• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation method and meaning equivalent in the novel In Control, Ms Wiz? 4th Series By Terence Blecker

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation method and meaning equivalent in the novel In Control, Ms Wiz? 4th Series By Terence Blecker"

Copied!
44
0
0

Teks penuh

Loading

Gambar

Table 1: Diagram of Translation Method by Peter Newmark17
Table 2: The processes of translation21
figurative meaning that is understood in relation to the common use of that

Referensi

Dokumen terkait

The translator uses the TL jalang kotor as the translation of SL dirty bitch , based on Nida‟s theory of equivalence they are dynamically equivalent, because the translator

According to Baker (1992: 21-25), there are some common problems which are the factors of non equivalent meaning at word level in translation: culture-specific

Last, the research was conducted by Ayuhanna (2014) entitled Translation methods used in the Indonesian translation of simile in the Hunger Games. The research used the

And translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (64,60%) which represents technique dealing with non-equivalence above word level The reason why

Some information, or meaning is left implicit because of the structure of the source language; some because it has already been included elsewhere in the text, and some because

The reasons why this relationship is obvious are as follows: - “linguistic heredity” is traced in the translation, the key components refer back to the origins of the formation of

Discursive Creation 60, Established Equivalent 15, Literal Translation 118, modulation 29 and Particularization 4 with borrowing as the most frequent translation technique used in

Table of Translation Stragey used and the Equivalence Level Frequency No Translation Strategy Equivalence Level Accurate Less- accurate Inaccurate 1 Translation by Using Idiom