• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF JOKE TRANSLATION IN DATE NIGHT MOVIE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF JOKE TRANSLATION IN DATE NIGHT MOVIE."

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF JOKE TRANSLATION

IN

DATE NIGHT

MOVIE

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements

for the

Sarjana

Degree in English Department

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

By:

NADIA RIMADHANI GIUSTI

CO310041

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)

xv

PRONOUNCEMENT

Name : Nadia Rimadhani Giusti

NIM : C0310041

I stated truthfully that this thesis entitled An Analysis of Joke Translation in Date Night Movie is originally written by me. It is neither a plagiarism nor written by others. The information of previous works related to the thesis is all referred in quotations and it is included in the bibliography. If later this pronouncement is proved incorrect, I am ready to take any responsibility.

Surakarta, 12 November 2015

The Researcher

(5)

xv

MOTTO

Surround yourself with the things you love, discard the rest

- Anonymous -

Youth cannot know how age thinks and feels

But old men are guilty if they forget what it was to be young

- Albus Dumbledore -

Happiness can be found, even in the darkest of times,

If one only remembers to turn on the light

(6)

xv

DEDICATION

This thesis is whole-heartedly dedicated to:

My beloved parents

Drs. Agus Nur Setyawan, M.Hum and Dra. Dwi Hastuti BW

My dearest companion

Audi Chairul Firdaus, S.T and Intan Nur Afifah

and

My thesis supervisor

(7)

xv

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirabbil’alamiin

First of all, I would like to thank to Allah SWT for His blessing and

guiding in completing this thesis entitled: AN ANALYSIS OF JOKE

TRANSLATION IN DATE NIGHT MOVIE from the beginning to the end.

I realize that this thesis will never be accomplished without the support,

help, and assistance from many individuals and institutions. Therefore, I would

like to utter my sincere gratitude to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D – as the Dean of Faculty of Cultural

Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D – as the Head of English Department,

Faculty of Cultural Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

3. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum – as my thesis supervisor for the guidance,

help and advices. I would like to give my special thanks and gratitude for

always giving me times to share my problems and thoughts during finishing

my thesis.

4. Prof. Dr Djatmika,M.A – as my academic supervisor, for the assistance

during my study. I also want to express my gratitude for the help in verifying

my data as my validator.

5. All of English Department Lectures, Faculty of Cultural Sciences, University

of Sebelas Maret Surakarta, for the valuable knowledge and experience that

(8)

xv

6. Bayu Dewa Murti, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my

data, and also for giving me guidance and thoughts in understanding

translation quality assessment.

7. Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my

data and discussing the translation quality assessment of my data.

8. Sumardiono, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my data,

and also advice, suggestion, and explanation in understanding jokes.

9. My beloved parents and sisters for the unlimited support, guidance, and

prayer to me every single day.

10. My dearest and lovely partner in life, Audi Chairul Firdaus, for the support

both mentally and physically. This thesis would never be finished without

him standing beside me.

11. My beloved and cute sister, Intan Nur Afifah, for always being there when I

needed company and assistance in completing this thesis.

12. My super kind and generous classmates; Dian, Ajeng, Putri, kak Dewi Ratih,

Agachi, Mifta, and others, for being helpful and giving me much information

in finishing my thesis, and for the time of our discussions about many things

related to translation and thesis. Many thanks to Dian that was always ready

when I needed a hand at finding references and when I needed a partner to

discuss everything related to my thesis, my comrade-in-arms.

Lastly, I hope this thesis brings benefit for readers and other researchers on

the similar research.

(9)

xv

TABLE OF CONTENTS

COVER ... i

APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR ... ii

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ... iii

PRONOUNCEMENT ... iv

MOTTO ... v

DEDICATION ... vi

ACKNOWLEDGEMENT ... vii

TABLE OF CONTENTS ... ix

LIST OF TABLES ... xii

LIST OF FIGURES ... xiii

ABSTRACT ... xv

I. CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1

A. Research Background... 1

B. Research Limitation ... 6

C. Problem Statements ... 6

D. Research Objectives ... 7

E. Research Benefit ... 7

(10)

xv

II. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ... 11

A. Definition of Translation ... 11

B. Equivalence in Translation ... 13

C. Problems in Translation ... 15

D. Translation Techniques ... 18

E. Translation Quality and Translation Quality Assessment (TQA) ... 27

III. CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 57

(11)

xv

IV. CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION .... 70

A. Introduction ... 70

B. Findings ... 70

1. Translation Technique Used by the Translator to Translate International Joke and National-culture-and-institutions Joke Found in A Movie Entitled Date Night ... 70

1.1.Types of Jokes ... 71

1.2.Translation Technique ... 80

1. Single Techniques... 81

2. Multiple Techniques ... 85

2. The Impact of Techniques Used in the Translation to the Quality, in Terms of Accuracy and Acceptability .. 111

A. Accuracy ... 111

Accurate Translation ... 113

Less Accurate Translation ... 121

B. Acceptability ... 131

Acceptable Translation... 132

Less Acceptable Translation ... 140

C. Discussion ... 147

V. CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 151

A. Conclusion ... 151

B. Recommendation... 155

BIBLIOGRAPHY ... 157

(12)

xv

LIST OF TABLES

Table 2.1 Translation Techniques by Gottlieb, based on Bobby

Michael (n.d.) ... 20

Table 3.1 Scoring System of Accuracy Point, based on Nababan, Nuraeni,

and Sumardiono (2012) ... 64

Table 3.2 Scoring System of Acceptability Point, based on Nababan,

Nuraeni, and Sumardiono (2012) ... 64

Table 4.1 Translation Techniques Used to Translate International Joke

and National-culture-and-institutions Joke Found in Date Night Movie .... 80

Table 4.2 Translation Quality in Accuracy Point... 112

(13)

xv

LIST OF FIGURES

Figure 4.1 Example 1 of International Joke ... 72

Figure 4.2 Example 2 of International Joke ... 73

Figure 4.3 Example 3 of International Joke ... 74

Figure 4.4 Example 1 of National-culture-and-institutions Joke ... 75

Figure 4.5 Example 2 of National-culture-and-institutions Joke ... 77

Figure 4.6 Example 3 of National-culture-and-institutions Joke ... 79

Figure 4.7 Example 1 of Single Technique Application ... 81

Figure 4.8 Example 2 of Single Technique Application ... 82

Figure 4.9 Example 3 of Single Technique Application ... 83

Figure 4.10 Example 4 of Single Technique Application ... 85

Figure 4.11 Example 1 of Multiple Techniques Application ... 86

Figure 4.12 Example 2 of Multiple Techniques Application ... 87

Figure 4.13 Example 3 of Multiple Techniques Application ... 88

Figure 4.14 Example 4 of Multiple Techniques Application ... 90

Figure 4.15 Example 5 of Multiple Techniques Application ... 91

Figure 4.16 Example 6 of Multiple Techniques Application ... 93

Figure 4.17 Example 7 of Multiple Techniques Application ... 95

Figure 4.18 Example 8 of Multiple Techniques Application ... 96

Figure 4.19 Example 9 of Multiple Techniques Application ... 98

Figure 4.20 Example 10 of Multiple Techniques Application ... 100

Figure 4.21 Example 11 of Multiple Techniques Application ... 101

Figure 4.22 Example 12 of Multiple Techniques Application ... 103

(14)

xv

Figure 4.24 Example 14 of Multiple Techniques Application ... 107

Figure 4.25 Example 15 of Multiple Techniques Application ... 108

Figure 4.26 Example 1 of Accurate Translation ... 113

Figure 4.27 Example 2 of Accurate Translation ... 115

Figure 4.28 Example 3 of Accurate Translation ... 117

Figure 4.29 Example 4 of Accurate Translation ... 119

Figure 4.30 Example 1 of Less Accurate Translation ... 121

Figure 4.31 Example 2 of Less Accurate Translation ... 123

Figure 4.32 Example 3 of Less Accurate Translation ... 126

Figure 4.33 Example 4 of Less Accurate Translation ... 128

Figure 4.34 Example 1 of Acceptable Translation ... 133

Figure 4.35 Example 2 of Acceptable Translation ... 134

Figure 4.36 Example 3 of Acceptable Translation ... 136

Figure 4.37 Example 4 of Acceptable Translation ... 138

Figure 4.38 Example 1 of Less Acceptable Translation ... 140

Figure 4.39 Example 2 of Less Acceptable Translation ... 142

Figure 4.40 Example 3 of Less Acceptable Translation ... 144

(15)

xv

ABSTRACT

Nadia Rimadhani Giusti. C0310041. 2015. An Analysis of Joke Translation in Date Night Movie. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University Surakarta.

This is a descriptive qualitative research which focuses on analyzing translation techniques and quality of international joke and national-culture-and-institutions joke found in a movie entitled Date Night. It aims at (1) explicating international joke and national-culture-and-institutions joke, (2) finding out the translation techniques applied by the translator to translate international joke and national-culture-and-institutions joke, and (3) explaining how the techniques affect the translation quality of international joke and national-culture-and-institutions joke, in terms of accuracy and acceptability.

This research employs purposive sampling technique. Date Night is chosen as the source of data with international jokes and national-culture-and-institutions jokes taken as the data. The total data are 79 data which consist of 58 international jokes and 21 national-culture-and-institutions jokes. The other data are in the forms of information taken from the result of questionnaire given to the three raters and in-depth interview with them.

The analysis of translation techniques shows that there are eight techniques used by the translator to translate international jokes and national-culture-and-institutions jokes, namely transfer, paraphrase, imitation, transcription, expansion, deletion, condensation, and decimation. Those techniques are applied as single techniques or combination of two to six techniques. There are 13 (16.46%) data translated using single techniques and 66 (83.54%) data translated using multiple techniques.

The findings of the research in terms of translation quality show that 47 (59.49%) data of international joke are accurate, 11 (13.93%) data of international joke are less accurate, 14 (17.72%) data of national-culture-and-institutions joke are accurate, and seven (8.86%) data of national-culture-and-institutions joke are less accurate. The analysis on the acceptability reveals that 47 (59.49%) data of international joke are considered acceptable, 11 (13.93%) data of international joke are considered less acceptable, 16 (20.25%) data of culture-and-institutions joke are categorized into acceptable, and five (6.33%) data of national-culture-and-institutions joke are categorized into less acceptable.

The technique which produces the largest number of accurate translation is transfer, as many as 61 (77.22%) data. Meanwhile, decimation produces the largest number of less accurate translation, as many as 11 (13.93%) data. Transfer is also the most dominant technique which results in acceptable translation, as many as 62 (78.48%) data. Meanwhile, less acceptable translation results from the use of uncommon terminologies, inappropriate dictions, unnatural expressions, and incomplete punctuation mark used by the translator.

(16)

iii

because the translator uses wrong techniques or uses incomplete punctuation mark, inappropriate dictions, unnatural expressions, or uncommon terminologies.

Referensi

Dokumen terkait

(jawaban ST2) Berdasarkan lembar kerja subjek di atas terlihat bahwa ST1dan ST2 mampu menentukan persamaan dan perbedaan prisma segitiga dan limas segitiga dengan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) Pengaruh kepuasan kerja terhadap kinerja guru SD Muhammadiyah Sapen Yogyakarta, (2) Pengaruh stres kerja terhadap kinerja

Hasil penelitian menunjukan bahwa tingkat penguasaan pemahaman matematika siswa dan hasil belajar kognitif siswa pada mata pelajaran dasar dan pengukuran listrik kelas X

Pasal 5 UUPA: “Hukum Agraria yang berlaku atas bumi, air, dan ruang angkasa adalah hukum adat, sepanjang tidak bertentangan dengan kepentingan nasional dan negara, yang

The conflict happens because he struggles to make decision whether he should obey the rule or fight his fear of the rule about not leaving the Glade, so that he can enter the Maze

data-data yang dibutuhkan. Kepala Desa Srihardono membantu penulis dalam memberikan petunjuk dan data-. data yang dibutuhkan. Kepala Desa Seloharjo membantu penulis

The author conducted the research on Information System Success Model Evaluation on Small Scale Medium Enterprises at Yogyakarta using DEMATEL and ANP to fulfill

Berdasarkan kesimpulan penelitian, saran yang dapat diberikan oleh peneliti kepada UAJY adalah penggunaan strategi outsourcing memang dapat menghemat biaya sehingga efisiensi