45
CURRICULUM VITAE
1. Student’s Profile
a. Name : Resti Safaat
b. Address : Babakan Sindangrasa RT/RW 03/06 No.18 Ciamis
c. Place and Date of Birth : Ciamis, 12 September 1991
d. Sex : Female
e. Religion : Moslem
f. Phone : 085223047809
g. E-mail : s.resti29@yahoo.com
2. Education Background 2.1Formal Education
No Year Institution
1 1997-2003 SD N 1 Sindangrasa 2 2003-2006 SMP N 2 Ciamis 3 2006-2009 SMK N 1 Ciamis
4 2009- Now English Department Indonesia University of Computer
2.2Informal Education
No Year Institution
1 2008 Effective English Course ( ECC) (Certified) 2 2010 Translating and Interpreting Workshop
(Certified)
46
5 2011 Semiotic: Literature and Media Seminar and Workshop (Certified)
6 2011 Public Speaking Seminar (Certified) 7 2011 Copywriting Seminar and Workshop
(Certified)
8 2012 English Contest (Certified)
3. Competency
There are some competencies that the writer has. They are as follows: a. Operating computer (Ms. Office, Adobe Photoshop, Adobe
Flash, Macromedia, 3D Max Animation, Digital Audio and Digital Video)
b. English Correspondence
4. Organization and Work Experiences
No Year Organization
1 200-2003 Member of PRAMUKA SDN 1 Sindangrasa 2 2003-2006 Member of Volley ball, Basket ball SMP N 2
Ciamis
3 2006-2009 Member of PASKIBRA and PRAMUKA 4 2009-2011 Member of HIMA SAIS UNIKOM
5 2010-2011 Member of DPM UNIKOM
A COMPARATIVE STUDY OF THE USAGE PARTICLE “DEH” AND “DONG” AS COMMUNICATIVE AND EXPRESSIVE TRANSLATION IN
NOVEL “THE CHOICE”
JOB TRAINING REPORT
Submitted to fulfill one of the course requirements
RESTI SAFAAT 63709013
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS
INDONESIAN UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG
ACKNOWLEDGMENTS
First of all the writer would like to thanks to the greatest creator Allah S.W.T who gave the entire gift, bless, help, and easiness to the writer to finish this report. However, this report would never be done without the support of many people.
The writer wants to express appreciation for the finishing of this job training report to the following:
1. Prof. Dr. H. Moh. Tadjudin, M.A, The Dean of Faculty of Letter, for giving approval to perform this Job Training.
2. Dr. Juanda The head of English Department
3. Miss Nenden Rikma, S.S., the writer’s advisor who helps and leads the writer to accomplish this report.
4. Asih Prihandini, S.S., M. Hum, The Coordinator of Job Training 5. All English Department lecturers, staff and student
6. Staff of Balai Bahasa Bandung, who gave the opportunity to the writer to conduct job training there.
Special thanks also to the writer’s family and close friends:
2. Ima, Egria Sondakh, and Decil Kartika Sari, thanks for all support and loving care given to the writer.
3. My best friend, SAIS, ‘09 and ‘08 thanks for sharing sadness and pain. 4. My friend, Information System (SI) thanks for support.
Bandung, December 2012 The Writer
APPROVAL
A COMPARATIVE STUDY OF THE USAGE PARTICLE “DEH” AND “DONG” AS COMMUNICATIVE AND EXPRESSIVE TRANSLATION IN
NOVEL “THE CHOICE”
RESTI SAFAAT 63709013
Bandung, December 2012 Approved by:
Advisor,
Nenden Rikma Dewi, S.S
Acknowledge by Head of English Department,
viii CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEGDMENTS vi
CONTENTS viii
CHAPTER I : INTRODUCTION
1.1Background to the Topic 1
1.2Scope 2
1.3Objectives 2
1.4Significant to Knowledge 3
1.5The Framework of the Theory 3
1.6Research Method 3
1.7Place and Time 4
CHAPTER II : THE GENERAL DESCRIPTION OF BALAI BAHASA
BANDUNG
2.1 Description of Balai Bahasa Bandung 5 2.2 Structure of Organization Balai Bahasa Bandung 6
2.3 Job Position 6
CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
ix
3.2 A Comparative Study of the usage particle 10 “deh” and “dong” as communicative and
expressive translation in novel “The Choice”
3.2.1 Explanation 10
3.2.2 Problems and Solutions 11
3.2.2.1 Problems 11
3.2.2.2 Analysis and Solution 11
CHAPTER IV: CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1. Conclusion 14
4.2 Suggestions 15
REFERENCES 16
APPENDICES 17
16
REFERENCES
Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross – Language Equivalence. USA: University Press of America.
17
1 CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background to The Topic
Language takes an important role in human’s life. It has been a part of almost every aspect of human’s life. It is used to express ideas and thought. The most important thing as a translator we must know the culture before, so when we translate to other language especially from Source Language to Target Language the reader not confuse what the message want to delivered by author.
According to the context in translation, for applying all skills the writer has, the writer found that Balai Bahasa Bandung is an appropriate place to conduct job training as a build the standard of structure especially in communication and structure Indonesian language.
2
To make a good translation, finding cultural equivalent is very important. We cannot focus for finding the proper one in target language, as a reader will unable to understand the message of the text.
Furthermore, our difference culture between Source Language and Target Language becomes a comparing to find words equivalent.
For the case, the writer entitled this report “A Comparative Study of the usage particle “deh” and “dong” as communicative and expressive translation in
Novel “The Choice”. This report aims to give an explanation and description about the comparative text which the Target Language means, especially in popular novel.
1.2 Scope
This report is generally attempted to compare the process how to build expressive and communicative translation in terms of specific field. This report discusses about the comparative process for finding lexical and cultural equivalent through popular novel in translation.
1.3 Objectives
The aim of the writer did job training is to obtain and collect data and information, and then information related to the cases will discuss by the writer.
Based on the case, this report has some objectives, as in the following; 1. To report the job training conducted in Balai Bahasa Bandung.
3
3. To discuss and compare the process how to reach communicative and expressive translation.
4. To give meaning for the whole what the author’s mean in the novel
1.4 Significant to Knowledge
The report obtained from conducting job training can be used as input in comparing appropriation word to Source Language to Target Language. Therefore, it can improve the knowledge in translating novel.
1.5 The Framework of The Theory
The writer used the theory Larson in this novel as the grand theory for this report. Larson (1984: 436-7) stated that the receptor audience will decode the translation in terms of his own culture and experience, not in terms of the culture and experience of the author and audience of the original document.
1.6 Research Method
4
1.7 Place and Time
5 CHAPTER II
THE GENERAL DESCRIPTION OF BALAI BAHASA BANDUNG
2.1 Description of Balai Bahasa Bandung
According to UUD 1945 article 36, Indonesian language is used as a nation formal language. Indonesian Government tries to conserve, develop and construct the Indonesian language as local language. Additionally, the government constructed an institution called the Balai Bahasa Bandung—previously in 1966 named the Institute of Languages and Cultures transformed to the National Language Institute in 1969. Since April 1975 Lembaga Bahasa Nasional changed Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, and the name was changed longer a Language Center in 1999. This institution is under the Ministry of National Education has a primary responsibility to develop and maintain Indonesian-Local language and literature.
6 ```
2.2 Structure of Organization Balai Bahasa Bandung
Structure of Organization in Company is an important thing. That is staked based on the function itself.
2.3. Job Position
7 ```
1. The Head of Balai Bahasa Bandung
Responsibility: made a planning and conception the project in Balai Bahasa Bandung.
2. Administrative
Responsibility: a manage input and output all about administrative. 3. Language and literature examination
Responsibility: to develop and construct all about language and literature.
4. Language and literature development Responsibility: to develop the language. 5. Language and literature development II
Responsibility: to develop and protect the language. 6. Administrative affair
Responsibility: a manage input and output administrative. 7. Building and Planning affair
Responsibility: to build and plan the activity in Balai Bahasa Bandung. 8. Action and official affair
Responsibility: research, discuss, and check the concept of the official affair
9. General affair
8
CHAPTER III
THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
3.1 Descriptions of activities
For about a month, the writer conducted job training at Balai Bahasa Bandung as a technical staff of linguistic. The writer translated the academic writing, made a journal of daily activity, and wrote broadcast scripts for RRI and resumed linguistic texts. While being technical staff of linguistic, the writer compared documents from social network texts and a popular novel. The writer found many terms in Source Language to Target Language, and those terms were affecting target language through literal process.
At the first day, the writer got socialization about job description that the writer would have, the writer did many things which are related to translation. The writer made a journal of daily activity, wrote broadcast scripts for RRI and resumed linguistics text.
9
book which one for discussed. Second, the writer collected the information about what should be written in the book. Last, the writer must be edited the journal.
Beside that, the writer must be translated some academic writing, novel and social network about the particle. While translating, the writer searches in Google about the particle, the kinds of particle, and the function of particle. The writer chose the novel for discussed in this context for the particle. During the process of the research particle the tutor decide for focusing “deh” and “dong”. So, the writer focusing discussed about particle and took the data from novel.
In this case, the particle “deh” and “dong” has the function not only for the insertion word but also for delivered message of the text more clearly and communicative from Source Language to Target Language.
On the other hand, the writer tries to compare the data from novel Source Language to Target Language based on literal and equivalent meaning. The writer used popular novel to find word equivalent and compare to the target language, that ways target language added particle in some cases. Facing the cases, the writer used comparative translation from Source Language (SL) to Target Language (TL). Finally, the writer decided to analyze it as the topic of the job training report, and entitled the report by “A Comparative Study of the usage particle “deh” and “dong” as communicative and expressive translation in Novel
10
3.2 A Comparative Study of the usage particle “deh” and “dong” as communicative and expressive translation in novel “The Choice”
In this point, the writer describes the explanation about the relation of English and Indonesian Novel. The writer tries to compare the source language and target language in the cases.
3.2.1 Explanation
In communicative and expressive translations Source Language to Target Language has some many characteristic. According to Larson, this literal translation sets up a strange collocation, step 1. Collecting data, step 2. Sort the collocate into generic classes, step 3. Regroup the context according to collocates which belong to the same generic classes, step 4. List and label the senses of the word. According to (Beekman and Callow 1974:97) the common thread of meaning shows that were dealing with a single word rather than with two or more separate words, but each sense will result in a different form for the translation. In this report the writer will focus on multiple senses of lexical items and translation the various senses.
Translation the various senses
Example: SL: I dressed myself.
TL: saya mengenakan pakaian sendiri. SL: I put my clothes on.
11
3.2.2 Problem and solutions
The writer found some difficulties and problems to make expressive communicative translation. The problems and solution while translating are explained as follows:
3.2.2.1 Problem
Translating the text in the specific field of study is not as easy as translating common text. These phenomena cause the writer difficult to find right word into Target Language. The translator tried to compare the message of the text.
3.2.2.2 Analysis and Solution
The writer compares source language to target language as communicative and expressive massage to reader.
The analysis of data are described and explained, as follows:
1. Data:
Source Language Target Language
“I told you that I said there not important.
“Sudah kubilang yang kupikirkan
tadi tidak penting deh.”
2. Data:
12
“Do you remember when you still
Travis?”
“Masih ingat dong ketika kamu bersama Travis?"
3. Data:
Source language Target Language
“I’m seriously” “Aku serius deh”
The data, it’s to compare between the source language to target language.
For the source language, the sentence or the text it’s literal meaning, and for the
target language it’s added some particle, like “deh” and “dong. In this context, the translator wants to express the meaning used the particle, so that the reader more interested in read the text on the novel. Moreover, the aims of the adding particle “deh” and “dong” is made the context has different sense.
13
14
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1 Conclusion
The result of job training, the writer has compared the cases in translation. The writer concludes that the comparison in translation Source Language to Target Language we are suggested to know cultures in both language first, find the proper words or terms in Target Language, then recognize how to use the words or terms properly. The comparative method is often used in the early stages of the development of a branch of science, but in this case the writer tries to compare in popular novel as a source.
As the result of the cases, the writer found the comparison between two languages. In Target Language during translation process, particle “deh” and “dong” were added for comparison, the aim of the adding particle “deh” and “dong” is made the context has different sense. By using particle, it makes the
15
4.2 Suggestion