• Tidak ada hasil yang ditemukan

The AALITRA Review

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "The AALITRA Review"

Copied!
66
0
0

Teks penuh

For example, 'los popes de la izquierda provincial' (l.. 15) become the 'movers and shakers of the provincial political left' (ll. I saw him years before (a good few years before) in the office of the newspaper where I then worked: a short-lived weekly publication, founded and then closed down (when they got tired of it) by the fans of the provincial political left. What better subject for the back page of the newspaper, of which I am in charge was (along with half the newspaper there were only two journalists in the office apart from the director).

It was widely practiced until the end of the Spanish Civil War, when it was banned due to the large number of deaths it caused, except in the becerradas (bullfights with calves), and in the festivals of each town. Barslund, Charlotte (2011), 'The Translation of Literary Prose', in The Oxford Handbook of Translation Studies, ed.

The Challenges of Rendering Taiwan’s Visual Concrete Poems in English

The Portrait of a Water Buffalo’

A War Symphony’

The Morning in Jupiter’ [Excerpt]

The Translation of La Dame aux Camélias and Chinese Popular Culture in the 1890s

YING LIANG

For example, the original title of the book La Dame aux Camelias does not contain the word. I include in this study a consideration of the three types of tension in the field of popular culture: classical versus vernacular, traditional versus Western, and. I will quote from the English translation of the original and from Lin Shu's Chinese version.

The famous translator Xu Nianci 徐念慈, writing in the early years of the twentieth century, explained the popularity of Lin Shu's translations as follows: "the majority of readers belonged to the class of letters and found Lin's impeccable classic more palatable than a local style '. So does the popularity of Lin Shu's translation reflect a general embrace of the West, or even a bow toward change from the West? He once said in the introduction to one of his translated novels: “The bad habits of the people in the time of half-civilized England are here plainly revealed before our eyes.”

As seen in the Preface to Oliver Twist, Lin Shu also shared with Liang Qichao an extremely optimistic view of the power of fiction to reform society. In general, in the initial period of literary translation, the objective was only political propaganda. La Dame aux Camélias helped the Chinese to think about the question of the role of Confucianism in a modernizing state.

For example, it reinforced the changing conceptions of the role of women from the late Qing. According to Chen Yu 陈瑜 within three to four years of the publication of Lin Shu's translation, five editions appeared. Many famous writers of the twentieth century acknowledged that it was Lin Shu's translation that led them to discover Western literature.

Towards a Reformulation

ANDREW BENJAMIN

Precisely because the meaning of the original wording, the one to be translated, is not singular, the translation begins with "unclear." As a starting point, it is important to note that in discussions of translation, Walter Benjamin is one of the names that almost inevitably comes up. Such an understanding of the translation process is based on a conception of language as a neutral medium.

What is missed is what is already there, namely the complexity of language and the detail of the world. Two different translations of the same source can be given and yet both are correct. In the case of translating poetry, it is possible to capture even the verse structure of the original (for example, the sonnet form) in the translation.

If the project of translation in relation to accuracy can be redefined in terms of repetition, then one way in which potentiality must be understood is in terms of repetition. The first is that potentiality should not be defined in terms of a conception of the new that takes place without relationship. In short, what can be concluded so far is that the presence of the original, even if central, is not an issue if it is considered as an end in itself.

It is only the first in the final products of language, the last in the development of languages ​​themselves. The nature of separation does not simply involve distance or any form of connection. That interconnection is the expression of the next translation; a repetition whose possibility is necessarily expressionless.

IDA GIACCIO

Most of them are collected in a collection entitled Gente del Bush, published by Tranchida Editore in 1992, edited and translated by Giuliana Prato, and containing translations of 'The Bush Undertaker'. The translation of another short story, 'Drover's Wife', appears in a collection entitled Cieli Australi, published by Mondadori in 2000, edited by Franca Cavagnoli and translated by Silvia Fornasiero. Calques – The case of the translation of 'rabbit vermin' (Lawson is clearly an interference, a calque from English.

It has been translated as "la peste del coniglio" (Lawson translates back: 'the plague of the rabbit'. Bananaland' has been translated as 'the state of Bananas', leading the reader to think that Bananas is an Australian state. The section ' The dead bushman's name...' (Lawson 2009: 43) was rendered as 'the name of the deceased', thus only with a qualifier, which neglects the cultural value of the word 'bushman'.

Contextual Information – In "Telling Mrs Baker" the translation of "The new round of the country from the Gulf of Carpentaria" (Lawson is translated as "le campagne intorno al golfo di Carpentaria" (Lawson translated back: the villages surrounding the Gulf of Carpentaria. Lawson e translated back: 'periodic vaccination in memory of Pasteur', which misleads the reader into thinking that Australian farmers immunized rabbits. In the phrase: 'Presently someone said: "There's the devil." he got up and saw a priest who stood in the shadow' (Lawson the parallel between the priest and the devil is clear.

Nevertheless, the translator could not reproduce it, and translated 'There is the devil' with an idiomatic expression completely out of context, as follows: 'The devil's hand must be in it' (back translation), and failed to understand the connection between the priest and the devil. In 'The Bush Undertaker' Lawson gives the nickname of 'the hatter' to the strange character of the story' (Lawson 2009: 27). 1978), "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in Venuti, L., The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, pp. 2009), The Penguin Henry Lawson Short Stories, Penguin Books Australia.

Femmes Damneés: Delphine et Hippolyte’) by Charles Baudelaire

TRANSLATED BY JAN OWEN

Femmes damnées

Je ne suis pas ingrate et je n'ai aucun remords, Ma Delphine, je souffre et je m'inquiète, Comme après un repas nocturne et épouvantable. Je sens de lourdes terreurs descendre sur moi Et des bataillons noirs d'esprits dispersés. Qui veulent me conduire sur des chemins mouvants Qu'un horizon sanglant se ferme de toutes parts.

Si vous le pouvez, expliquez mon désarroi et ma peur : je frémis de peur lorsque vous me dites : « Mon ange ! Maudit soit à jamais le rêveur inutile qui, le premier, dans sa bêtise, a voulu tomber amoureux d'un problème insoluble et stérile, mêler l'honnêteté aux choses de l'amour. Celui qui veut s'unir dans un accord mystique. L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour, ne réchaufferont jamais son corps paralysé par ce soleil rouge qu'on appelle l'amour.

No, not in the least, but I feel sad, Delphine, and as afraid as if I were the subject of some sinister nocturnal feast. You call me 'angel' and I tremble with fear, but my mouth is immediately drawn to yours. Some claim that there is a mystical agreement that binds night to day, shadow to fire, but these poor paralytics never warm their limbs in the red sun we call desire.

Mais l'enfant, déversant une immense douleur, s'écria soudain : « Je sens un gouffre béant se creuser en mon être ; cet abîme est mon cœur. Rien ne pourra satisfaire ce monstre gémissant Et apaiser la soif d'Euménide, qui le brûle jusqu'au sang avec une torche à la main. Loin du genre humain, de tous les damnés, Fuyez comme des loups le désert de votre péché.

MICHAEL BUHAGIAR

Christopher Brennan's lament for Father Patrick Keating, his first Greek teacher, was first published in Alma Mater, the yearbook of St. In neither case, however, was it accompanied by a translation; and given the genuine depth of which it was composed, and the importance of the Greek tradition to Brennan's inner life, I thought it worthy of being broadly appreciated by Brennan's admirers and scholars. However, he would temporarily abandon this allegiance in 1894, shortly before beginning his search for the esoteric wisdom of the Hebrew goddess Lilith, with the Gnostics, William Blake and moderns such as Swinburne and Mallarmé as his mentors.

The period of his renunciation of the classics would last for approximately seven years, until the turn of the century. Axel Clark has demonstrated the resumption of Brennan's classical interests around this time, and I have shown elsewhere (2012) that The Wanderer, a considerable part of which was completed in 1902, is written entirely in a Greek lyric meter, as an expression of his return to materiality as the basis of the metaphysical search, under the influence of the philosopher F. Brennan openly recognizes in the fact that threnody to Keating the definitive influence of the adolescent experience on the formation of the adult man.

Given the centrality of Poems 1913 by Brennan's response to the Greek, as I have shown, (Feb. 2012), this confession is significant. In translating this poem I had three aims: to copy exactly the syllables of the original; to translate every word Brennan wrote; and to produce from it respectable English poetry. My clever choice of the word 'respectable' instead of, say, the suicidal 'inspiring', gave me some margin of error in the third aim.

Interestingly, in an essay on Mallarmé, Brennan mentions: 'The instinctual innocent soul (ἀταλαὶ φρένες, l'anima semplicetta che sa 'nulla') knows nothing of the ills of life: it must have been "stung by a higher spender's" bullet. Clark tells us that 'In Brennan's descriptions of Father Keating, his 'perfection' is emphasized more than any other quality' (18). Buhagiar, Michael (Feb 2012), 'The Alpha and Omega of Brennan's The Wanderer', Journal of the Association for the Study of Australian Literature (JASAL) 11 (2).

Referensi

Dokumen terkait

It showed that the effect of decreasing by the catechins depends on the dose administered.14 These results were supported by previous studies where administration of epicatechin for 3

Lesson study based ERIES learning model design Lesson Study Model Stage Lecturer’s activities Students’ activities Plan The lecturer collaboratively plans chapter design