AN ANALYSIS OF JOKE TRANSLATION
IN
DATE NIGHT
MOVIE
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements
for the
Sarjana
Degree in English Department
Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
By:
NADIA RIMADHANI GIUSTI
CO310041
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
xv
PRONOUNCEMENT
Name : Nadia Rimadhani Giusti
NIM : C0310041
I stated truthfully that this thesis entitled An Analysis of Joke Translation in Date Night Movie is originally written by me. It is neither a plagiarism nor written by others. The information of previous works related to the thesis is all referred in quotations and it is included in the bibliography. If later this pronouncement is proved incorrect, I am ready to take any responsibility.
Surakarta, 12 November 2015
The Researcher
xv
MOTTO
Surround yourself with the things you love, discard the rest
- Anonymous -
Youth cannot know how age thinks and feels
But old men are guilty if they forget what it was to be young
- Albus Dumbledore -
Happiness can be found, even in the darkest of times,
If one only remembers to turn on the light
xv
DEDICATION
This thesis is whole-heartedly dedicated to:
My beloved parents
Drs. Agus Nur Setyawan, M.Hum and Dra. Dwi Hastuti BW
My dearest companion
Audi Chairul Firdaus, S.T and Intan Nur Afifah
and
My thesis supervisor
xv
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirabbil’alamiin
First of all, I would like to thank to Allah SWT for His blessing and
guiding in completing this thesis entitled: AN ANALYSIS OF JOKE
TRANSLATION IN DATE NIGHT MOVIE from the beginning to the end.
I realize that this thesis will never be accomplished without the support,
help, and assistance from many individuals and institutions. Therefore, I would
like to utter my sincere gratitude to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D – as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D – as the Head of English Department,
Faculty of Cultural Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.
3. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum – as my thesis supervisor for the guidance,
help and advices. I would like to give my special thanks and gratitude for
always giving me times to share my problems and thoughts during finishing
my thesis.
4. Prof. Dr Djatmika,M.A – as my academic supervisor, for the assistance
during my study. I also want to express my gratitude for the help in verifying
my data as my validator.
5. All of English Department Lectures, Faculty of Cultural Sciences, University
of Sebelas Maret Surakarta, for the valuable knowledge and experience that
xv
6. Bayu Dewa Murti, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my
data, and also for giving me guidance and thoughts in understanding
translation quality assessment.
7. Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my
data and discussing the translation quality assessment of my data.
8. Sumardiono, S.S., M.Hum – as my rater, for the time in analyzing my data,
and also advice, suggestion, and explanation in understanding jokes.
9. My beloved parents and sisters for the unlimited support, guidance, and
prayer to me every single day.
10. My dearest and lovely partner in life, Audi Chairul Firdaus, for the support
both mentally and physically. This thesis would never be finished without
him standing beside me.
11. My beloved and cute sister, Intan Nur Afifah, for always being there when I
needed company and assistance in completing this thesis.
12. My super kind and generous classmates; Dian, Ajeng, Putri, kak Dewi Ratih,
Agachi, Mifta, and others, for being helpful and giving me much information
in finishing my thesis, and for the time of our discussions about many things
related to translation and thesis. Many thanks to Dian that was always ready
when I needed a hand at finding references and when I needed a partner to
discuss everything related to my thesis, my comrade-in-arms.
Lastly, I hope this thesis brings benefit for readers and other researchers on
the similar research.
xv
TABLE OF CONTENTS
COVER ... i
APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR ... ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ... iii
PRONOUNCEMENT ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENTS ... ix
LIST OF TABLES ... xii
LIST OF FIGURES ... xiii
ABSTRACT ... xv
I. CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
A. Research Background... 1
B. Research Limitation ... 6
C. Problem Statements ... 6
D. Research Objectives ... 7
E. Research Benefit ... 7
xv
II. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ... 11
A. Definition of Translation ... 11
B. Equivalence in Translation ... 13
C. Problems in Translation ... 15
D. Translation Techniques ... 18
E. Translation Quality and Translation Quality Assessment (TQA) ... 27
III. CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 57
xv
IV. CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION .... 70
A. Introduction ... 70
B. Findings ... 70
1. Translation Technique Used by the Translator to Translate International Joke and National-culture-and-institutions Joke Found in A Movie Entitled Date Night ... 70
1.1.Types of Jokes ... 71
1.2.Translation Technique ... 80
1. Single Techniques... 81
2. Multiple Techniques ... 85
2. The Impact of Techniques Used in the Translation to the Quality, in Terms of Accuracy and Acceptability .. 111
A. Accuracy ... 111
Accurate Translation ... 113
Less Accurate Translation ... 121
B. Acceptability ... 131
Acceptable Translation... 132
Less Acceptable Translation ... 140
C. Discussion ... 147
V. CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 151
A. Conclusion ... 151
B. Recommendation... 155
BIBLIOGRAPHY ... 157
xv
LIST OF TABLES
Table 2.1 Translation Techniques by Gottlieb, based on Bobby
Michael (n.d.) ... 20
Table 3.1 Scoring System of Accuracy Point, based on Nababan, Nuraeni,
and Sumardiono (2012) ... 64
Table 3.2 Scoring System of Acceptability Point, based on Nababan,
Nuraeni, and Sumardiono (2012) ... 64
Table 4.1 Translation Techniques Used to Translate International Joke
and National-culture-and-institutions Joke Found in Date Night Movie .... 80
Table 4.2 Translation Quality in Accuracy Point... 112
xv
LIST OF FIGURES
Figure 4.1 Example 1 of International Joke ... 72
Figure 4.2 Example 2 of International Joke ... 73
Figure 4.3 Example 3 of International Joke ... 74
Figure 4.4 Example 1 of National-culture-and-institutions Joke ... 75
Figure 4.5 Example 2 of National-culture-and-institutions Joke ... 77
Figure 4.6 Example 3 of National-culture-and-institutions Joke ... 79
Figure 4.7 Example 1 of Single Technique Application ... 81
Figure 4.8 Example 2 of Single Technique Application ... 82
Figure 4.9 Example 3 of Single Technique Application ... 83
Figure 4.10 Example 4 of Single Technique Application ... 85
Figure 4.11 Example 1 of Multiple Techniques Application ... 86
Figure 4.12 Example 2 of Multiple Techniques Application ... 87
Figure 4.13 Example 3 of Multiple Techniques Application ... 88
Figure 4.14 Example 4 of Multiple Techniques Application ... 90
Figure 4.15 Example 5 of Multiple Techniques Application ... 91
Figure 4.16 Example 6 of Multiple Techniques Application ... 93
Figure 4.17 Example 7 of Multiple Techniques Application ... 95
Figure 4.18 Example 8 of Multiple Techniques Application ... 96
Figure 4.19 Example 9 of Multiple Techniques Application ... 98
Figure 4.20 Example 10 of Multiple Techniques Application ... 100
Figure 4.21 Example 11 of Multiple Techniques Application ... 101
Figure 4.22 Example 12 of Multiple Techniques Application ... 103
xv
Figure 4.24 Example 14 of Multiple Techniques Application ... 107
Figure 4.25 Example 15 of Multiple Techniques Application ... 108
Figure 4.26 Example 1 of Accurate Translation ... 113
Figure 4.27 Example 2 of Accurate Translation ... 115
Figure 4.28 Example 3 of Accurate Translation ... 117
Figure 4.29 Example 4 of Accurate Translation ... 119
Figure 4.30 Example 1 of Less Accurate Translation ... 121
Figure 4.31 Example 2 of Less Accurate Translation ... 123
Figure 4.32 Example 3 of Less Accurate Translation ... 126
Figure 4.33 Example 4 of Less Accurate Translation ... 128
Figure 4.34 Example 1 of Acceptable Translation ... 133
Figure 4.35 Example 2 of Acceptable Translation ... 134
Figure 4.36 Example 3 of Acceptable Translation ... 136
Figure 4.37 Example 4 of Acceptable Translation ... 138
Figure 4.38 Example 1 of Less Acceptable Translation ... 140
Figure 4.39 Example 2 of Less Acceptable Translation ... 142
Figure 4.40 Example 3 of Less Acceptable Translation ... 144
xv
ABSTRACT
Nadia Rimadhani Giusti. C0310041. 2015. An Analysis of Joke Translation in Date Night Movie. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University Surakarta.
This is a descriptive qualitative research which focuses on analyzing translation techniques and quality of international joke and national-culture-and-institutions joke found in a movie entitled Date Night. It aims at (1) explicating international joke and national-culture-and-institutions joke, (2) finding out the translation techniques applied by the translator to translate international joke and national-culture-and-institutions joke, and (3) explaining how the techniques affect the translation quality of international joke and national-culture-and-institutions joke, in terms of accuracy and acceptability.
This research employs purposive sampling technique. Date Night is chosen as the source of data with international jokes and national-culture-and-institutions jokes taken as the data. The total data are 79 data which consist of 58 international jokes and 21 national-culture-and-institutions jokes. The other data are in the forms of information taken from the result of questionnaire given to the three raters and in-depth interview with them.
The analysis of translation techniques shows that there are eight techniques used by the translator to translate international jokes and national-culture-and-institutions jokes, namely transfer, paraphrase, imitation, transcription, expansion, deletion, condensation, and decimation. Those techniques are applied as single techniques or combination of two to six techniques. There are 13 (16.46%) data translated using single techniques and 66 (83.54%) data translated using multiple techniques.
The findings of the research in terms of translation quality show that 47 (59.49%) data of international joke are accurate, 11 (13.93%) data of international joke are less accurate, 14 (17.72%) data of national-culture-and-institutions joke are accurate, and seven (8.86%) data of national-culture-and-institutions joke are less accurate. The analysis on the acceptability reveals that 47 (59.49%) data of international joke are considered acceptable, 11 (13.93%) data of international joke are considered less acceptable, 16 (20.25%) data of culture-and-institutions joke are categorized into acceptable, and five (6.33%) data of national-culture-and-institutions joke are categorized into less acceptable.
The technique which produces the largest number of accurate translation is transfer, as many as 61 (77.22%) data. Meanwhile, decimation produces the largest number of less accurate translation, as many as 11 (13.93%) data. Transfer is also the most dominant technique which results in acceptable translation, as many as 62 (78.48%) data. Meanwhile, less acceptable translation results from the use of uncommon terminologies, inappropriate dictions, unnatural expressions, and incomplete punctuation mark used by the translator.
iii
because the translator uses wrong techniques or uses incomplete punctuation mark, inappropriate dictions, unnatural expressions, or uncommon terminologies.