A Thesis
Submitted to Adab and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of The Requirements
For The Strata One Degree
ANA NABILAH 1111026000014
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
i
Letters Department, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta. 2016.
ii
MELANI BUDIANTA
A Thesis
Submitted to Adab and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of The Requirements
For The Strata One Degree
Ana Nabilah NIM. 1111026000014
Approved by: Advisor
Danti Pudjianti, S.Pd., M.M., M.Hum NIP. 19731220 199903 2 004
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES
STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
iii NIM : 1111026000014
Title : Borrowing Word and Its Procedure of Literature Terminology in Teori Kesusastraan Book Translated by Melani Budianta
This thesis entitled above has been defended before the Letter and Humanities Faculty’s Examination Committee on June 24th
, 2016. It has already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of strata one.
Jakarta, June 24th, 2016
Examination Committee
Signature Date
1. Drs. Saefudin, M.Pd (Chair Person) _________ ________ 19640710 199303 1 006
2. Elve Oktafiyani, M.Hum. (Secretary) _________ ________ 19781003 200112 2 002
3. Danti Pudjianti, S.Pd, M.M., M.Hum. (Advisor ) _________ ________ 19731220 199903 2 004
4. Dr. Frans Sayogie, S.H., M.H., M.Pd. (Examiner I) _________ ________ 19700310 200003 1 002
iv
of my knowledge and belief, it contains no material previously published or
written by another person nor material which to a substantial extent has been
accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other
institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in
the text.
Jakarta, April 2016
v
First of all, all praise be to Allah SWT, the Lord of the universe for his
help in completing this thesis. Then, peace and blessing be upon to our beloved
prophet Muhammad SAW and all his family, his companions and his followers.
The thesis is submitted in partial accomplishment of the requirement for
the strata 1 degree to The Faculty of Adab and Humanities, English Letters
Department State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta.
In this occasion, the writer would like to convey the deepest thanks to:
1. Her beloved parents, Komarudin Adnawi, Lc and Nenden Mardiah for
their prayers, love and support during her study until finishing this thesis.
And also all families who have been support her to finish this thesis.
2. Her advisor, Mrs. Danti Pudjianti, S.Pd., M.M., M.Hum who has been
patient and giving her time, support and advice from the first until
finishing her thesis.
3. The Dean of the Faculty of Adab and Humanities, Prof. Dr. Syukron
Kamil, M.Hum.
4. The Head of English Letters Department, Drs. Saefudin, M.Pd.
5. The Secretary of English Letters Department, Elve Oktafiyani, M.Hum.
6. All lectures at English Letters Department, who have taught the writer
vi
all kinds, loves, supports, cares, even happy or sad always tobe the best
friends during her study.
9. All classmates, senior and junior in English Letters Department, who have
giving her support during her study.
10.All who has given her supports and helped the writer to finish her study
that cannot be mentioned all.
These all thanks are not enough to give appreciatons for all their contributions
on this thesis, May Allah SWT bless them. The writer also hopes this thesis will
be useful for all people.
Jakarta, April 2016
vii
viii
APPROVAL SHEET ... ii
LEGALIZATION ... iii
DECLARATION ... iv
ACKNOWLEDGMENT ... v
LIST OF TABLE ... vii
TABLE OF CONTENT ... viii
CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1
A. Background of The Study ... 1
B. Focus of The Study ... 4
C. Research Question ... 4
D. Significance of The Study ... 5
E. Research Methodology... 5
1. The Objective of The Research ... 5
2. The Method of Research ... 5
3. Data Analysis ... 6
4. Instrument of Research ... 6
5. Unit of Analysis ... 6
CHAPTER II. THEORETICAL DESCRIPTION ... 2
A. Previous Research ... 2
B. Translation ... 11
1. Definition of Translation ... 11
ix
2. Borrowing Factors ... 21
3. Types of Borrowing ... 23
CHAPTER III. RESEARCH FINDING ... 25
A. Data Description ... 25
B. Data Analysis ... 27
1. Loanword and Its Translation Procedure ... 27
2. Loanblend and Its Translation Procedure ... 29
3. Loan Shift and Its Translation Procedure ... 39
CHAPTER IV. CONCLUSIONS AND SUGESTIONS………...44
A. Conclusion………..44
B. Suggestion ... 45
BIBLIOGRAPHY………47 APPENDICES………..49 1. A Glosarry Of Literary Terms... 48
2. The Routledge Dictionary Of Literary Terms ... 64
3. The Concise Oxford Dictionary Of Literary Terms ... 67
1 A. Background of The Study
As a globalization era, language develops in specific department such
as business, politic, education, engineering, literature and many more. Because of that, every language has its own terminology. Kerap states, “ In
any modern communication, every language has obtained or taken one or more words from other languages”1
. In the other word, the Indonesian
language borrows word from English language or other language.
Language is an important aspect in human life, because language is a
communication tool between humans to deliver their ideas. Catford defines
that language as a type of human behavior and the ways of human being
interacts each other in social life.2 All people speak to communicate each
other through language, both written and oral.
Language can be spoken (oral) and also can be written (text). In the
written language, form aspect is text which is read and can be absorbed in
mind, and the meaning aspect means how the readers interpret the text of
what they read. Meaning aspect can be seen more broadly and usually called
as message in the Translation Theory. Translation Theories were born
1
Goris Kerap. Teori dan Seni Menerjemahkan, (Jakarta: Nusa Indah, 1980), p.24. 2
because of a number of senior and academies have experiences in studying
translation and also because of many creations are translated now.
Translation is a very useful job in our life, not only for getting the
information, but also for understanding each other. Today, translation
becomes one thing that cannot be avoided. Translation is transferring someone’s mind concept from one language to the other language. In the
translation process, there is always a shift, so the translation text can change
message and meaning sense the writer of source text. That happened because
language that is used by people is always dynamic, based on the times and
place. So language will always develop based on period and place.
Translation from one language to another language is not an easy
work. In translation, delivering message is an important thing. Besides it is
important, translation is a difficult job. The difficulties of understanding and
getting the message from the media of other language is often happened. So
that, good quality translation is needed to produce translation text which can
be understood and the message can be delivered to the readers without
increasing the message of source text.
Quality of translation is needed for understanding the message of
target text. Good translation can be only produced by a translator who has
high qualification, because translation process involves two language, they
are source language (SL) and target language (TL). So, to produce good
translation, a translator should understand cultures of countries for giving an
Translating science books from foreign language to Indonesian is the
important way, because it will get two benefits. First, translation will help us
to get knowledge information easily. Second, translation is a process for
Indonesian language become knowledge aspects.
Borrowing becomes an important part in linguistics study , because
we communicate with different language and culture, so that many people use
foreign language in their communication to make their communication easily
and understanding each other. There are so many borrowing words from
English that used in Indonesian, not only word but also phrase.
Borrowing is the process of borrowing word from foreign languages.3
Borrowing happened when a language add one word or morpheme from other
language into that word. That also often happened in communication, that is
when speaker communicate with other people in different language.
Pronunciation of Borrowing word often changes because that is for matching
the phonological aspect of that borrowed language.
In translation, Borrowing is translation technique from source language into target language. For example, in English word “ambition”
means “a strong hope“, but after borrowed tobe “ambisi” in Indonesian, it
means a desire to have a power and has a negative meaning.
3
Although Indonesian language has many equivalent words, some
translators prefer to use borrowing words because of several reasons.such as
the translators do not realize that the borrowing words have Indonesian
equivalent words, in order to make the target readers understand the message
easily.
Consequently, this study will analyze the comprehension of
borrowing words of literature terminology from Theory of Literature book by
Rene Wellek and Austin Werren which translated in Teori Kesusastraan book
by Melani Budianta.
B. Focus of The Study
Based on the background of the study above, this research focus in
types of borrowing word of literature terminology in Teori Kesusastraan
book. Besides, this research also is to know the translation procedures that
contains borrowing words in that literature terminology.
C. Research Question
Based on the background and focus of the study above, the writer will
propose the following questions:
1. What types of borrowing words of literature terminology used in Teori
Kesusastraan book with Hocket theory?
2. How are the translation procedures of borrowing words of literature
D. Significance of The Study
The writer believes that this study is very useful to give knowledge
information in translation, especially in translation procedures that study
about borrowing word. In the other hand, this research is very useful to
support and contribute the students that want to understand the meaning and
the original words. The research is expected to give a deeper understanding to
get the real meaning of the borrowing word occurring in Teori Kesusastraan
book.
E. Research Methodology
1. The Objective of The Research
Based on research question, the objectives of the research from
this research are:
a. Describing types of borrowing words in literature terminology.
b. Describing the translation procedures of borrowing word from the
selected data.
2. The Method of Research
This research uses qualitative method by analyzing and
describing types of borrowing words and their translation procedures
that used in literature terminology. Beside that, the writer also
3. Data Analysis
The writer uses the technique of descriptive analysis by using
the following steps:
a. Collecting the borrowing words which are collected from Teori
Kesusastraan book.
b. Classifying the selected data into types of borrowing.
c. Analyzing the borrowing types based on Chraless F. Hocket
theory.
d. Analyzing the borrowing word into translation procedures based
on Peter Newmark theory.
e. Writing a report of study.
4. Instrument of Research
This research uses the data card as main instrument to get
qualitative data when analyzing words in Teori Kesusastraan book.
Then, the data are tabulated in the focus of data description, then
analyzed them in the data analysis.
5. Unit of Analysis
The writer chooses and takes unit of analysis in this research is
published by A Harvest Book, Harcourt, Brace & World, INC, New
York, London. And its translation is Teori Kesusastraan that
published by PT. Gramedia, Jakarta, Indonesia.
Comparison Book in SL and TL
ENGLISH INDONESIA
Name Theory of Literature Teori Kesusastraan
Author Rene Wellek & Austin Warren
Melani Budianta
Publisher A Harvest Book, Harcourt, Brace &
World, INC
PT Gramedia
Year of published 1977 1989
[image:17.595.136.517.223.605.2]Number of Pages 201 276
8 CHAPTER II
THEORITICAL FRAMEWORK
A. Previous Research
There are many researchers doing the research that focused on
borrowing words. They are: Borrowing Word Translation in Digital Camera
Magazine Published in Indonesia for March 2014 Edition by Achmad Yusuf
(2015), An Analysis of English Borrowing Word in Indonesian Computer
Terminology by Hervan Prianggi Rezardy (2013), The Analysis of English
Borrowing Word in Warta Ekonomi Magazine by Shara El Azizah Bazar
(2012), and Morphophonological Changes of Borrowed Words from English
to Lubukusu dialect of Western Kenya by Watera Muambu Evans (2014).
The first research is entitled Borrowing Word Translation in Digital
Camera Magazine Published in Indonesia for March 2014 Edition by
Achmad Yusuf (2015). The study focused on borrowing word, and categorize
it into kind of borrowing word. He used the theory of borrowing word from
Charles F. Hocket to analyze and classify the borrowing word, then he used
the theory of procedure of translation from Imam Malik. He found nineteen
borrowing words in Digital Camera Indonesia magazine that translated from
Digital Camera World, then he categorize the borrowing word into three
words with theory of procedure of translation from Imam Malik into four
types. They are: Adoption, adaptation, translation and creation.4
The second research is entitled An Analysis of English Borrowing
Word in Indonesian Computer Terminology by Hervan Prianggi Rezardy
(2013). This research focused on the way in which the autour finds kinds of
semantic change that may happen and word formation process that uses in
computer terminology. He uses the qualitative descriptive method to collect
the data in accordance to the relevant theory in this research. He takes twenty
borrowing words from English in Indonesian computer terminology. The
process that presented in this research is semantic change such as extension,
narrowing, and same in meaning. Then, the process of word-formation is such
as compounds, acronyms, back-formation, abbreviations, word from names,
blends and prefixes-suffixes.5
The third research is The Analysis of English Borrowing Word in
Warta Ekonomi Magazine by Shara El Azizah Bazar (2012). It is focused on
the types of borrowing words that are utilized and kinds of semantic change
that happened to the borrowed-words. In this research, the writer used the
qualitative method and descriptive analysis technique, are utilized in
analyzing the compiled data. From the two research questions, the result of
the analysis shows that there are two types of borrowing, namely Loanblend
4
Achmad Yusuf, Borrowing Word Translation in Digital Camera Magazine Published in Indonesia for March 2014 Edition, (Jakarta: UIN Syahid, 2015).
5
and Loanword. From this research, the dominance of the borrowed-words is
Loanblend with 80% and Loanword with 20%, then there are some changes
of meaning occur to the data, some are specialization and few of
generalization.6
The last is entitled Morphophonological Changes of Borrowed Words
from English to Lubukusu dialect of Western Kenya by Watera Muambu
Evans (2014). The study adopted the theory Natural Generative Phonology
(NGP) which was propaganted by Hopper as the theoretical framework. The
study is identified and described the morphophonological change that the
loanwords from English go through to fit into Lubukusu speech system and
established morphophonological rules that account for the changes. The
loanwords were recorded on a magnetic tape during articulation for the sake
of analysis to get a clear picture of their morphophonological structure. There
were lot of consonantal changes like consonant insertion, consonant delition
and consonant substitution among others. And also vowel changes such as
vowel delition, vowel substitution, and vowel insertion. 7
From the previous research above, the writer did not find the research
that focused on literature term. So she chooses to do her research about that.
6
Shara El Azizah Bazar, The Analysis of English Borrowing Word in Warta Ekonomi Magazine, (Jakarta: UIN Syahid, 2012).
7
B. Translation
1. Definition of Translation
According to Newmark, “Translation is rendering the meaning
of a text into another language in the way that the author intended the text.”8 Based on Oxford dictionary, translation is “the process of
changing something that is written or spoken into another language.”9
Nida dan Taber explain in their book that translation is to
produce comparison of target language from source language
message, the first one is in meaning term and the second one is in
style term.
Translating consist in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source language message, first in
term of meaning and secondly in terms of style.10
Nida and Taber statement above show that a translator
transfers message from source language into target language, in order
to make people have the same impression when read target language
and source language text.
And according to J.C Catford, “Translation is the replacement
of textual material in one language, by equivalent textual material in
8
Peter Newmark, A Textbook of Translation, (London: Prentice Hall, 1988), p.5. 9
A S Hornby, Oxford Advanced Learner‟s Dictionary, (Oxford University Press, 2000)
10
another language.”11
It means translators look for the equivalent word
from source language into target language by knowing the culture
both source and target texts to get the equivalent word.
Based on the definition above, we can make conclusion of
translation definition. First, finding the equivalent word between
source and target language. Second, transferring message from source
language into target language.
2. Translation Process
The process of translation can be describe as in figure below:12
A (Source) B (Receptor)
Analysis Restructuring
X Transfer Y
A System of translation above consist of a more elaborate
procedure comprising three stages: (I) analysis, in which the surface structure is analyzed in terms of (a) the grammatical relationship and
(b) the meanings of the words and combinations of the words, (2) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of
11
J.C. Catford, Op. cit, p. 20 12
the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the
final message fully acceptable in the receptor language.13
1) Analyzing
When analyzing a text, the first time we should do is
reading all the text that will be translated, in order to know what the
writer will deliver to the reader and also to identify the difficult
word and the terms.
Nida and Taber explain in their book that there are three
major steps in analysis.14
“There are three major steps in analysis: (I) Determining the meaningful relationships between the words and combinations of words, (2) the referential meaning of the words and special combinations of words, (3) the connotative meaning i.e how the user of the language react, whether positively or negatively to the words and combinations of them.”
So the first time we should analyze is the meaning of its
grammatical, because the sentence with the same construction
grammar will have the same meaning or different meaning, or
maybe the sentence with different grammatical has the same
meaning. Such as in the phrase the God of peace, it is not speaking
about a peaceful God, but God who causes or produces peace.15
13
Ibid, p. 33. 14
ibid, p. 34. 15
The conclusion is that the construction Noun + of + Noun can “mean” many different things, depending on what nouns are
involved and what meanings we assign to them. In the other words,
this construction means not one relation, but many.
2) Transferring
After having completed the processes of analysis, which
involve both grammatical and semantic aspects of the text, it is then
essential that the result of the analysis be transferred from language
A to language B, that is from the source language to the receptor
language. There have personal problems in transferring message.16
a) Too much knowledge of the subject matter
The translator who has too much topic knowledge
when translating text is will not get good translation.
Sometimes the translator forgets to the readers, so the
translator translate the SL text based on the translator’s
knowledge that maybe the readers do not understand.
b) Taking Translationese for granted
This form of language is often accepted, especially by
educated nationals, as the only possible medium for
communicating materials which have first been expressed in a
16
foreign language, so that the readers who do not understand the
source language will be difficult to understand because in TL
text is used many SL terms.
c) Insecurity about one’s own language
In the first place, some national writers feel obliged to
imitate the forms of other languages which they regard as
having more prestige. They borrow not only words, idioms,
and stylistic devices, but also grammatical forms. In the second
place, insecurity in a national about his own language, so the
words, idioms, and stylistic devices, but also grammatical
forms forced to be written as target language text.
d) A desire to preserve the mystery of language
Some persons, both national and foreign, genuinely
fear that if the Scriptures are made fully clear, something of the
mystery of religion will be lost. So that the translator keep to
use source language terms in order to keep and save mystery of
the words.
e) Wrong theological presupposition
There is preference to say that the religion “A” is more
can emphasize the basic principle that contextual consistency
is more important than verbal consistency, and that in order to
preserve the content it is necessary to make certain changes in
form.
f) Ignorance of the nature of translation
The average person naively thinks that language is words, so the translators only replacing word in language “A”
with a word in language “B”. That is wrong perception. The
expert translators and linguists have been able to demonstrate
that the individual sentence in turn is not enough. The focus
should be on the paragraph, and to some extent on the total
discourse. In this transferring, the translator decide to choose
which ideology the translator will use (foreignization or
domestication), which method or what technique the
translators will use from three aspects (accuracy, naturalness or
readibility).
3) Restructuring
In structuring the message after having transferred it from
the source language to the receptor language, it is essential that one
consider the problems from three perspective, they are:17 (1)The
varieties of language or of styles which may be desirable, (2) The
17
essential components and characteristics of these various styles,
and (3) The techniques which may be employed in producing the
type of style desired.
The translators should produce translation with the same as
the SL text, so the readers will feel like reading the SL text. It
shows that the TL text has a good translation that is easy to
understand for the readers.
3. Translation Procedure
Translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language. Peter Newmark explains in his book that
there are fifteen translation procedures, they are:18
a. Transference : Transference (emprunt, loanword, transcription) is the process of transferring a SL word to a TL
text as a translation procedure, the word then becomes
loanword.
Example : radio = radio
b. Naturalization : It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
Example : symbol = simbol
Energy = energi
calendar = kalender
18
serious = serius
crisis = krisis
c. Cultural Equivalent : It means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate"
Example : baseball =kasti
April Fools = April Mop
d. Functional Equivalent : It requires the use of a culture-neutralword.
Example : punt =rakit
spatula = (alat) sudip
e. Descriptive Equivalent : In this procedure the meaning of the
CBT is explained in several words.
Example : Bajaj = a three-wheeled traditional vehicle
which usually located in Jakarta, Indonesia.
f. Componential Analysis : It means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an
obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their
common and then their differing sense components."
Example : Once in a blue moon = sangat jarang, hampir tidak
pernah
Example : happy = glad = pleased = delighted
good = splendid = fine = excellent
h. Through-translation : It is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of
compounds. It can also be called: calque or loan translation.
Example : Normal School = Sekolah Normal
The Bongolian Box = Kotak Bongolia
i. Shifts or transpositions : It involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural,
(ii) the change required when a specific SL structure does not
exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word,
change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
Example : Cats are carnivores = kucing adalah hewan
karnivora.
j. Modulation : It occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with
the current norms of the TL, since the SL and the TL may
appear dissimilar in terms of perspective.
Example : He broke his leg. ( Dia mematahkan kakinya.)
k. Recognized translation : It occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation
Example : UK (United Kingdom) = Britania Raya
EU (European Union) = Uni Eropa
l. Compensation : It occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part.
Example : A pair of scissors = sebuah gunting
m. Paraphrase : In this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than
that of descriptive equivalent.
Example : the signal was red. (When the light was red, trains
could not go.)
n. Couplets : It occurs when the translator combines two different procedures.
Example : China's foreign ministry denied any knowledge of
G-mail being blocked. (Kementerian Luar Negeri Cina
membantah pihaknya mengetahui G-mail diblokir.)
o. Notes : Notes are additional information in a translation. Example : Stonhenge is the place to go for tourist and
druids. NB : The Druids were priests who carried out religious
C. Borrowing
1. Definition of Borrowing
According to J. Heath in the book Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics, “Borrowing is a form that has spread from one
linguistics variety (the source) into another variety (the target or
replica). In this sense it is nearly synonymous with loanword but a
borrowing is an often really stem (smaller than a word) and may be a phrase (larger than a word)”.19
Victoria Fromklin and Robert Rodman said that borrowing occurs
when one language adds to its own lexicon.this happened when
speakers of different language interact with another.20
From definition above, we can summarize borrowing is taking
word from other language to make easy for saying something by words
without creates words before.
2. Borrowing Factors
There are some factors why one language borrows word from
other language, those will be explained below:
a. Social, Economy and Political Factors
19
Rajend Mesthrie, Consise Encyclopedia of Sociolinguistics, -in J. Heath, Borrowing, (Amsterdam–New York –Oxford-Shannon-Singapure-Tokyo: Elsevier Science Ltd, 2001), p. 432.
20
Language always changes for a lot of reason, based on place
and period. Language always response to social, economic and
political pressure. It can be caused by invasions, colonization and
migration.21
b. Need and Prestige Factors
Language borrows word from other language caused by
need and prestige. When speakers of a language acquire new item
or concept from abroad, they need a new term to go along
acquisition.22
The summarizing reasons for borrowing that have been
opposites by researches in recent years:23
a. As result of the cultural dominance of the donor language.
b. To be associated with speakers of the dominant language.
c. To fill lexical gaps in a recessive language well along in the
process of shift.
d. To facilitate understanding with younger speakers who are no
longer familiar with original forms of the recessive language.
e. For affect or convenience.
21
Janet Holmes, An Introduction to Sociolinguistics. (London & Newyork: Longman, 1992), p. 22
22
Lyle Campbell. Historical Linguistics:An Introduction (Edinburg University Press 1999), p. 59
23
3. Types of Borrowing
Charless F. Hocket explained the borrower is being confronted
with some new object or practice for which he needs words. Under
these conditions it does not always happen that the borrower imports
bodily the words already used by the donor; in fact, three rather
distinct things may happen, giving rise respectively to loanwords,
loanblends and loanshift.24
a. Loanword
The loanword is the process of morphological importation
involving no morphological replacement but with or without
substitution phoneme. These importations do not imply
grammatical change. In can be included the borrower adopted the
pronunciation and spelling from original word.
Example: hamburger <hamburger>.
b. Loanblend
The loanblend is the combination of morphological
substitution and importation, but the structure fits the model. The
loandblend process is combination of foreign and native word. It
24
has similarly a loanblend is a new idiom develops in borrowing
process.
Example: klub <club>.
c. Loanshift
The loanshift is another process that occurs in adapting
native words to the new meanings.
25 CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
In Teori Kesusastraan book found a lot of words that are borrowed in
literature term, Then the writer just selects eleven words from sixteenth
chapter which are going to be analyzed as corpus data. The analysis of that
words is in order to know types the word is loanword, loanblend or loanshift
type.
In the next step of analysis, the writer analyzed the translation
procedures of each word. The SL and TL are arranged to ease comparison
between them in considering the translation process to translate some
borrowing words. The writer uses some dictionaries to support the analysis to
find the meaning of each word, those dictionaries are:
1) M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms, (Cornell University:
Earl Mc Peek, 1999)
2) Chris Baldick, The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms,
(New York: Oxford University Press, 2001)
3) Peter Childs and Roger Fowler, The Routledge Dictionary of
4) Abdul Rozak Zaidan, Anita K. Rustapa and Hani’ah, Kamus Istilah
Sastra, (Jakarta: Balai Pustaka, 2007)
Here are the data descriptions of the eleven selected words which
can be seen at the table below:
Classification of Borrowing Word No Borrowing
Types
SL Page TL Page Translation
Procedure
1 Loanword Motif 207 Motif 276 Transference
2 Loanblend Epic 205 Epik 282 Naturalization
Allusion 208 Alusi 287 Naturalization
Metonymic 210 Metonimia 291 Naturalization
Metaphoric 210 Metafora 291 Naturalization
Theme 211 Tema 292 Naturalization
Irony 213 Ironi 294 Naturalization
Soliloqui 215 Solilokui 297 Naturalization 3 Loanshift dramatic
monologue
212 Monolog dramatik
293 Shift / transpotition
Drama 201 Drama 276 Transference
[image:36.595.114.551.261.634.2]Plot 203 Plot 280 Transference
B. Data Analysis
From the data description above, the writer is going to explain eleven
words. The analysis will be explained about Source Language (SL) and Target
Language (TL). The analysis uses Charles F. Hocket theory of borrowing.
And to get meaning of borrowing words from SL to TL is used the dictionary.
And the data also classifies to the types of borrowing word and applied to the
translation procedure. The selected data can be analyzed as follows:
1. Loanword and Its Translation Procedure
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of motif is conspicuous element, such as a type
of incident, device, reference, or formula, which occurs frequently
in works of literature. For example: In all the famed fairytales, the
motif of a „handsome prince‟ falling in love with a „damsel in
distress‟ and the two being bothered by a wicked step-mother/evil SL : Motif (Theory of Literature)
“The Russian formalist, and German form analysts like
Dibelius, give the term “motif”.
TL : Motif (Teori Kesusastraan)
“Kaum formalis Rusia dan para peneliti bentuk dari Jerman
witch/ beast and finally conquering all and living „happily ever
after‟ is a common motif.25
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, motif
means Gagasan dan sifat lakuan yang berulang dalam karya
sastra, baik berupa peran, citra yang berulang, ataupun pola
pemakaian kata. Such as: Pengembaraan Panji, tokoh nenek
Kabayan, Ibu tiri, anak bungsu, anak durhaka, and many more.”26
The translator translated the word motif into motif, based on
the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
This term typed into loanword. Motif is used in target
language text because it does not have the matching word and it
has existed in Indonesian dictionary, so it is better to use the SL word “Motif” .
The translator used “transference” translation procedure
that takes form and meaning of the SL word which is absorbed
totally. The word “Motif” is used in TL text because that word is
familiar in literary area, so it will make the reader of TL text will
be more easier to understand.
25
M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms, (Cornell University: Earl Mc Peek, 1999), p. 169
26
2. Loanblend and Its Translation Procedure a.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of epic is a long verse narrative on a serious
subject, told in a formal and elevated style, and centered on a
heroic or quasi-divine figure on whose actions depends the fate of
a tribe, a nation, or (in the instance of John Milton's Paradise
Lost) the human race.27
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, epic
means prosa atau puisi kisahan panjang tentang perbuatan
kesatria dan pahlawan, berisi cerita kepahlawanan, berisi cerita
kepahlawanan yang menggabungkan mitos, legende, cerita rakyat,
dan sejarah.”28
The translator translated the word epic into epik, based on
the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
27
M. H. Abrams, Op. cit. P. 76 28
Abdul Rozak Zaidan, Anita Restapa, Haniah, Op. cit.p. 218 SL : Epic (Theory of Literature)
“The epic poet uses first person”
TL : Epik (Teori Kesusastraan)
This term typed into loanblend, with adding suffix “K”, so
the SL word “Epic” must be “Epik” in TL. The English word that
has suffix -c it must be change into suffix –k to be Indonesian
word, but the meaning is the same.
The translator is maintaining the meaning and spelling with “naturalization” procedure. The translator takes meaning of foreign
word than the word is absorbed with the process of writing and
spelling based on Indonesian rules.
b.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of allusion is a passing reference, without
explicit identification, to a literary or historical person, place, or
event, or to another literary work or passage.29
29
M. H. Abrams, Op. cit.p. 9
SL : Allusion (Theory of Literature)
“Biblical allusion as a form of characterizing economy”
TL : Alusi (Teori Kesusastraan)
“Menunjukkan bagaimana alusi Bibel dapat dimanfaatkan sebagai suatu cara ekonomis untuk
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra,
allusion means acuan tidak langsung ke suatu objek (tokoh atau
peristiwa) dalam sastra, sejarah, atau seni lain, yang bisa berkisar
dari yang universal sampai ke yang samar dan sekejap.30
The translator translated the word allusion into alusi, based
on the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
This term typed into loanblend. The synonym of allusion is alusi in Indonesian with changing suffix of the SL “ion” to be “si”
in Indonesian. Literal translation is not the right method because
that word has a long definition.
The procedure of translation is “naturalization” that
changing the form. The SL word allusion has equivalence word in
Indonesian, that is alusi. The word has been familiar in literature
term that will make the reader will be clearly understand of the
text. It is Indonesian rule by reducing where the word with suffix “ion” in English.
30
c.
Based on English Literary Terms of The Concise Oxford
Dictionary of Literary Terms, the meaning of is Figure of speech
that replaces the name of one thing with the name of something
else closely associeted with it.31
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra,
metonymic means jenis sinekdok yang berupa penggantian nama
objek atau gagasan dengan kata lain yang ada gagasannya.32
The translator translated the word metonymic into
metonimia, based on the dictionary both English and Indonesian, it
has the same meaning. The translator has done correctly to
translate that term.
31
Chris Baldick, The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, (New York: Oxford University Press, 2001), p. 154
32
Abdul Rozak Zaidan, Anita Restapa, Haniah, Op. cit. p. 130 SL : Metonymic (Theory of Literature) “Maybe viewed as metonymic, metaphoric,
expressions of character”
TL : Metonimia (Teori Kesusastraan)
“Dapat dianggap berfungsi sebagai metonimia, atau
This term typed into loanblend, because suffix of the SL
word is changed into metonimia in Indonesian. Indonesian has
been already used this word that commonly used in literary term.
The procedure that used is “naturalization” procedure, it
has equivalence in Indonesian. So the translator is only takes
meaning of the English word which is absorbed and both writing
and spelling is changed based on the Indonesian rules. The TL
word metonimia is experience changing spell from the original
word metonymic.
d.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of metaphor is a departure from the literal
(that is, the standard) use of language which serves as a condensed
or elliptical simile, in that it involves an implicit comparison
between two disparate things.33
33
M. H. Abrams, Op. cit.p. 155
SL : Metaphoric (Theory of Literature) “Maybe viewed as metonymic, metaphoric,
expressions of character”.
TL : Metafora (Teori Kesusastraan)
“Dapat dianggap berfungsi sebagai metonimia, atau
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra,
metaphor means majas yang mengandung perbandingan yang tersirat yang menyamakan hal yang satu dengan hal yang lain.”34
The translator translated the word metaphoric into
metafora, based on the dictionary both English and Indonesian, it
has the same meaning. The translator has done correctly to
translate that term.
This term typed into loanblend. The SL word “Metaphoric”
is changed into TL word as “Metafora” where the letter ”ph”
becomes “f” in Indonesian and the suffix is also changed into “a”
becomes Metafora in Indonesian.
Loan element that process of writing and pronouncing are
adjusted with Indonesian language principle. It is used “naturalization” translation procedure. If the SL word
“Metaphoric” is translated literally, it will have long definition that
will make the reader confused with the text. So that is why the
translator chooses to use “Metafora” as TL text, because word “Metafora” has been familiar in literary area and it will make the
reader easier to understand the text clearly.
34
e.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of theme is sometimes used interchangeably
with "motif," but the term is more usefully applied to a general
concept or doctrine, whether implicit or asserted, which an
imaginative work is designed to incorporate and make persuasive
to the reader.35
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, theme
means gagasan, ide, pikiran utama, atau pokok pembicaraan di
dalam karya satra yang dapat dirumuskan dalam kalimat
pernyataan.36
The translator translated the word theme into tema, based
on the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
35
M. H. Abrams, Op. cit.p. 169 36
Abdul Rozak Zaidan, Anita Rustapa, Haniah, Opcit. p. 204 SL : Theme (Theory of Literature)
“In the Canterburg Tales, suc grouping of themes (e.g.
marriage).”
TL : Tema (Teori Kesusastraan)
“Dalam Canterburg Tales, pengelompokkan tema-
This term typed into loanblend, because this word is
adopted from English term theme, where the suffix “e” was changed into “a” tobe tema in Indonesian. If the SL word “theme”
is translated literally, it will have long definition that will make the
reader confused with the text.
The translation found the right procedure, that is “naturalization” procedure that experiencing blending form into
tema. The meaning of SL to TL has the same meaning. This
translation is useful for understanding the translation text of
literary term because of similarity of meaning text.
f.
Based on English Literary Terms of The Routledge
Dictionary of Literary Terms, the meaning of irony is a mode of
SL : Irony (Theory of Literature)
“This characters are puppet he has manufactured is
doubtless a species of this literary irony”.
TL : Ironi (Teori Kesusastraan)
“Tokoh-tokohnya adalah boneka yang diciptakannya,
bukan manusia hidup. Kecenderungan ini termasuk
discourse for conveying meanings different from, and usually
opposite to, the professed or ostensible ones.37
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, irony
means majas yang berisi pernyataan yang mengandung
pertentangan antara yang dikatakan dan kenyataan yang ada,
ketidaksesuaian antara harapan dan kenyataan yang dihadapi.38
The translator translated the word irony into ironi, based on
the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
This term typed into loanblend, it is included as loanblend
type of borrowing word. It has experienced blending form of the
original word because the suffix –y in the original word is turned to
the suffix –i into target word.
The data analysis used “naturalization” as its procedure, the
sentence meaning does not change far away because word irony has
ironi as TL translation that clearly have the same meaning. So the
translation is easier to understand.
37
Peter Chlids and Roger Fowler, The Routledge Dictionary of Literary Terms,(Routledge: London and New York, 2006), p. 123
38
g.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of soliloquy is the act of talking to oneself,
whether silently or aloud. In drama it denotes the convention by
which a character, alone on the stage, utters his or her thoughts
aloud.39
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra,
solilokui as same as senandika, that is percakapan seorang diri
yang dilakukan oleh seorang tokoh dalam cerita rekaan atau
drama yang berfungsi mengungkapkan perasaan, pikiran, konflik
batinnya yang paling dalam.40
The translator translated the word soliloquy into solilokui,
based on the dictionary both English and Indonesian, it has the
same meaning. The translator has done correctly to translate that
term.
This term typed into loanblend. The word solilokui was
borrowed the English word of soliloquy. It has experienced
39
M. H. Abrams, Op. cit.p. 289 40
Abdul Rozak Zaidan, Anita Rustapa, Haniah, Opcit. p. 185 SL : Soliloquy (Theory of Literature)
“the shakespearean soliloquy is one ancestor.” TL : Solilokui (Teori Kesusastraan)
“Nenek moyangnya adalah solilokui dalam drama
blending form of the original word because the letter “q” was
changed into “k” in TL and the suffix –y in the original word is
turned to the suffix –i into target word.
The translation procedure that used is “naturalization”
procedure to translate the word because that word has the
equivalence. This translation is acceptable because that makes the
reader is easier to understand the text.
3. Loan Shift and Its Translation Procedure
a.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of dramatic monologue is a lengthy speech by SL : Dramatic Monologue (Theory of Literature)
“Poe‟s first person narratives are sometimes,
ostensibly, dramatic monolgues (“Amontillado”)
TL : Monolog Dramatik (Teori Kesusastraan)
“Naratif orang pertama dalam karya Poe, kadang-
a single person, a speech delivered when a character is either
alone or isolated on the stage.41
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra,
dramatic monologue means puisi panjang yang mengungkapkan
posisi jika lirik menghadapi situasi kritis.42
The translator translated the word dramatic monologue into
monolog dramatik, based on the dictionary both English and
Indonesian, it has the same meaning. The translator has done
correctly to translate that term.
This term typed into loanshift that experienced shifts in TL
form. If this word does not separate, the translation is never
existed. Indonesia has this phrase of literary term as its own
language.
The translation procedure that used is “shift or
transpotition”. Because there is the change required when a
specific SL structure does not exist in the TL and Indonesia has
this phrase as its own language.
41
M. H. Abrams, Opcit. P. 70 42
b.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of drama is the form of composition designed
for performance in the theater, in which actors take the roles of the
characters, perform the indicated action, and utter the written
dialogue.43
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, drama
means ragam sastra dalam bentuk dialog yang dimaksudkan untuk
dipertunjukkan di atas pentas.44
The translator translated the word drama into drama, based
on the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
This term typed into loanshift. Indonesia has the
equivalence word, that is cerita or kisah. In the Translation book
43
M. H. Abrams, Opcit. P. 69 44
Abdul Rozak Zaidan, Anita Rustapa, Haniah, Opcit. p. 60 SL : Drama (Theory of Literature)
“The modern descendant of the epic with drama, one
of the two great forms”
TL : Drama (Teori Kesusastraan)
Teori Kesusastraan, cerita or kisah from TL word does not use in
order to reduce misunderstanding between text and the reader.
The translator used “transference” translation procedure
that takes form and meaning of the SL word which is absorbed
totally. The word “drama” is used in TL text because that word is
familiar in literary area, so it will make the reader of TL text will
be more easier to understand.
c.
Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary
Terms, the meaning of plot is constituted by its events and actions, SL : Plot (Theory of Literature)
“This word of Kosmos of a novelist – this pattern or
structure or organism which includes plot,
characters, setting, world view, tone ”
TL : Plot (Teori Kesusastraan)
“Dunia atau Kosmos seorang novelis – pola atau
struktur atau organisme yang meliputi plot, tokoh,
as these are rendered and ordered toward achieving particular
artistic and emotional effects.45
In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, plot
means tahapan-tahapan peristiwa yang dihadirkan oleh para
pelaku dalam suatu cerita, sehingga membentuk rangkaian cerita
yang menarik.46
The translator translated the word plot into plot, based on
the dictionary both English and Indonesian, it has the same
meaning. The translator has done correctly to translate that term.
This term typed into loanshift because Indonesian language
has the synonym of the word and it is better to use alur for enrich
the Indonesian words. The translation is still plot, however, it can
be translated into alur and this translation better and it does defend
the meaning of SL.
The translator used “transference” translation procedure
that takes form and meaning of the SL word which is absorbed
totally. The word “plot” is used in TL text because that word is
familiar in literary area, so it will make the reader of TL text will
be easier to understand.
45
M. H. Abrams, Opcit. P. 224 46
44 CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
After analyzing the data of literature terminology in previous
chapter, the writer analyzed and found the types of borrowing words such
as loan word, loan blend and loan shift based on Charless F. Hocket theory
and the translation procedures based on Peter Newmark theory.
The conclusions of this research are: first, There are one from
eleven words that is included as loanword type, that is motif. Second,
There are seven from eleven words that are included as loan blend types,
the data as follows:epik, alusi, metonimia, metafora, tema, ironi, and
solilokui. And the third, there are three from eleven words that are
included as loan shift, the data as follows: drama, plot and monolog
dramatik.
From fifteen translation procedures according to Newmark, the
writer found three translation procedures that is applied the borrowing
word, they are: transference, naturalization, and shift or transpotition.
Naturalization with seven words found in Indonesian translation, they are:
with three words, they are: motif, drama and plot. And shift or
transpotition with one word, that is monolog dramatik.
From the data above, the writer conclude that loan blend of
borrowing word and naturalization of translation procedure as the most in
Indonesian translation. It means that Indonesian language especially in
literature terminologies take from another language that has changed based
on Indonesian language rules.
B. Suggestion
After finishing the analysis, the writer would like to suggest to :
1. Translators, who are translating the books about terms, especially
literature terminology, they should know the meaning of the terms, so
the translators will translate the terms correctly.
2. Students of translation, who are studying Indonesian borrowing words
especially in literature terminology, they should understand the types
of words and their meanings.
3. Government, to support the translation books that is translated from
other country.
The writer thinks that this research is not enough yet for us to get more
information about literature term, so that the writer suggest to the translators,
word from other language into Indonesian language. In order to know that
there are vocabularies of Indonesian that borrow from other language,
especially English that have changed or same meaning, spelling and
47
BIBLIOGRAPHY Books
Abrams, M.H. 1999. A Glossary of Literary Terms. Cornel University: Earl Mc Peek.
Baldick, Chris. 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary terms. New York: Oxford University Press.
Bazar, Shara El Azizah. 2012. The Analysis Of English Borrowing Word in Warta Ekonomi Magazine. Jakarta: UIN Syahid.
Campbell, Lyle. 1998. Historical Linguistic: An Introduction. Eidinburg: Eidinburg University.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.
Childs, Peter and Roger Fowler. 2006. The Routledge Dictionary of Literary Terms. London and New York: Routledge.
Field, Fedric W. 1984. Foreward by Bernard Comrie, Linguistic Borrowing in Bilingual Context. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Fromkin, Victoria and Robert Rodman. 1998. An Introduction to Language, Sixth Edition. Orlando: Harcourt Brace College Publisher.
Hockett, Charles F. 1958. A Course in Modern Linguistic. New York: The McMilan Company.
Holmes, Janet. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman.
Hornby, AS. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. London: Oxford University.
Kerap, Goris. 1980. Teori dan Seni Menerjemahkan. Jakarta: Nusa Indah
Mesthrie, Rajend. 2001. Consise Encyclopedia of Sociolinguistics. Oxford: Elsevier Science Ltd.
Nida, Eugene A. and C.R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leriden: E.J. Brill.
Rezardy, Hervan P. 2013. An Analysis of English Borrowing Word in Indonesia Computer Terminology. Jakarta: UIN Syahid.
Yusuf, Achmad. 2015. Borrowing Word Translation in Digital Camera Magazine Published in Indonesia for March 2014 Edition. Jakarta: UIN Syahid.
Zaidan, Abdul Rozak dkk. 2007. Kamus Istilah Sastra. Jakarta: Balai Pustaka.
Websites
Evans, Watera Muambu. 2014. Morphophonological Changes of Borrowed Words from English to Lubukusu Dialect of Western Kenya. Kenya: Busoga University.
http://www.academicjournals.org/journal/IJEL/article-full-text-pdf/C49CCCA44090
Wagner, Martina. 2010. Word Formation Processes: How New Words Develop in the English Language. Ms Kraft Winter.
49 APPENDICES