• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Studies Lecture 2 - Daffodil International University

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Translation Studies Lecture 2 - Daffodil International University"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

Translation Studies

Lecture 3

Md Hasan Ashik Rahman

Senior Lecturer, Department of English Daffodil International University

(2)

Translation Techniques

• Based on “Introduction Techniques” by Gabriela Bosco.

• Link: https://www.interproinc.com/blog/translation-techniques

(3)

Key Issues:

Direct Translation Techniques:

Borrowing

Calque

Literal Translation

Oblique Translation Techniques:

Transposition

Modulation

Reformation or Equivalence

Adaptation

Compensation

(4)

Direct Translation Techniques

• when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language

(5)

Borrowing:

taking of words directly from one language into another without translation.

Many English words are "borrowed" into other languages; for example software in the field of technology and funk in culture.

Other Example: abbatoire, café, passé and résumé from French; hamburger and kindergarten from German; bandana, musk and sugar from Sanskrit.

Borrowed words are often printed in italics when they are considered to be

"foreign".

(6)

• Example of borrowed words in Bangla:

• ???

(7)

• চচয়য়র

• ফফটপয়থ

• টফথপপস

• গয়স

• বয়থরম

• …

(8)

Calque:

• A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.

• Some calques can become widely accepted in the target language (such as standpoint, beer garden and breakfast and Spanish peso mosca and Casa Blanca from English flyweight and White House).

• Example in Bangla: Good Morning --- শভ সকয়ল

• Others?

(9)

• Mobile Phone মফপঠয়পফয়ন

• Moving Image চলচচত

• Aircraft উপড়য়জয়হয়জ

• Common People জনসয়ধয়রণ

(10)

Literal Translation:

• A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure:

• because one sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.

• I am a student

• আচম (হই) একজন ছয়ত।

(11)

Oblique Translation Techniques:

when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target

language.

(12)

Transposition:

• This is the process where parts of speech change their sequence

when they are translated (blue ball becomes boule bleue in French).

• It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages.

• He plays football.

• চস ফফটবল চখপল ।

(13)

Modulation:

• Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea:

• Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language.

• I leave it to you -- আচম চতয়ময়র উপর চছপড় চদলয়ম / তফচম যয় ভয়পলয় মপন কপরয়

(14)

Reformulation or Equivalence:

• Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans.

• The process is creative, but not always easy.

• Would you have translated the movie The Sound of Music into

Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain)?

(15)

• চময়লয় বয়চড়র বউ

• অপফর সসসয়র

• হয়জয়র বছর ধপর

• পপথর পয়পচয়লল

(16)

• চময়লয় বয়চড়র বউ ???

• অপফর সসসয়র The World of Apu

• হয়জয়র বছর ধপর Symphony of Agony

• পপথর পয়পচয়লল Song of the Little Road

(17)

Adaptation:

• Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment.

• Bread and butter - ডয়ল -ভয়ত

• Cats and dogs - মমষলধয়পর

(18)

Compensation:

• In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.

• One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish informal tú and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.

• আপচন/ তফচম You

• উচন/চস He/she

Referensi

Dokumen terkait

The scope in this study is on the object that is abstract texts from various major or fields which are translated by students' translation bureau on English Language

A Grammatical Analysis on the Indonesian – English Translation of 2010 Thesis Summaries of the International Management Class of Jember University ; Ummu Niswah, 100110101091;

The phenomenon above can be said as upward rank-shift translation, because the source language in lower rank of grammatical unit (bound morpheme -ly) is translated

The writer also find some of the collocations are translated accurately, because the translation have the same meaning as the source language, which may not result in any

Furthermore, the word bones translated into diriku in target language is meaningful; with this translation result the translator has delivered the meaning from the

Oblique Translation is a procedure that focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent Besides, Vinay and Darbelnet theory

Domain/level of learning taxonomy Delivery methods and activities Assessment tools CO1 To be able to apply analytical skills to map out the conceptual design for a real-life

2.7 Conceptual Framework This research focused on analyzing the translation shift especially class shift used found in the utterances of the CNN Sport news in its translated into