• Tidak ada hasil yang ditemukan

DAFTAR PUSTAKA. Arikunto, Suharsini Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "DAFTAR PUSTAKA. Arikunto, Suharsini Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta."

Copied!
7
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR PUSTAKA

Al-Zaoubi, Mohammad Q.R. dan Ali Rasheed Al-Hasnawi. 2001. “Contructing a Model for Shift Analysis in Translation” dalam Translation Journal and the

Authors, Volume 5, No. 4, October 2001.

Arikunto, Suharsini. 1985. Prosedur Penelitian. Jakarta: Rineka Cipta.

Anam, Sutopo. 2000. Pemahaman Lintas Budaya. Surakarta: Pascasarjana UNS. Anwar, Khaidir, Prof., M.A., Ph.D. 1995. Beberapa Aspek Sosio-Kultural Masalah

Bahasa. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

_______ 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage. Bassnett, Susan dan Andre Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture.

USA: Cassell

Beekman, J. dan John Callow. 1974. Translating the Word of God. USA: Zonverdan. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:

Longman.

Bolinger, Dwight. 1975. Aspects of Language. USA: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. Brown, G. dan G. Yule. 1983. Discource Analysis. Cambridge: Cambridge University

Press.

Catford, J.C. 1965. Alinguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, M. 1974. A Linguistik Theory of Translation. London: Oxford.

Choliluddin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.

Corder, J.C. 1937. Introducting Applied Linguistics. London: Hazel Watson and Viney.

(2)

Denzin, Norman K. dan Yvona S. Lincoln. 1995. Handbook of Qualitative Research. London: Sage.

Dik, Simon C. 1979. Functional Grammar. North Holland: University of Amsterdam. Djajasudarma, Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan

Kajian. Bandung: Eresco.

Dollerup, Cay dan Annete Lindegaard. 1994. Teaching Translation and Interpreting. Philadelpia: John Benyamin.

Gladstone. 1987. Language and Culture. London: Longman.

Gutt, Ernst-August (1991).2000. “Translation as Interlingual Interpretive Use” dalam Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader, pp376-396. New York: Routledge.

Hanafi, Nurachman. 1986. Teori dan Seni Menerjemah. Ende: Nusa Indah.

Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Third edition. London: Arnold.

_______ 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

_______ 1985. “Systemics Background” dalam Benson, J.D dan W.S. Greaves (ed.).

Systemic Perpectives on Discourse, Volume 1, Norwood: Ablex Publishing,

Page 1-15.

_______ 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language

and Meaning. London: Arnold.

_______ 1975. Learning How to Mean. London: Arnold.

_______ dan J.R. Martin (ed.). 1993. Writing Science: Literacy and Discoursive

Power. London: The Falmer Press.

_______ dan Ruqaiya Hasan. 1985. Context and Text: Aspect of Language in a Social

Semiotic Perpectivese. Geelong: Deakin University Press.

_______ 1976. Cohesion in English. London: Longman.

(3)

Hardjoprawiro, Kunardi. 2006. Bahasa di dalam Translasi. Surakarta: UNS Press. Hoed, Benny Hoedoro. 1992. Penerjemahan Sistem Kala (tenses) dalam Novel

Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Gadjah Mada

University Press.

Hoed, B.H. 1994. “Prosedur Penerjemahan dan Akibatnya” dalam Lintas Bahasa, Nomor 2 Tahun 1994. Jakarta: Pusat Penerjemahan FSUI.

Houbert, Frederic. 1998. Translation as a Communication Process dalam Translation Journal and The A uthors 1998 Volume 2, No. 3 July 1998; URL: http://accurapid.com/journal/htm.

Hu, Yongfang. 2000, The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction dalam Translation Journal and the Authors 2000 Volume 4, No. 4 October 2000; URL:http://accurapid.com/journal/htm

Jakobson, Roman. (1959). 2000. “On Linguistic Aspects of Translation” dalam Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader, pp113-118. New York: Routledge.

James, Kate. 2002, Cultural Implications for Translation dalam Translation Journal and the Authors 2002 Volume 6, No. 4 October 2002; URL:http://accurapid.com/journal/htm

Kress, G. 1985. ”Ideological Structures in Discourse”, dalam van Dijk, T.A. (ed).

Handbook of Discourse Analysis, Volume 4, Halaman 27-42.

Kridalaksana, Harimurti. 1982. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.

Larson, Mildred L. 1988. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk

Pemadanan Antarbahasa (Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran dari Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence).

Jakarta: Penerbit Arcan.

_______ 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.

Lefevere, Andre. 1995. “Translation: Geneology in the West” dalam Bassnett, Susan dan Andre Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture. USA: Cassell.

(4)

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special

Reference to Indonesian-English. Jakarta: Pusat Penerjemahan Universitas

Indonesia.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana.

Macura, Vladimir. 1995. ”Culture as Translation” dalam Bassnett, Susan dan Andre Lefevere (Eds.). 1995. Translation, History and Culture. USA: Cassell

Mahadi, Tengku Sepora dan Muhamed Abdou Moindjie. 2006. Text-wise in

Translation. Selangor: Person Prentice Hall.

Martin, J.R., dkk. 1997. Working with Functional Grammar. London: Arnold. _______ 1992. English Text: System and Structure. Philapelpia: John Benyamin.

_______ 1985. Factual Writing Challenging Social Realaity. Victoria: Deakin University.

Matthiessen, Christian M.I.M. 1995. Lexicogrammatical Cartography: English

System. Sydney: Sydney University.

_______ 1993. “Register in the Round: Diversity in a Unifield Theory of Register Analysis” dalam Ghadessy, M. (ed.). Register Analysis: Theory and Practice. London: Pinter Publishers.

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation the

New Millennium Publication. Bekasi: Kesaint Blanc.

Moleong, L.J. 1993. Metodologi Penelitian Kualitatif. Banndung: Remaja Rosda Karya.

Moeliono, Anton M. 1995. Implikasi Penerjemahan dalam Pengembangan Bahasa

Indonesia. Materi Ceramah disampaikan pada Penataran Calon Penerjemah

Buku Ajar Perguruan Tinggi. Proyek PS2PT, Dikti.

Nababan, M. Rudolf. 2006. “Pelatihan dan Penelitian Penerjemahan pada Pelatihan Pemertajaman Kemampuan Menerjemahkan”, Solo.

_______ 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. _______ 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: PPS

(5)

Nasution, S. 1996. Metode Penelitian Naturalistik Kualitatif. Bandung: Tarsito. Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

_______ 1994. Pendekatan Penterjemahan (Diterjemahkan oleh Zainab Ahmad dan Zaiton AB Rahman dalam Bahasa Malaysia dari Approaches to Translation). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

_______ 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene A. dan C.H. Taber. 1976. Language Translation and Translation. California: Stanford University.

_______ 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. _______ 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Newmeyer, Frederick J. (Ed.). 1988. Linguistics: The Cambridge Survey. Volume IV,

Language: The Socio-cultural Context. Cambridge University Press.

Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (ed.). 2001. The Interpreting Studies

Reader. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Reiss, Katharina (1971).2000. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation” dalam Lawerence Venuti (Ed.). The Translation

Studies Reader, pp160-185. New York: Routledge.

Riazi, Abdolmehdi Ph.D. 2003. The Invisible in Translation: The Role of Text Structure, dalam Translation Journal and the Authors 2003 Volume 7, No.2, April 2003; URL:http://accurapid.com/journal/htm

Routledge dan Kegan Paul. 1978. Language and Soeciety Series. London: Routledge and Kegan Paul.

Sakti, Adjat (peny.). 1985. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB.

Saragih, Amrin. 2007. Fungsi Tekstual dalam Wacana: Panduan Menulis Rema dan

Tema. Medan: Balai Bahasa Medan.

_______ 2006. Bahasa dalam Konteks Sosial: Pendekatan Linguistik Fungsional

(6)

Sarkum. 1977. The Problems in Translating English Nominal Phrases into

Indonesian. Jakarta: Program Pascasarjana Universitas Katolik Atmajaya.

Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Sinar, Tengku Silvana. 2009. Teori dan Analisis Wacana 2: Pendekatan Linguistik

Sistemik Fungsional. Jakarta: Perpustakaan Nasional.

_______ 2008. Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Sistemik-Fungsional. Medan: Pustaka Bangsa Press.

_______ 2007. ”Phasal and Experiential Realization in Lecturer Discourse: A Systemic -Functional Analysis.” Disertasi Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

_______ 2002. An Introduction to Systemic Functional Linguistic-Oriented Discourse

Analysis. Singapore: Dezeed Consult.

_______ 1988. Analisis Struktur Skematika Genre. Medan: USU Press.

Sibarani,Robert. 2007. Prinsip Dasar Linguistik Fungsional. Medan: Lembaga Pengabdian Pada Masyarakat USU.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies an Integrated Approach. 1988. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Soejono dan Abdurrahman. 1999. Metode Penelitian: Suatu Pemikiran dan

Penerapan. Jakarta: Rineka Cipta.

Soemarno, Thomas. 2003. ”Menerjemahkan Itu Sulit dan Rumit”. Makalah dalam

Kongres Nasional Penerjemahan di Universitas Sebelas Maret (UNS),

Surakarta.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Suparmin. 2001. Translation in The Teaching of a Foreign Language: Means and

Ends. Paper yang dipresentasikan pada the 49th International TEFLIN

Conference, Bali, 6—8 Nopember 2001, tidak diterbitkan.

Syamsuddin. 1992. Studi Wacana: Teori-Analisis-Pengajaran. Bandung: Mimbar Pendidikan Bahasa dan Seni.

(7)

The World Book Encyclopedia. 1995. Cichago: The World Book.

Tou, Asrouddin Barori. 2008. “The Questions of Translation and Translation Studies”. Makalah Seminar Penerjemahan di Yogyakarta.

_______ 1998. A Course Handout. Yogyakarta: English Education Departement FPBS IKIP Yogyakarta.

_______ 1992. Bahasa, Konteks dan Teks: Aspek-aspek Bahasa dalam Pandangan

Semiotik Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Tri, Nunun Widarwati. 2001. “Kesulitan-kesulitan Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh para Dosen Universitas Sebelas Maret.” Tesis Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Yadnya, Ida Bagus Putra. 2004. “Pemadanan Makna Berkonteks Budaya: Sebuah Kajian Translasi Indonesia-Inggris.” Disertasi Universitas Udayana, Denpasar. Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemah: Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik

dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.

Venuti, Lawrence (Ed.). 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Zellermeyer, Michael. 1987. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri.

Referensi

Dokumen terkait

Kelompok kerja Bagian Layaan Pengadaan Barang Jasa, telah melaksanakan tahapan Pemberian Penjelasan (Aanwijzing) Dokumen Pengadaan dengan metode tanya jawab secara elektronik

Meskipun secara parsial hanya kualitas pengajaran yang berpengaruh signifikan ter- hadap prestasi akademik mahasiswa pada mata kuliah Pengantar Akuntansi, namun,

Ikan bandeng ini dapat tertangkap kembali oleh nelayan setempat pada bulan September 2008 sampai Pebuari 2009 dan juga secara tidak langsung mampu memperbaiki kualitas perairan

a) Aktif bertanya seperti bertanya dengan guru atau teman lainnya tentang materi yang di ajarkan mengalami peningkatan yaitu dari prosentase base line 10,0% ( 3 peserta

Untuk memaksimalkan strategi promosi program Dairy Educational Tour yang diselenggarakan oleh Cimory, diperlukan banyak riset dan analisa dari produk pembanding yang nantinya

Dalam penelitian ini responden yang menjadi sampel adalah mahasiswa yang aktif sebanyak seratus orang, dengan menggunakan kuesioner sebagai instrumen penelitian dan

Puji syukur penulis panjatkan atas kehadirat Allah SWT yang telah memberikan segala nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan

The purpose of this study is to determine the optimum tensile strength of geotextile as the reinforcement in road embankment considering the allowable factor of safety