• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN."

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS

TERJEMAHAN

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh Shafa Firda Nila

S131102007

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis yang Berjudul:

Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan

oleh Shafa Firda Nila

S131102007

Telah Disetujui dan Disahkan oleh Dosen Pembimbing pada tanggal 11 Juli 2013

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana

NIP 196303281992011001 NIP 194406021965112001

Mengetahui,

Ketua Program Studi S2 Linguistik Program Pascasarjana UNS

(3)

PENGESAHAN TIM PENGUJI

Tesis yang Berjudul:

Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan

Disusun oleh Shafa Firda Nila

S131102007

Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis pada tanggal 23 Juli 2013

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua : Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D ____________

NIP 195905051986012001

Sekretaris : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ____________

NIP 196003281986011001

Anggota Penguji : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D ____________ NIP 196303281992011001

Anggota Penguji : Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana ____________

NIP 194406021965112001

Mengetahui,

Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik

(4)

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “TEKNIK PENERJEMAHAN METAFORA, SIMILE, DAN PERSONIFIKASI DALAM NOVEL THE KITE RUNNER DAN DAMPAKNYA

TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN” ini adalah karya penelitian saya sendiri

dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 17, Tahun 2010).

(5)

MOTTO

“Hendaklah kamu selalu mengingat Alloh, pasti kamu mendapati-Nya di hadapanmu.

Hendaklah kamu mengingat Alloh di waktu lapang (senang), niscaya Alloh akan mengingat

kamu di waktu sempit (susah). Ketahuilah bahwa apa yang semestinya tidak menimpa kamu,

tidak akan menimpamu, dan apa yang semestinya menimpamu tidak akan terhindar darimu.

Ketahuilah sesungguhnya kemenangan menyertai kesabaran dan sesungguhnya kesenangan

menyertai kesusahan dan kesulitan” (HR. Tirmidzi)

(6)

PERSEMBAHAN

Khusus kupersembahkan untuk:

Mamada, seorang yang sangat berarti bagiku

Abahda, panutanku tentang arti kegigihan, kejujuran, dan kesederhanaan

Adik-adikku

(7)

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi Robbil „alamin. Segala puji bagi Alloh Subhanahu wa ta‟ala yang

senantiasa memberikan bimbingan, petunjuk, dan pertolongan serta selalu memberikan segala yang menurut-Nya terbaik kepada penulis sehingga mampu menyelesaikan tesis ini.

Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan rasa terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama proses penelitian dan penyusunan tesis ini:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk menimba ilmu dan mewujudkan cita-cita di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

3. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing pendamping yang dengan penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

(8)

5. Prof. Dr. Djatmika, M.A. dan Retno Hendrastuti S.S., M.Hum yang telah bersedia menjadi informant serta memberikan penilaian dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.

6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan.

7. Kedua orang tua penulis, yang tanpa henti mendoakan, memberikan dukungan dan kasih sayang kepada penulis.

8. Teman-teman seperjuangan di Linguistik Penerjemahan: Sari, Bob, Bunda Limyana, Yulita, Adi, Albertus, Yudha, Yuni, dan teman-teman lain yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu. Terima kasih atas diskusi, bantuan, dan semangat yang diberikan kepada penulis.

9. Sahabat dan teman-teman penulis: Mbak Fitria, Putri, Nurmania, Marini, Afriana, Chusna, dan Tanti. Terima kasih atas bantuan, semangat, dan doa yang diberikan kepada penulis.

10. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini.

Teriring doa yang tulus semoga rahmat dan hidayah Alloh senantiasa tercurah kepada mereka atas kebaikan yang diberikan kepada penulis. Akhir kata, semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan memberikan kontribusi positif bagi bidang penerjemahan.

Surakarta, Juli 2013

Shafa Firda Nila

(9)

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING ... ii

PENGESAHAN TIM PENGUJI ... iii

PERNYATAAN ... iv A.Latar Belakang Masalah ... 1

B.Pembatasan Masalah ... 8

C.Rumusan Masalah ... 8

D.Tujuan Penelitian ... 9

E. Manfaat Penelitian ... 9

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A.Penerjemahan ... 11

1. Definisi Penerjemahan ... 11

2. Proses Penerjemahan ... 12

3. Teknik Penerjemahan ... 13

4. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 22

B.Gaya Bahasa Figuratif ... 25

1. Definisi Bahasa Figuratif... 25

(10)

a. Metafora ... 26

b. Simile ... 29

c. Personifikasi ... 30

3. Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi... 32

a. Penerjemahan Metafora ... 32

b. Penerjemahan Simile ... 34

c. Penerjemahan Personifikasi ... 35

C.Jenis-Jenis Makna ... 37

1. Makna Leksikal ... 37

2. Makna Gramatikal ... 38

3. Makna Situasional atau Kontekstual ... 38

4. Makna Tekstual ... 39

5. Makna Sosiokultural... 39

D.Analisis Kontrastif ... 40

E. Sekilas Tentang Novel The Kite Runner ... 41

F. Penelitian-Penelitian yang Relevan ... 41

G.Kerangka Pikir ... 45

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A.Jenis Penelitian ... 47

B.Teknik Cuplikan ... 48

C.Data dan Sumber Data ... 49

D.Validitas Data ... 51

E. Teknik Pengumpulan Data ... 53

F. Teknik Analisis Data ... 56

G.Prosedur Pelaksanaan Penelitian ... 59

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A.Hasil Penelitian ... 60

(11)

BAB V PENUTUP

A.Simpulan ... 139 B.Saran ... 140

DAFTAR PUSTAKA ... 142

(12)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses Penerjemahan ... 13

Gambar 2. Kerangka Pikir ... 46

Gambar 3. Triangulasi Sumber Data ... 52

Gambar 4. Triangulasi Metode ... 53

Gambar 5. Skema Analisis Spradley ... 56

(13)

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Skala Penilaian Keakuratan ... 54

Tabel 2. Skala Penilaian Keberterimaan... 55

Tabel 3. Skala Penilaian Keterbacaan ... 55

Tabel 4. Contoh Analisis Domain ... 57

Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomik ... 57

Tabel 6. Contoh Analisis Komponensial ... 58

Tabel 7. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi ... 62

Tabel 8. Teknik Penerjemahan Harfiah ... 64

Tabel 9. Teknik Peminjaman ... 68

Tabel 10. Teknik Modulasi ... 70

Tabel 11. Teknik Kompensasi ... 72

Tabel 12. Teknik Amplifikasi ... 74

Tabel 13. Teknik Amplifikasi Linguistik ... 77

Tabel 14. Teknik Reduksi ... 79

Tabel 15. Teknik Transposisi ... 81

Tabel 16. Teknik Kompresi Linguistik... 82

Tabel 17. Teknik Generalisasi ... 84

Tabel 18. Teknik Penghilangan ... 86

Tabel 19. Teknik Adaptasi ... 87

Tabel 20. Teknik Kreasi Diskursif ... 89

(14)

Tabel 22. Terjemahan Kurang Akurat ... 95

Tabel 23. Terjemahan Tidak Akurat... 98

Tabel 24. Terjemahan Berterima ... 100

Tabel 25. Terjemahan Kurang Berterima ... 103

Tabel 26. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi ... 105

Tabel 27. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang ... 106

Tabel 28. Dampak Teknik terhadap Kualitas Terjemahan ... 107

(15)

ABSTRAK

SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi teknik penerjemahan metafora, simile, dan personifikasi dalam novel The Kite Runner, mendeskripsikan kualitas terjemahan metafora, simile, dan personifikasi dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, serta menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan.

Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data pertama dalam penelitian ini ialah novel The Kite

Runner dan versi terjemahannya. Sedangkan sumber data kedua ialah informasi yang

diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data metafora, simile, dan personifikasi serta kuesioner untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan metafora, simile, dan personifikasi.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan metafora, simile, dan personifikasi novel The Kite Runner, yaitu penerjemahan harfiah 192 data (46.5%), peminjaman 49 data (11.9%), modulasi 35 data (8.5%), kompensasi 25 data (6.1%), amplifikasi 21 data (5.1%), amplifikasi linguistik 19 data (4.6%), reduksi 18 data (4.4%), transposisi 15 data (3.6%), kompresi linguistik 14 data (3.4%), generalisasi 10 data (2.4%), teknik penghilangan 5 data (1.2%), adaptasi dan kreasi diskursif masing-masing 4 data (1.0%), serta partikularisasi 2 data (0.5%). Untuk kualitas terjemahan, dilihat dari tingkat keakuratan, sebanyak 312 data (88.1%) tergolong terjemahan akurat, 38 data (10.8%) termasuk terjemahan kurang akurat, dan 4 data (1.1%) merupakan terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 332 data (93.8%) merupakan terjemahan yang berterima dan sebanyak 22 data (6.2%) merupakan terjemahan yang kurang berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 350 data (98.9%) memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 4 data (1.1%) memiliki tingkat keterbacaan sedang. Dari hasil analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, teknik penerjemahan harfiah, peminjaman, modulasi, kompensasi, amplifikasi, amplifikasi linguistik, transposisi, kompresi linguistik, generalisasi, adaptasi, dan partikularisasi mampu menghasilkan terjemahan metafora, simile, dan personifikasi yang berkualitas. Sementara teknik reduksi, kreasi diskursif, dan penghilangan cenderung menghasilkan terjemahan yang kurang berkualitas.

Kata kunci: metafora, simile, personifikasi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

(16)

ABSTRACT

SHAFA FIRDA NILA. S131102007. 2013. Translation Technique of Metaphor, Simile, and Personification in The Kite Runner Novel and Its Impact to Translation Quality. THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

This research aims to identify the translation techniques of metaphor, simile, and personification in The Kite Runner novel, to describe the translation quality of metaphor, simile, and personification viewed from the accuracy, acceptability and readability, and also to explain the impact of the translation technique to the translation quality.

This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies. This research used two sources of data; the first source is The Kite Runner novel and its translation. The second source is the information from raters and respondents. The data collecting method used in this research consists of document analysis to obtain the data of metaphor, simile and personification, and from questionnaire to obtain the data of translation quality of metaphor, simile and personification.

The result shows that there are 14 translation techniques applied in the translation of metaphor, simile and personification in The Kite Runner novel, i.e. literal translation 192 data (46.5%), borrowing 49 data (11.9%), modulation 35 data (8.5%), compensation 25 data (6.1%), amplification 21 data (5.1%), linguistic amplification 19 data (4.6%), reduction 18 data (4.4%), transposition 15 data (3.6%), linguistic compression 14 data (3.4%), generalization 10 data (2.4%), deletion 5 data (1.2%), adaptation and discursive creation 4 data each (1.0%), and particularization 2 data (0.5%). The translation quality viewed from accuracy shows that 312 data (88.1%) are accurate, 38 data (10.8%) are less accurate, and 4 data (1.1%) are inaccurate. Viewed from the acceptability, 332 data (93.8%) are acceptable and 22 data (6.2%) are less acceptable. Meanwhile, viewed from the readability, 350 data (98.9%) have high readability level and 4 data (1.1%) have medium readability level. From the analysis of the impact of translation technique to the translation quality, literal translation, borrowing, modulation, compensation, amplification, linguistic amplification, transposition, linguistic compression, generalization, adaptation, and particularization technique are able to produce high translation quality of metaphor, simile and personification. Meanwhile, reduction, discursive creation and deletion technique tend to produce less translation quality of metaphor, simile and personification.

Keywords: metaphor, simile, personification, translation technique, translation quality.

Gambar

Gambar 5. Skema Analisis Spradley ...............................................................
Tabel 27. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang ...........................  106

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil pengujian disimpulkan ada pengaruh yang signifikan antara variabel produk terhadap keputusan pembelian Mobil Suzuki di Dealer Suzuki Mobil Kudus,

usability pada aplikasi ponsel cerdas panel layar sentuh sebagai perangkat ini lebih ditujukan untuk melihat tin pengguna usia lanjut, meski demi melakukan

Peraturan Pemerintah Nomor 24 Tahun 2004 tentang Kedudukan Protokoler dan Keuangan Pimpinan dan Anggota Dewan Perwakilan Rakyat Daerah (Lembaran Negara Republik

Berkaitan dengan penelitian ini yang dimaksud dengan dayatanggap adalah ke emampuan provider angkutan umum perkotaan khususnya bis di Kota Yogyakarta untuk

Kriteria tingkat pemenuhan standar praktik kefarmasian ditentukan berdasarkan poin kumulatif hasil penilaian terhadap 40 elemen standar yang terbagi ke dalam 5 aspek

Putusan Mahkamah Konstitusi Republik Indonesia Nomor 52/PUU-X/2012 tentang permohonan Pengujian Undang-Undang Nomor 8 Tahun 2012 tentang Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan

Kendala kepala perpustakaan dalam meingkatkan kinerja pegawai yaitu pendidikan SDM di perpustkaan Universitas Tanjungpura yang masih rendah kurang lebih pendidikan S1 saja,

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keuntungan dari usaha pengolahan ubi kayu menjadi bahan mentah keripik singkong, efisiensi dari usaha pengolahan ubi kayu menjadi