat pertama bertemu. Dalam menerjemahkan tuturn diatas pesan dalam Bsu tersampaikan dalam Bsa. Dengan kata lain, pesan
commit to user
terjemahan dalam Bsa tidak mengalami distorsi makna. Penerjemah dalam hal ini memilih kata Anda dalam menerjemahkan kata You merupakan pilihan padanan yang tepat. Di dalam konteks percakapan di atas, Janvrin adalah sekretaris pribadi Ratu Elizabeth, sehingga kata Anda merupakan kata ganti orang kedua yang tepat untuk digunakan antara bawahan dan majikannya.
Contoh 3:
Data35/EL/A/00:21:29
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi melalui telefon antara Tuan Blair dan Ratu Elizabeth. Tuan Blair menginformasikan terkait berita bahwa respon mayoritas orang Inggris memburuk. Mereka ingin keluarga kerajaan memberikan pernyataan terkait kematian Putri Diana. Tuan Blair membujuk Ratu Elizabeth supaya ia mau mengeluarkan pernyataan. Namun, Ratu Elizabeth tetap menolaknya. Ratu Elizabeth kemudian memberikan penjelasannya terkait alasannya tidak mau mengeluarkan pernyataan yaitu karena masalah pribadi.
Tony Blair : Is it your intention to make some kind of appearance or
statement?
(Apakah Anda akan tampil atau mengeluarkan pernyataan?)
Elizabeth : Not. Certainly not. No member of the Royal family will
speak publicity about this. It is private matter and we
would all appreciate it if it could be respected as such. (Tidak, Tak ada keluarga kerajaan yang akan bicara terbuka mengenai masalah ini. Ini masalah pribadi dan Kami semua menghargai jika hal ini dihormati.)
Data 35 di atas terkategorisasi dalam terjemahan yang akurat. Pada data 35 penerjemah berhasil menyampaikan pesan dalam pernyataan Ratu Elizabeth It is private matter and we would all appreciate it if it could be
commit to user
respected as such dalam BSu secara akurat dalam BSa menjadi Ini masalah pribadi dan Kami semua menghargai jika hal ini dihormati. Disamping itu, penerjemah penggunaan padanan yang lazim dalam BSa menyebabkan tidak ditemukan adanya pesan yang tidak tersampaikan dalam BSa. Dengan demikian, data 35 di atas digolongkan ke dalam terjemahan yang akurat.
Contoh 4:
Data54/RJ/A/00:36:01
Konteks: Percakapan di bawah ini masih terjadi antara Ratu Elizabeth dan Janvrin. Janvrin menanyakan kepada Ratu Elizabeth terkait bunga yang ada di halaman depan Istana Buckingham apa akan dipindahkan. Ratu Elizabeth lalu menanyakan bunga yang dimaksudkan.
Elizabeth : What flowers?
(Bunga apa?)
Robin Janvrin: The flowers that have been left outside Buckingham
Palace. At the moment they're blocking the path
through main gate, and will make things difficult for the
changing of the guards.
(Bunga di luar Istana Buckingham. Saat ini menghalangi jalan melewati gerbang utama. Membuat sulit pergantian penjaga.)
Pada contoh data 54 di atas Janvrin mencoba menjelaskan bunga yang ditanyakan oleh Ratu Elizabeth. Jawaban Janvrin dalam BSu At the moment they're blocking the path through main gate diterjemahkan menjadi Saat ini menghalangi jalan melewati gerbang utama dalam BSa. Terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah dalam hal ini digolongkan ke dalam terjemahan yang akurat. Hal ini dapat dilihat dari terjemahan kata ganti They yang menunjukkan pada banyaknya bunga tidak diterjemahkan dalam BSa. Meskipun kata ganti tersebut tidak diterjemahkan, hal tersebut tidak mengurangi kualitas tingkat keakuratan terjemahan.
commit to user b. Terjemahan Kurang akurat
Terjemahan dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang akurat apabila sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan. Ada 18 data yang dikategorikan sebagai terjemahan yang kurang akurat. Berikut contoh beberapa data yang termasuk kategori terjemahan kurang akurat:
Contoh 1:
Data16/RJ/A/00:04:23
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Ratu Elizabeth dengan Janvrin, sekretaris pribadinya. Ratu kembali mengkonfirmasi kepada Janvrin apakah yang ia maksud yaitu Tuan Blair akan memodernisasi sistem Pemerintahan.
Elizabeth : Oh. Is he going to modernize us, do you think? (Maksudmu dia ingin memodernisasi kita?)
Robin Janvrin : I wouldn't put it past him. He’s married to a woman with
known anti monarchist sympathies. You may remember her curtsey the first time you met. It could best be
described as shallow.
(Semoga tidak. Dia menikah dengan wanita bersimpati pada golongan anti-monarki. Anda mungkin ingat cara dia memberi hormat saat pertama bertemu. Digambarkan sebagai „dangkal‟.)
Data 16 di atas dikategorikan sebagai data terjemahan yang kurang akurat. Dengan kata lain, terjemahan yang dihasilkan penerjemah terdapat distorsi makna. Distorsi pesan atau makna terjemahan dalam data 16 diatas dapat dilihat dari pernyataan Janvrin dalam BSu It could best be described as shallow diterjemahkan menjadi Digambarkan sebagai „dangkal‟. Di dalam menerjemahkan kalimat tersebut, penerjemah tidak menerjemahkan kata best,
commit to user
sehingga ada makna yang tidak tersampaikan dalam Bsa. Namun demikian, terjemahan tuturan di atas akan lebih dapat menyampaikan makna dalam Bsa jika penerjemah menerjemahkan tuturan di atas menjadi Paling cocok digambarkan sebagai „dangkal‟.
Contoh 2:
Data50/PP/A/00:29:34
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Pangeran Phillip dan istrinya, Ratu Elizabeth ketika sedang menonton TV. Mereka berdua sedang membicarakan tentang kedua cucunya. Pangeran Phillip memberitahu istrinya bahwa ia ingin mengajak cucunya berburu. Ratu Elizabeth lalu merespon apakah kegiatan seperti itu tidak terlalu cepat dilakukan mereka. Kemudian, Pangeran Phillip mengatakan kepada Ratu Elizabeth I think anything that gets them outside is a good idea yang diterjemahkan menjadi Apasaja yang membuat mereka menghirup udara segar, bagus.
Prince Phillip : Anyway, I thought it might be a good distraction. For the
boys.
(Menurutku itu pengalihan pikiran yang bagus untuk anak-anak.)
Elizabeth : What? Stalking? Isn’t it a bit soon? (Berburu? Tak terlalu cepat?)
Prince Phillip : I think anything that gets them outside is a good idea. (Apasaja yang membuat mereka menghirup udara segar, bagus.)
Dari contoh data 50 di atas tampak Pangeran Phillip yang berusaha untuk mengalihkan perhatian cucunya dari media yang memberitakan kematian Ibunya. Pernyataan Pangeran Phillip dalam BSu I think anything that gets them outside is a good idea diterjemahkan menjadi Apa saja yang membuat mereka menghirup udara segar, bagus dalam BSa. Kata I think dan idea tidak diterjemahkan dalam BSa, sehingga hal ini membuat hasil terjemahan menjadi
commit to user
kurang akurat. Hal ini akan berbeda manakala penerjemah menerjemahkan tuturan di atas menjadi Menurutku apasaja yang membuat mereka menghirup udara segar itu ide yang bagus. Dengan penambahan kata “menurutku” dalam Bsa, hasil terjemahan akan dapat lebih menghasilkan padanan pesan yang sama dengan tuturan dalam Bsu.
c. Terjemahan yang Tidak akurat
Terjemahan dikatakan sebagai terjemahan yang tidak akurat apabila Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted). Di dalam penelitian ini ditemukan adanya 3 data yang diterjemahkan secara tidak akurat dalam BSa.
Data26/PC/A/00:14:22
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Pangeran Charles dan Ratu Elizabeth. Pangeran Charles memberitahukan kepada Ayah dan Ibunya terkait rencananya pergi ke Paris menggunakan pesawat pribadi untuk membawa pulang peti jenazah mantan isterinya, Putri Diana. Ratu Elizabeth lalu mengkonfirmasi terkait kepergiannya ke Paris menggunakan pesawat pribadi apakah tidak termasuk ke dalam pemborosan karena mereka selalu dikritik. Kemudian, Pangeran Charles menjawab dengan mempertanyakan kembali kepada Ibunya, Bagaimana lagi aku ke Paris di malam selarut ini?
Elizabeth : Isn’t that precisely the sort of extravagance they attack
us for?
(Bukankah itu pemboroan yang membuat kita selalu dikritik ?)
Prince Charles: Well, How else am I going to get to Paris at this time of
night? The airport at Aberdeen will be closed.
(Bagaimana lagi aku ke Paris di malam selarut ini?)
Contoh data 27 di atas merupakan contoh data terjemahan yang tidak akurat. Dengan demikian, pada contoh data 27 penerjemah kurang berhasil
commit to user
menyampaikan makna tuturan dalam Bsu kedalam Bsa. Permasalahan ketidakakuratan terjemahan dalam data 27 dapat dilihat melalui Pernyataan Pangeran Charles The airport at Aberdeen will be closed dalam BSu tidak diterjemahkan dalam BSa sehingga membuat hasil terjemahan tidak akurat. Penghilangan sebagian terjemahan tuturan dalam Bsa di atas menyebabkan adanya distorsi makna tuturan dalam Bsa. Dengan demikian, terjemahan akan dapat menyampaikan pesan yang sama dalam Bsa nya jika pernyataan Pangeran Charles tersebut diterjemahkan menjadi Bandara di Abardeen akan tutup.
2. Keberterimaan Terjemahan
Di dalam penelitian ini, penelitian mengenai keberterimaan terjemahan terbagi menjadi beberapa kategori yaitu terjemahan berterima, kurang berterima, dan tidak berterima. Dari hasil penelitian yang telah dilakukan ditemukan adanya 79 data yang tergolong sebagai terjemahan berterima, 5 data termasuk terjemahan yang kurang berterima dan tidak ditemukan data yang termasuk terjemahan yang tidak berterima.
Tabel 4.4
Klasifikasi data kalimat yang merepresentasikan tuturan pelanggaran maksim pada Film The Queen berdasar tingkat keberterimaan
Kategori
Terjemahan Skor Parameter Kualitatif Jumlah Presentase Berterima 3 Terjemahan terasa alamiah; istilah
teknis yang digunakan lazim digunakan dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah – kaidah bahasa Indonesia.
9 94,04%
Kurang Berterima
2 Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.
5 5,95%
Tidak Berterima
1 Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
commit to user a. Terjemahan yang berterima
Terjemahan dikatakan berterima apabila terjemahan terasa alamiah, istilah teknis yang digunakan lazim digunakan dan akrab bagi pembaca, serta frasa, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah – kaidah bahasa Indonesia. 79 Data dalam penelitian ini menghasilkan terjemahan yang berterima. Berikut contoh-contoh terjemahan yang berterima:
Contoh 1:
Data02/Mr.C/A/00:01:00
Konteks: Percakapan antara Ratu Elizabeth II dan Pelukis,Tuan Crawford terjadi pada saat hari Pemilihan Perdana Menteri Inggris tahun 1997 di Ruang Perdana Menteri Istana. Di saat, Tuan Crawford sedang melukis Ratu Elizabeth II, Ratu Elizabeth II menanyakan kepada Tuan Crawford apakah ia telah menyalurkan suaranya ke pemilihan umum. Kemudian, Tuan Crawford menjawab bahwa ia telah menyalurkan suaranya.
Elizabeth : Have you voted yet, Mr. Crawford?
(Kamu sudah memberi suara, Tn. Crawford?)
Mr.Crawford : Yes, Ma'am.. I was there when they opened. First in line, seven o'clock.
(Sudah,Yang Mulia. disana saat mereka buka. Barisan pertama, jam 7.)
Pernyataan Tuan Crawford First in line, seven o'clock dalam BSu diterjemahkan menjadi Barisan pertama, jam 7. Keterangan waktu seven o’clock diterjemahkan menjadi jam 7. Pada data 7 pilihan penerjemah sudah tepat dalam menerjemahkan istilah jam. Kata jam 7 sudah tidak asing di dalam Bahasa Indonesia. Penulisan jam dengan menggunakan angka merupakan hal yang lazim dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu, terjemahan di atas dikategorikan sebagai terjemahan yang berterima.
commit to user Contoh 2:
Data34/EL/A/00:21:26
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi melalui telefon antara Tuan Blair dan Ratu Elizabeth. Tuan Blair menginformasikan terkait berita bahwa respon mayoritas orang Inggris memburuk. Mereka ingin keluarga kerajaan memberikan pernyataan terkait kematian Putri Diana. Tuan Blair membujuk Ratu Elizabeth supaya ia mau mengeluarkan pernyataan. Namun, Ratu Elizabeth tetap menolaknya. Ratu Elizabeth kemudian memberikan penjelasannya terkait alasan nya tidak mau mengeluarkan pernyataan yaitu karena masalah pribadi.
Tony Blair : Is it your intention to make some kind of appearance or
statement?
(Apakah Anda akan tampil atau mengeluarkan pernyataan?)
Elizabeth : Not. Certainly not. No member of the Royal family will speak publicity about this. It is private matter and we
would all appreciate it if it could be respected as such. (Tidak, Tak ada keluarga kerajaan yang akan bicara
terbuka mengenai masalah ini. Ini masalah pribadi dan Kami semua menghargai jika hal ini dihormati.)
Pernyataan Ratu Elizabeth dalam BSu No member of the Royal family will speak publicity about this diterjemahkan menjadi Tak ada keluarga kerajaan yang akan bicara terbuka mengenai masalah ini dalam BSa. Kata No dalam kalimat di atas diterjemahkan menjadi ungkapan yang tidak baku dalam BSa yaitu Tak ada. Meskipun demikian, ungkapan tersebut masih terasa alamiah di dalam BSa karena percakapan tersebut terjadi antara Ratu Elizabeth dan Tuan Blair dan yang menyatakan ungkapan tersebut adalah Ratu sebagai orang yang lebih tua dan dihormati. Oleh karena itu, Data 34 termasuk dalam kualitas terjemahan yang berterima.
commit to user Contoh 3:
Data56/AI/A/00:36:36
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Tuan Blair dan
asistennya melalui telefon. Asisten Tuan Blair mengatakan kepada Tuan Blair bahwa ia mendapat telefon dari Sekretaris pribadi Pangeran Charles. Tuan Blair menanyakan kepada asistennya siapa yang menelfonnya. Kemudian Asistennya menjawab dengan menambah informasi bahwa telefon itu penting.
Aide : Stephen Lamport on One. (Stephen Lamport di saluran 1.) Tony Blair : Who?
(Siapa?)
Aide : The Prince of Wales's private secretary. In Balmoral. He said it was urgent.
(Sekretaris pribadi Pangeran Wales, Balmoral. Katanya masalah penting.)
Pernyataan Aide He said it was urgent dalam BSu diterjemahkan oleh penerjemah dalam BSa menjadi Katanya masalah penting. Dalam menerjemahkan tuturan diatas, penerjemah berhasil membuat terjemahan terasa alamiah dalam konteks percakapan di Bsa. Penggunaan Ungkapan katanya lebih sering didengar daripada Ia mengatakan dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu, kalimat tersebut sudah dapat dikategorikan sebagai terjemahan yang berterima.
Contoh 4:
Data72/PP/B/00:03:03
Konteks: Percakapan di bawah ini terjadi antara Ratu Elizabeth dan Pangeran Phillip. Ratu Elizabeth menanyakan tentang keadaan cucu-cucunya. Kemudian, Pangeran Phillip menjawab bahwa keadaan cucu-cucunya sedang kurang baik. Ia beranggapan bahwa mereka telah membaca Koran.
commit to user Elizabeth : How are the boys?
(Bagaimana keadaan anak-anak?)
Prince Phillip : Not so good tonight. A lot of slamming doors. I think they
saw the papers.
(Tidak terlalu baik malam ini. Selalu membanting pintu. Kurasa mereka membaca koran.)
Kualitas terjemahan yang berterima dalam BSa juga dapat dilihat pada data 72. Pernyataan Pangeran Phillip Not so good tonight dalam BSu diterjemahkan menjadi Tidak terlalu baik malam ini dalam BSa dikategorisasikan sebagai terjemahan yang berterima karena dalam terjemahan tuturan tersebut tidak terdapat istilah atau ungkapan yang tidak lazim dalam Bahasa Indonesia. Dengan kata lain, hasil terjemahan tuturan tersebut di atas sudah alamiah sesuai kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Selain itu, kalimat tersebut sudah sangat lazim didengar dalam bahasa Indonesia. Jadi dapat disimpulkan bahwa terjemahan kalimat di atas termasuk terjemahan yang berterima.
b. Terjemahan kurang berterima
Terjemahan dikatakan sebagai terjemahan yang kurang berterima jika terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. 5 data dalam penelitian ini termasuk dalam kualitas terjemahan yang kurang berterima. Berikut contoh data yang termasuk dalam terjemahan yang kurang berterima:
Contoh 1:
Data01/Mr.C/A/00:00:57
Konteks: Percakapan antara Ratu Elizabeth II dan Pelukis,Tuan Crawford terjadi pada saat hari Pemilihan Perdana Menteri Inggris tahun 1997 di Ruang Perdana Menteri Istana. Di saat, Tuan Crawford sedang melukis Ratu Elizabeth II, Ratu Elizabeth II menanyakan kepada Tuan Crawford apakah ia telah menyalurkan suaranya ke pemilihan umum. Kemudian, Tuan Crawford menjawab bahwa ia telah menyalurkan suaranya.
commit to user
Elizabeth : Have you voted yet, Mr. Crawford?
(Kamu sudah memberi suara, Tn. Crawford?)
Yes, Ma'am.. I was there when they opened. First in line, seven o'clock
(Sudah,Yang Mulia. disana saat mereka buka. Barisan pertama, jam 7.)
Percakapan di atas berisi pernyataan Tuan Crawford yang menyatakan bahwa dirinya berada di tempat pemungutan suara saat buka. Ungkapan I was there when they opened dalam BSu diterjemahkan menjadi disana saat mereka buka. Hasil terjemahan kalimat tersebut kurang alamiah dalam Bahasa Indonesia. Hal ini disebabkan karena adanya penghilangan subjek dan predikat dalam kalimat Bsa. Penghilangan subjek dan predikat dalam Bsa berdampak pada ketidakalamiahan gramatikal dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu. terjemahan tersebut akan terasa alamiah dalam Bahasa Sasaran jika ditambahkan kata ganti