• Tidak ada hasil yang ditemukan

OBJEK DAN METODE PENELITIAN

3.2 Metode Penelitian

3.2.2 Teknik Analisis Data

Setelah melakukan langkah-langkah yang dilakukan pada teknik pengumpulan data. Data dianalisis berdasarkan struktur sintaksis dan struktur

semantis. Contoh analisis data berikut ini merupakan satuan bahasa frasa dalam struktur sintaksis bahasa sumber. Satuan bahasa tersebut dipadankan dengan satuan bahasa frasa bahasa sasaran. Berikut ini adalah contoh konkrit analisis data.

BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN

When the man had gone again, he sat hinched in the armchair, frowning to himself. (p.27)

Sesudah si pelayan pergi lagi, ia duduk kembali di kursinya dengan muka berkerut. (hal.42)

Data bahasa sumber di atas memperlihatkan bahwa frasa preposisi, in the armchair, menduduki fungsi sintaksis yang dibangun oleh preposisi sebagai head dan NP sebagai modifier dari preposisi in. NP modifier dibangun oleh determiner -the yang memberikan makna ‘tentu’ bagi head, armchair.

PP → Prep + NP H + M in + the armchair NP → Det + N M + H the + armchair

Pada struktur semantis, in the armchair memiliki komponen-kompoen makna sebagai berikut.

In The Armchair

[preposition] [belong to the man] [furniture] [seat]

[the seat with two arms]

Maka, konsep yang terbentuk dari komponen-komponen makna tersebut adalah tempat dimana seseorang duduk di kursi berlengan miliknya. Konsep pada struktur semantis tersebut diwakili struktur sintaksis pada frasa preposisi bahasa sasaran di kursinya dengan komponen makna:

Di Kursi -Nya

[preposition] [furniture] [belong to the man] [seat]

Dengan demikian, melihat data in the armchair pada proses pemadanan, determiner the pada data bahasa sumber menandakan kepunyaan, karena mengacu pada the man. Komponen makna [the seat with two arms] dan [furniture] implisit dalam bahasa sasaran dan komponen makna [seat] dibuat eksplisit karena dalam bahasa sasaran tidak mempengaruhi konsep pada komponen makna yang dibagi yaitu [seat] dan merupakan bentuk kategori spesifik ke generik pada bahasa sasaran. Maka, terjadi proses pemadanan dari frasa preposisi bahasa sumber ke frasa preposisi bahasa sasaran dengan struktur sintaksis yang dibangun oleh preposisi di bahasa sasaran sebagai head dan NP kursinya sebagai modifier. NP modifier dibangun oleh determiner nya yang menentukan head, yaitu kursi:

PP → Prep + NP H + M di + kursinya NP → N + Pronomina M + H kursi + nya

77

Deterding, H David. 2001. The Grammar of English: Morphology and Sintax for English Teachers in Southeast Asia. Singapore: Prentice Hall.

Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco.

Fromkin, Victoria. 2003. An Introduction to Language. Los Angeles: University of California.

Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis. New York: Oxford University Press. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross

Language Equivalence. New York: University Press of America.

Leonardi, Vanessa. 2000. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal. (Volume 4, No.4, October 2000).

Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Netherlands: The Hague.

Palmer, F.R. 1976. Semantics: A new outline. London: Cambridge University Press.

Regina, Maria. 1979. Pembunuhan Atas Roger Ackyord. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Tanira, Kencanawati. 1988. Penerjemah Berdasarkan Makna: Jakarta: Arcan. Thomas, Linda. 1993. Beginning SYNTAX. Great Britain: T.J. Press Ltd.

x ABSTRACT... KATA PENGANTAR... vii viii DAFTAR ISI...x

DAFTAR TABEL... xii

DAFTAR GAMBAR...

DAFTAR LAMPIRAN...

BAB I: PENDAHULUAN...

1.1 Latar Belakang Penelitian...

1.2 Rumusan Masalah...

1.3 Tujuan Penelitian...

1.4 Kegunaan Penelitian...

1.5 Kerangka Pemikiran...

1.6 Kerangka Teori...

BAB II: KAJIAN TEORI...

2.1 Struktur Sintaksis Bahasa Berdasarkan Fungsi...

2.1.1 Satuan Bahasa Kata...

2.1.1.1 Nomina...

2.1.1.2 Verba...

2.1.1.3 Adjektiva...

2.1.1.4 Adverbia...

2.1.2 Satuan Bahasa Frasa...

2.1.2.1 Frasa Nomina... 2.1.2.2 Frasa adjektiva... 2.1.2.3 Frasa Adverbia... 2.1.2.4 Frasa Preposisi... xiii xiv 1 1 3 4 4 5 6 7 7 8 9 9 10 10 10 11 11 12 12

xi

2.2.2 Konsep...

2.2.3 Gugus Konsep...

2.2.4 Proposisi...

2.3 Sharing Meaning...

BAB III: OBJEK DAN METODE PENELITIAN...

3.1 Objek Penelitian...

3.2 Metode Penelitian...

3.2.1 Teknik Pengumpulan Data...

3.2.2 Teknik Analisis Data...

BAB IV: PEMBAHASAN...

4.1 Kata-Kata...

4.2 Kata-Frasa...

4.3 Frasa-Frasa...

4.4 Frasa-Klausa...

4.5 Klausa-Klausa...

BAB V: SIMPULAN DAN SARAN...

5.1 Simpulan... 5.2 Saran... DAFTAR PUSTAKA... SYNOPSIS... LAMPIRAN... KLASIFIKASI DATA...

DAFTAR RIWAYAT HIDUP... 18 19 20 21 25 25 25 26 26 29 29 36 43 66 69 72 72 76 77 78 80 81 89

viii

SWT yang selalu memberi kesehatan, kesempatan, dan kelancaran dalam mengerjakan skripsi ini. Saya juga ingin mengucapkan banyak terima kasih kepada orang-orang yang telah memberi dorongan semangat, nasihat, serta pencerahan dalam proses penelitian sehingga penelitian ini dapat terselesaikan. 1. Prof. Dr. H. Moh. Tadjuddin, M.A., sebagai Dekan Fakultas Sastra.

2. Dr. Juanda, sebagai Ketua Program Studi Sastra Inggris, terima kasih atas semua nasihat-nasihat Bapak supaya saya bisa lebih semangat dan mau belajar, semoga dengan terselesaikannya skripsi ini bisa memberi pelajaran tentang bagaimana memanfaatkan waktu dan terus berjuang.

3. Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum., sebagai pembimbing pertama, ma’am you taught me a lot. Saya ucapkan banyak terima kasih pada Ibu, pencerahan dari Ibu selalu mendatangkan ide, terima kasih juga atas segala dorongan serta memberi kepercayaan bahwa saya bisa menyelesaikan skripsi ini. Terima kasih juga atas nasihat, serta arahan-arahan yang Ibu berikan pada saya. Ibu pembimbing sekaligus tempat untuk mendengarkan keluhan saya, terima kasih Ibu.

4. Tatan Tawami, S.S., M.Hum., sebagai pembimbing dan sekaligus dosen wali yang sangat peduli pada anak-anak walinya. In what ways I could say thanks to you, Sir. Terima kasih banyak atas dorongan, arahan, serta nasihat yang Bapak berikan pada saya, sehingga saya sadar bahwa jika ingin berhasil harus

ix

5. Almarhumah Ibu Rina Dewi Yana, S.S., M.Hum., saya juga ingin mengucapkan banyak terima kasih untuk almarhumah dosen wali pertama saya. Beliau selalu mengajar mahasiswanya dengan kesabaran dan keramahannya, semoga beliau tenang berada di sisi Allah SWT, aamiin. 6. Muhammad Rayhan Bustam, S.S., sebagai dosen penguji sidang UP saya

sebagai syarat penulisan skripsi ini, terima kasih bapak atas segala arahannya yang merupakan dorongan semangat dan memberi keyakinan pada diri saya bahwa saya pasti bisa menyelesaikannya. Terima kasih juga buat Miss Nenden Rikma Dewi, S.S., M.Hum., Ibu Asih Prihandini, S.S., M.Hum., dan Ibu Nungki Heriyati, S.S., M.A., yang juga sudah memberikan semangat. 7. Terutama untuk keluarga saya yang selalu sabar menunggu keberhasilan saya,

love you all. Untuk semua teman-teman seperjuangan skripsi, mbak Tyas dan mbak Nita yang sering saya repotkan. Terima kasih banyak semuanya.

Bandung, Agustus 2013

LANGUAGE EQUIVALENCE FOR THE CONCEPT

Dokumen terkait