Translation method and meaning equivalent in the novel In Control, Ms Wiz? 4th Series By Terence Blecker
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The translator uses the TL jalang kotor as the translation of SL dirty bitch , based on Nida‟s theory of equivalence they are dynamically equivalent, because the translator
According to Baker (1992: 21-25), there are some common problems which are the factors of non equivalent meaning at word level in translation: culture-specific
Last, the research was conducted by Ayuhanna (2014) entitled Translation methods used in the Indonesian translation of simile in the Hunger Games. The research used the
And translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (64,60%) which represents technique dealing with non-equivalence above word level The reason why
Some information, or meaning is left implicit because of the structure of the source language; some because it has already been included elsewhere in the text, and some because
The reasons why this relationship is obvious are as follows: - “linguistic heredity” is traced in the translation, the key components refer back to the origins of the formation of
Discursive Creation 60, Established Equivalent 15, Literal Translation 118, modulation 29 and Particularization 4 with borrowing as the most frequent translation technique used in
Table of Translation Stragey used and the Equivalence Level Frequency No Translation Strategy Equivalence Level Accurate Less- accurate Inaccurate 1 Translation by Using Idiom