• Tidak ada hasil yang ditemukan

TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG EXPRESSION IN SPY MOVIE SCRIPT.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG EXPRESSION IN SPY MOVIE SCRIPT."

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION STRATEGIES OF SLANG

EXPRESSION

IN SPY MOVIE SCRIPT

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistic Study Program in Partial Fulfillment of the Requirements of

The degree of Magister Humaniora

By :

ANISA SRI MANTARI

Registration Number: 8146111005

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY

POSTGRADUATE PROGRAM SCHOOL STATE

(2)

i ABSTRAK

Anisa Sri Mantari.Strategi Terjemahan dari “Ungkapan Bahasa Slang”dalam Spy movie. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Sekolah Pascasarjana. Universitas Negeri Medan.2016.

(3)

ii ABSTRACT

ANISA SRI MANTARI . Translation Translation Strategies of Slang Expression in Spy Movie Script. English Applied Linguistics Study Program , Postgraduate School, State University of Medan. 2016.

(4)

iii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH, the most Gracious and

the most Merciful, first of all, the writer would like to thank God for His Blessing

in the completion of this thesis. Praises are also addressed to our prophet

Muhammad SAW who has guided us to the better life of today.

In the completion of this thesis, the writer wishes to acknowledge his

deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to

his by a lot of people.

The highest appreciation goes to his two advisors, Prof. Dr. Sri Minda

Murni,. M.S as my first advisor and Dr. Eddy Setia, M.Ed, TESP. as my second

advisor for their all guidance through the completion of this thesis.

Then, his appreciation also goes to. Dr. Rahmad Husein, M.Ed. as the

Head of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Holilla

Pulungan, M.Hum.. as the Secretary of English Applied Linguistics Study

Program who have assisted his in processing the administration requirements

during the process of hih studies in the Postgraduate School of the State

University of Medan.

The writer’s great thanks also goes to his reviewers and examiners, Prof.

Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd and Dr. Anni Holilla Pulungan, M.Hum..M.S.

They had given valuable inputs, suggestions, criticisms, and improvements for

this thesis. He also would like to express his thankfulness for all lecturers taught

(5)

iv

Finally, her special gratitude is dedicated to her beloved parents H. Amni

Tanjung and Hj. Syamsul Anwar Panggabeanf who give his pray, motivation, love

support, and also endless praying. And also special thank for my beloved sister,

brother, and the whole families who always support her and no suitable word that

can fully describe their everlasting love and express how much he loves them.

Then, last but not least, his gratitude goes to his friends of LTBI A2 who

have supported him to conduct this thesis, especially for khadijah, yanti, wiwid,

rahmi, jenk pida thanks for alway there for her.

Medan, Mei 2016

The writer,

(6)

v

2.7 Translation of Slang expression ... 23

2.8 Slang...…………... 27

3.3 Techniques of Data Collection ... 37

3.4 Techniques of Data Analysis ... 37

CHAPTER IV. DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 41

4.1 Data Analysis ... 41

4.1.1 Slang expressiion Occur in Translating Spy movie... 42

4.1.2 Translation Strategies are Used in Spy movie ... 46

(7)

vi

4.2 Research Findings ... 54

4.3 Discussions ... 55

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 57

5.1 Conclusions ... 57

5.2 Suggestions ... 58

(8)

vii

LIST OF TABLES

(9)

ix

LIST OF APPENDIXES

(10)

1

situations. People usually use formal or standart language in formal context, while

in informal context people usually use informal one. There are some kinds of

language variaties that used in informal context, one of them is slang. The use of

slang has developed from time to time. Long time ago, slang was mostly used by

criminals, but now many communities make their own slang. They create a lot of

new words and modify standard words for internal using.

According to Chloupek ( 2013), “slang is an ever changing set of words

and phrases that speakers use to establish or reinforce social identity or

cohesiveness within a group or with a trend or fashion in society at large. The

existence of vocabulary of this sort within a language is possibly as old as

language itself, for slang seems to be part of any language used in ordinary

interaction by a community large enough and diverse enough to have identifiable

subgroups.”

It is often taboo and unlikely to be used by people of high status. It tends

to displace conventional terms. Coleman (2004) Slang is informal, nonstandard

words and phrases, generally shorter lived than the expressions of ordinary

colloquial speech, and typically formed by creative, often witty juxtapositions of

(11)

2

It is more effective than standard or conventional English to describing

sport, sex, and intoxication in daily conversation. .

Slang’s primary reason for being was to establish a sense of commonality

among its speakers. What differentiate slang from other categories of speech is the

reasons for using it. Hotten (2008) says that the reason for using slang language is

the desire to be different, to enrich the language, to engage in playfulness, to

identify one’s self with the certain school, trade or social class and to be secret.

Slang is always used self-consciously, with the desire to create a particular

identity. Slang changes its identity according to who is speaking. What is slang

toone, to another is not, depending on ones educational, economic or social

position, and even according to location and generation. Slang also changes over

time, and either disappears quickly.

Slang expressions often embody attitudes and values of group members.

They may thus contribute to a sense of group identity and may convey to the

listener information about the speaker’s background. Before an apt expression

becomes slang, however, it must be widely adopted by members of the subculture.

Slang emanates from conflicts in values, sometimes superficial, often

fundamental. When an individual applies language in a new way to express

hostility, ridicule, or contempt, often with sharp wit, he may be creating slang, but

the new expression will perish unless it is picked up by others. If the speaker is a

member of a group that finds that his creation projects the emotional reaction of

its members toward an idea, person, or social institution, the expression will gain

(12)

3

There are some reasons which make slang become a problem for the

translator in translating film. They are the difficulties in understanding the

meaning and in finding the equivalence. It needs the translator understanding

about the meaning of slang it self. It is because slang is uncommon language.

Sometimes, it causes the translator misunderstand the real meaning of slang

because slang contains specific terms. It means that slang should be tackled

carefully in translation.

Schjoldager (2008) states that translating non-standard language such

slang words is not a simple task. Even though the skilled translator has understood

the original of the source text, the cultural background, and the social level, the

problem of translation still remains of how to reproduce the different variety of

English and how to transfer it to another language. Thus, it needs some strategies

of translation in order to overcome these issues. In this research, thw writer

choose the translation strategies proposed by Mona Baker to analyze the

translation of slang expression in the “ Spy” movie script.

A study about slang expression and it’s strategies has been conducted by

Allison (2012) with entitle “ An analysis of slang expression in “The Expandable

“ movie into persian. The authors of this study have applied translation strategies

of translation to English-Persian slang expression, this study aims to decide how

successful the two Persian translations had been in preserving the slangs of the

movie and to discuss the major problems in translating slang in the movie ―The

(13)

4

In this study, 72 slang items were randomly regarded, compared and

analyzed based on the Mona Baker’s strategy. The results showed that in the case

of preserving slang items in the translation of dialogues, based on the strategy

proposed by Mona Baker and with regard to the results of both translations are

similar in their application of the strategies in preserving slang items. The results

also indicate that the most frequently employed translation strategy for

transferring slang in ―”The Expandable” in both translations is translation by a more general word (superordinate) “Translation by a more general word

(superordinate) is one of the commonest strategies dealing with many types of non

equivalence, particularly in the area of propositional meaning”. Since there is a

trend of domestication in the target text, it attests to the fluency of the translation

and the translator's invisibility. It should be considered that although many readers

understand and accept translations which are domesticated, the cultural and

linguistic features of the ST are sacrificed for the naturalness and fluency of the

translation.

However, using strategy can reproduce the original picture and truthfully

transform the human atmosphere and spiritual essence of the ST, especially to the

parts where the source culture is different from the target cultures. It is good for

combining two cultures and is beneficial for keeping the characteristics of the SL

texts. Nevertheless, it may cause an information overload and cultural shock, and

(14)

5

Based on the prior observations, some studies have reported significant

differences in the opposite direction. There was a gap between fact and theory.

According to Mona Baker ( 1992) there are eight translation strategy that we

used to translate text, book, or even movie, But after analyzed a half of data in

“Spy” the writer found that the translation strategy proposed by Mona Baker is

not enought to translate the slang expression in the “ Spy” movie.

The impersonal was found there are several slang expression that can’t be

translate by using translation strategy proposed by Baker. The writer found one

new strategy that can be use to translate slang expression that can’t translate by

translation strategy proposed by Baker . The new strategy is expansion. Expansion

is used when the original requires an explanation because of some cultural nuance

not retrievable in the target language. It adds an explanation in the TT because

some cultural references from ST do not exist in the TT.

Example :

ST : I shouldn't have been looking for my ChapStick

TT : Aku seharusnya tidak mencari lipstikku

The speaker uttered the expression chapstick, becaused the speaker wanted

to express her dissapointed for wasting her time to look for something meanwhile

she has important bussiness to doat the time. The translator translates the the slang

expression “ my chapstick “ into lipstikku in Indonesian because the source item

is not lexicalized at all in target language. So, we need expansion strategy as an

(15)

6

From the preliminary data above, it can be conclude that The translation of

slang is a difficult task for every translator since this language phenomenon is

closely knit with the culture and society of the source language. The strategies

discussed in the translation of slang help much to perform the action of

translation. However, the translator should achieve such translation which is

linguistically correct and acceptable to the reader of the target language.

1.2. Problem of Study

Based on the description of the background of the study stated above, the

problems of the study are formulated as following:

1. What types of translation strategies were used in Spy movie ?

2. How the translation strategies were transferred into the target language ?

3. Why the translation strategies were used in “Spy” movie ?

1.3. The Objectives of Study

The objectives of this study are to answer the three research questions, as

formulated above. To be more specific, the objectives of the study are:

1. To analyze the types of translation strategies in “Spy” movie

2. To analyze How the translation strategies were transferred into the target

language

3. To analyze the reason why translation strategies were used in “Spy” movie in

(16)

7

The Significances of the Study

Finding of the study are expected taken significant theoretical and

practical. Theoretically, the findings of the present study are expected to be useful

for those who are interested in translation work especially for the translation of

phrasal verb.

Practically, it is also hoped that it will be useful for translator who is

concerned with translating and the researcher hopes that this research will provide

Gambar

Table 4.1Translation Strategies  by Mona Baker .................................................63

Referensi

Dokumen terkait

Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu Penelitian Tindakan Kelas (PTK) Model Kemis dan Mc. Dalam penelitian ini subjek penelitian adalah peserta didik

Penelitian ini membahas mengenai efektifitas program direct dan indirect marketing terhadap kuantitas pelaksanaan kegiatan meeting di Sanur Paradise Plaza Hotel

Umumnya, untuk menilai kinerja keuangan perusahaan, hampir semua perusahaan dalam berbagai bidang kegiatan bisnis, mengelola modal kerja meliputi tiga aspek yaitu: kebijakan modal

PEMERINTAH KABUPATEN LAMPUNG BARAT DINAS PEMUDA, OLAHRAGA, PARIWISATA..

The result of this research is to show some problems which is related to what kind of archetypal element that is used in the Percy Jackson and the Olympians: The Sea of Monsters

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) Pengaruh kepuasan kerja terhadap kinerja guru SD Muhammadiyah Sapen Yogyakarta, (2) Pengaruh stres kerja terhadap kinerja

Muna Tahun Anggaran 2017, maka perusahaan saudara diundang untuk mengikuti tahap selanjutnya yaitu Klarifikasi dan Negosiasi Teknis dan Harga yang akan dilaksanakan pada :..

Penelitian tersebut menemukan bahwa kebersihan, aroma, pencahayaan, display sebagai variabel yang berpengaruh terhadap niat beli konsumen, sedangkan variabel musik, dan