BAB II TINJAUAN UMUM TENTANG SEMANTIK, MAKNA DAN
2.6 Sinopsis Komik Accel World Jilid 1 Karya Reki Kawahara
Selain diadaptasi menjadi anime, novel Accel World yang dirilis pada tahun 2009 oleh Reki Kawahara juga telah beberapa kali diadaptasi menjadi
komik. Salah satunya adalah komik yang diilustrasikan oleh Hiroyuki Aigamo lalu diserialisasikan sejak tahun 2010 di majalah Dengeki Bunko Magazine. Jilid satu manga ini berisi tiga chapter.
Accel World menceritakan pada abad ke 21 perkembangan teknologi sudah semakin maju, masyarakat kini dapat mengakses sebuah jaringan virtual seperti neuro-linker. Neuro-linker dipromosikan dan menjadi revolusi di bidang teknologi dan informasi, alat ini dipasang pada leher kemudian akan terhubung ke otak sehingga memungkinkan penggunanya mengirim email, telepon, sms, dan sebagainya. Otak diibaratkan seperti komputer pribadi yang bisa diakses kapanpun dan dimanapun, jika seseorang menghubungkan neuro-linker mereka melalui kabel maka mereka dapat berkomunikasi dengan cara berpikir saja tanpa harus ada komunikasi secara lisan. Neuro-linker memiliki fungsi sebagai virtual reality dan augmented reality. Neuro-linker merupakan teknologi perkembangan dari helm nerve gear. Virtual reality merupakan suatu jaringan dunia yang diciptakan sendiri dan dapat digunakan oleh setiap orang, sedangkan augmented reality merupakan unsur-unsur MMORPG (Massively Multiplayer Online Role Playing) yang terjadi seperti ketika sedang berperang tetapi tidak menyebabkan kerusakan di dunia nyata. Melalui neuro-linker, seseorang mempunyai dunia virtual yang terpisah dengan dunia nyata.
Tokoh utama cerita ini adalah seorang siswa sekolah menengah pertama yang bernama Arita Haruyuki. Haruyuki seseorang yang selalu diremehkan, ditindas, dan mengenaskan karena memiliki postur tubuh pendek, gemuk, dan terlihat lemah sehingga menjadi bahan bully bagi Araya dan teman-temannya di
titik buta CCTV sekolah dan selalu takut untuk melawan. Suatu hari Haruyuki melarikan diri dari kekesalannya di dunia nyata dengan login ke jaringan lokal sekolah untuk bermain game squash, permainan seperti tenis yang mengandalkan kecepatan dan kelincahan. Haruyuki begitu handal dalam permainan ini sehingga memiliki rekor nilai yang tak terkalahkan.
Sore hari saat Haruyuki bermain squash lagi, Haruyuki terkejut dengan perubahan yang terjadi pada papan skor karena ada yang mengalahkan peringkatnya. Orang yang mengalahkannya tersebut adalah Kuroyukihime seorang gadis populer yang menjabat sebagai wakil presiden dari dewan siswa dan merupakan senior (senpai) yang Haruyuki temui saat istirahat siang sebelum pergi bermain squash. Kuroyukihime pun meminta untuk bertemu di dunia nyata.
Keesokan harinya, mereka bertemu di kantin dan mengirim sebuah program bernama brain burst, merupakan aplikasi yang memungkinkan penggunanya yang disebut burst linker memasuki Accel World (Accelerated World) atau Dunia Percepatan. Dunia Percepatan tersebut merupakan dunia game yaitu seorang burst linker harus mengalahkan burst linker lainnya dan setiap pertarungan yang dimenangkan akan mendapat sepuluh poin begitu juga sebaliknya yang kalah harus merelakan berkurang sepuluh poin. Poin tersebut merupakan nyawa bagi seorang burst linker dalam program tersebut. Jika poin habis maka dengan paksa brain burst akan di uninstall dan ingatan pemain tersebut akan hilang seolah-olah tidak pernah memainkan game tersebut. Masing-masing burst linker mempunyai avatar, avatar tercipta setelah program brain burst di install.
Haruyuki memiliki avatar bernama Silver Crow sementara avatar Kuroyukihime
dunianya yang sebenarnya ada di brain burst dan mengetahui bahwa game tersebut adalah lebih dari sekadar program biasa, melainkan sebuah Augmented Reality Massively Multiplayer Online (ARMMO) dimana orang saling bertarung dalam duel sengit untuk mendapatkan burst point yang dapat digunakan untuk melakukan akselerasi di dunia nyata. Haruyuki berterimakasih kepada Kuroyukihime karena telah memperkenalkan game tersebut dan berjanji akan melindunginya dalam Accel World.
Para avatar tersebut dituntut untuk selalu naik level. Level tertinggi adalah level sepuluh. Untuk mencapai level tersebut, avatar dari seorang burst linker harus mengalahkan avatar lain. Saat ini, level tertinggi adalah level sembilan dengan sebutan Raja. Sesama Raja tak ada yang saling bertarung memperebutkan level sepuluh karena jika mereka kalah, maka poin mereka langsung habis.
Kuroyukihime lalu meminta bantuan Haruyuki yang dianggapnya mampu bersaing dengan avatar lain agar dapat mencapai level sepuluh dengan cara mengalahkan Six Kings of Pure Colour. Dengan setiap tantangan yang mereka hadapi di Accelerated World, mengumpulkan sekutu terpercaya, menghadapi musuh berbahaya, dan ikatan mereka pun tumbuh kuat saat berusaha untuk mencapai tujuan akhir mereka yakni untuk mencapai level tertinggi sehingga dapat bertemu pencipta brain burst dan mengetahui tujuan sebenarnya dari pembuatan program ini.
BAB III
ANALISIS PERUBAHAN MAKNA GAIRAIGO
DALAM KOMIK ACCEL WORLD JILID 1 KARYA REKI KAWAHARA DAN HIROYUKI AIGAMO
3.1 Jenis Kosakata Gairaigo yang Terdapat dalam Komik Accel World Jilid 1 Karya Reki Kawahara dan Hiroyuki Aigamo
3.1.1 Representational
Dalam manga Accel World jilid satu karya Reki Kawahara yang diilustrasikan oleh Hiroyuki Aigamo terdapat 8 kosakata ditemukan yang termasuk dalam jenis gairaigo representational. Adapun kosakata tersebut sebagai berikut:
1) パン
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 7 dan 32. Kosakata パ ン /pan/ memiliki arti yaitu ‘roti’, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
2) ヨーグルト
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 7.
tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
3) メール
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 6, 7, 80 dan 175. Kosakata メール/meeru/ memiliki arti yaitu ‘email/ surat elektronik’, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
4) ケーブル
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 36.
Kosakata ケーブル/keeburu/ memiliki arti yaitu ‘kabel’, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
5) インプラント
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 57.
Kosakata イ ン プ ラ ン ト /inpuranto/ memiliki arti yaitu ‘implan’, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga
digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
6) ギルド
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 161.
Kosakata ギルド/girudo/ memiliki arti yaitu ‘asosiasi perdagangan eksklusif di Eropa abad pertengahan’, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
7) ログイン
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 13 dan 28. Kosakata ログイン/roguin/ memiliki arti yaitu ‘masuk dalam sesi di komputer‘, kosakata tersebut tidak memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
8) ネクタイ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 33.
Kosakata ネクタイ/nekutai/ memiliki arti yaitu ‘dasi’, kosakata tersebut tidak
memiliki padanan kata yang tepat dalam bahasa Jepang sehingga digunakan oleh masyarakat untuk dapat memenuhi kebutuhan berbahasa dalam komunikasi.
3.1.2 Replacement
Dalam manga Accel World jilid satu karya Reki Kawahara yang diilustrasikan oleh Hiroyuki Aigamo terdapat 16 kosakata ditemukan yang termasuk dalam jenis gairaigo replacement. Adapun kosakata tersebut sebagai berikut:
1) ブタ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 7 dan 15. Kosakata ブタ memiliki cara penulisan yang sama dalam bahasa Jepang yaitu 豚 , keduanya memiliki arti yaitu ‘babi’ dan cara baca yang sama yaitu /buta/
tetapi kata ブタ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
2) トイレ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 23 dan 177. Kosakata トイレ/toire/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 便 所 /bensho/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘kamar kecil/toilet’ tetapi kosakata トイレ /toire/ digunakan oleh masyarakat karena
memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
3) サポート
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 10.
Kosakata サポート/sapooto/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 支持 /shiji/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘dukungan/mendukung’
tetapi kosakata サポート/sapooto/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
4) レベル
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan pada kalimat dalam komik Accel World jilid 1 halaman 20, 29, 112, 133 dan 134. Kosakata レベル/reberu/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 階層/kaisou/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘tingkat’ tetapi kosakata レベル/reberu/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
5) スコア
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 20, 30 dan 42. Kosakata スコア/sukoa/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 得点 /tokuten/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘nilai’ tetapi kosakata スコア/sukoa/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
6) セキュリティ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 36.
Kosakata セキュリティ /sekyuriti/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 安保 /anpo/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘keamananan’
tetapi kosakata セ キ ュ リ テ ィ /sekyuriti/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
7) テーブル
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 55.
Kosakata テーブル /teeburu/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 机 /tsukue/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘meja’ tetapi kosakata テ ーブル /teeburu/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
8) ポリゴン
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 55 dan 146. Kosakata ポリゴン /porigon/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 多 辺 形 /tahenkei/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu
‘poligon’ tetapi kosakata ポリゴン /porigon/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
9) キャンセル
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 58.
Kosakata キャンセル /kyanseru/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 取り消し/torikeshi/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘batal’
tetapi kosakata キ ャ ン セ ル /kyanseru/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
10) メカニズム
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 58.
Kosakata メカニズム /mekanizumu/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang
yaitu 機構 /kikou/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘mekanisme’ tetapi kosakata メカニズム /mekanizumu/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
11) クレジット
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 87.
Kosakata クレジット /kurejitto/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 信用 /shinyou/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘kredit’ tetapi kosakata クレジット/kurejitto/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
12) チャージ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 87 dan 111. Kosakata チャージ /chaaji/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 代金 /daikin/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘biaya’ tetapi kosakata チャージ/chaaji/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
13) スポーツ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 79 dan 113. Kosakata スポーツ/supootsu/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 競技 /kyougi/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘olahraga’
tetapi kosakata スポーツ/supootsu/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
14) ニュービー
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 92 dan 96. Kosakata ニュービー /nyuubii/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 初心者/shoshinsha/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu
‘pemula’ tetapi kosakata ニュービー/nyuubii/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
15) ドロー
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 177 dan 178. Kosakata ドロー/doroo/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 描く/kaku/, 引き分け /hikiwake/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘gambaran, seri, undian’ tetapi kosakata ドロー/doroo/ digunakan oleh
masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
16) パーフェクト
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 110.
Kosakata パーフェクト/paafekuto/ memiliki padanan kata dalam bahasa Jepang yaitu 完璧な /kanpekina/, keduanya memiliki makna yang sama yaitu ‘sempurna’
tetapi kosakata パ ー フ ェ ク ト /paafekuto/ digunakan oleh masyarakat karena memiliki nilai rasa yang baik dan harmonis daripada fungsi utamanya dalam berkomunikasi.
3.1.3 Truncated
Dalam manga Accel World jilid satu karya Reki Kawahara yang diilustrasikan oleh Hiroyuki Aigamo terdapat 4 kosakata ditemukan yang termasuk dalam jenis gairaigo truncated. Adapun kosakata tersebut sebagai berikut:
1) アプリ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 38, 65, 78 dan 97. アプリ/apuri/ merupakan gairaigo yang bunyinya dipendekkan
dari kata アプリケッシン /apurikesson/ berasal dari kosakata bahasa Inggris
‘application’ yang memiliki makna ‘aplikasi’.
2) テレビ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 82. テ レビ/terebi/ merupakan gairaigo yang bunyinya dipendekkan dari kata テレビシ ョン/terebishon/ berasal dari kosakata bahasa Inggris ‘television’ yang memiliki makna ‘televisi’.
3) キャラ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 144.
キャラ/kyara/ merupakan gairaigo yang bunyinya dipendekkan dari kata キャラ ク タ ー /kyarakutaa/ berasal dari kosakata bahasa Inggris ‘character’ yang memiliki makna ‘karakter’.
4) オート
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 182.
オート/ooto/ merupakan gairaigo yang bunyinya dipendekkan dari kata オート マチック/ootomachikku/ berasal dari kosakata bahasa Inggris ‘automatic’ yang memiliki makna ‘otomatis’.
3.1.3 Altered
Dalam manga Accel World jilid satu karya Reki Kawahara yang diilustrasikan oleh Hiroyuki Aigamo terdapat 2 kosakata ditemukan yang termasuk dalam jenis gairaigo altered. Adapun kosakata tersebut sebagai berikut:
1) リストアップ
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 182.
リストアップ/risutoappu/ berasal dari kata ‘list up’, kata tersebut tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris tetapi setelah masuk kedalam bahasa Jepang, kosakata tersebut mempunyai makna baru yaitu ‘daftar pilihan’.
2) ゲームコーナー
Analisis:
Kosakata diatas dapat ditemukan dalam komik Accel World jilid 1 halaman 183.
ゲームコーナー/geemukoonaa/ berasal dari kata ‘game corner’, kata tersebut tidak umum digunakan dalam bahasa Inggris tetapi setelah masuk kedalam bahasa Jepang, kosakata tersebut mempunyai makna baru yaitu ‘sebuah sudut tempat untuk kumpulan orang yang bermain game’.
3.2 Analisis Perubahan Makna Gairaigo dalam Komik Accel World Jilid 1 Karya Reki Kawahara dan Hiroyuki Aigamo
3.2.1 Perubahan Makna Gairaigo dari yang Umum ke Khusus / Spesialisasi
(特殊化・縮小 tokushuka shukashou)
1) メール (Mail)
今謝るべきかそれとも後でメールで?
‘Ima ayamaru beki ka soretomo ato de mēru de!?’
Haruskah saya minta maaf sekarang atau lewat email saja nanti?
(Accel World jilid 1 hal. 80)
Analisis:
Pada kalimat diatas terdapat sebuah kosakata gairaigo yaitu メ ー ル /meeru/. Kata メ ー ル /meeru/ merupakan jenis kosakata gairaigo representational yang berasal dari kata mail ‘surat’ dalam bahasa Inggris. Untuk menyatakan kata ‘surat’ di dalam bahasa Jepang tidak hanya メール /meeru/ tapi terdapat juga kata 手紙 /tegami/ . Kata 手紙 /tegami/ mencakup pada semua jenis surat tetapi kata tersebut tidak dapat menggantikan kata メ ー ル /meeru/
dikarenakan kata tersebut lebih memiliki makna yang khusus untuk menyebut surat elektronik. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata メール/meeru/
telah mengalami perubahan makna dari yang umum ke khusus / spesialisasi(特 殊化・縮小 tokushuka shukashou).
2) テーブル (Table)
ハルユキ君 ちょっとこのテーブルの裏側を見てみたまえ。
Chotto kono tēburu no uragawa o mite mita mae.
Coba lihatlah di bagian belakang meja ini.
(Accel World jilid 1 hal. 55)
Analisis:
Pada kalimat diatas terdapat sebuah kosakata gairaigo yaitu テーブル /teeburu/. Kata テ ー ブ ル /teeburu/ merupakan jenis kosakata gairaigo replacement yang berasal dari kata table dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Jepang terdapat juga kata 机 /tsukue/ yang berarti meja tetapi kata テーブル /teeburu/ digunakan untuk lebih menunjukkan makna yang lebih khusus yaitu meja yang bergaya barat seperti yang ada di ruang tamu. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata テーブル teeburu telah mengalami perubahan makna dari yang umum ke khusus / spesialisasi/(特殊化・縮小 tokushuka shukashou).
3) ドロー (Draw)
お か げ で ド ロ ー に 持 ち 込 め て い る 辺 り 不 幸 中 の 幸 い と い う か……
Okage de dorō ni mochikomete iru atari fukō-chū no saiwai to iu ka……
Tetapi dari gambaran yang berbeda, sepertinya anda juga bisa mengatakan bahwa itu adalah keberuntungan yang sial.
(Accel World jilid 1 hal. 178) Analisis:
Pada kalimat diatas terdapat sebuah kosakata gairaigo yaitu ドロー /doroo/.
ドロー /doroo/ merupakan jenis kosakata gairaigo replacement yang berasal dari kata draw dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris kata draw memiliki makna dalam verba dan nomina yaitu “penarikan, seri, menarik, menyeret, menggambar, membuat, membawa, pertandingan yang tidak dapat diputuskan siapa pemenangnya”. Namun setelah diserap ke dalam bahasa Jepang menjadi ドロー /doroo/, maknanya hanya mencakup “gambaran, seri dan undian”. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa kata ドロー /doroo/ telah mengalami perubahan makna dari yang umum ke khusus / spesialisasi/ ( 特 殊 化 ・ 縮 小 tokushuka shukashou).
4) ギルド (Guild)
オ ン ラ イ ン ゲ ー ム で も よ く あ る ギ ル ド や チ ー ム の よ う な も の だ 。 Onrain gēmu demo yoku aru girudo ya chīmu no yōna monoda.
Ini mirip seperti asosiasi perdagangan dan tim yang umum ada di game online.
(Accel World jilid 1 hal. 161)
Analisis:
Pada kalimat diatas terdapat sebuah kosakata gairaigo yaitu ギ ル ド /girudo/. ギルド /girudo/ merupakan jenis kosakata gairaigo replacement yang berasal dari kata guild dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris kata guild memiliki makna dalam nomina yaitu “orang yang melakukan pekerjaan yang
Pada kalimat diatas terdapat sebuah kosakata gairaigo yaitu ギ ル ド /girudo/. ギルド /girudo/ merupakan jenis kosakata gairaigo replacement yang berasal dari kata guild dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Inggris kata guild memiliki makna dalam nomina yaitu “orang yang melakukan pekerjaan yang