• Tidak ada hasil yang ditemukan

RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA BAHASA INGGRIS MENGGUNAKAN METODE RULE BASED

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA BAHASA INGGRIS MENGGUNAKAN METODE RULE BASED"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH

BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS

MENGGUNAKAN METODE RULE BASED

TUGAS AKHIR

Oleh :

Hanita Isnaini Hatuwe 201110370311200

JURUSAN TEKNIK INFORMATIKA

FAKULTAS TEKNIK

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

2016

(2)
(3)
(4)
(5)

vii

LEMBAR PERSEMBAHAN

Puji syukur kepada Allah SWT. atas rahmat dan karunia-Nya sehingga saya dapat menyelesaikan Tugas Akhir ini. Sehubungan dengan itu saya menyampaikan ucapan terimakasih sebesar-besarnya kepada:

1. Allah SWT. atas semua rahmat dan hidayah-Nya telah memberi kelancaran dalam menyelesaikan Tugas Akhir ini, mulai dari bimbingan hingga pengerjaan revisi.

2. Mama, mb pitang, mas dancos dan tidak lupa Alm. Papa atas doa dan

support serta bantuan materi sampai akhirnya wisuda.

3. Dosen pembimbing Pak Agus dan Pak Ilyas yang selalu memberi arahan untuk pencapaian Tugas Akhir dengan sangat sabar.

4. Dosen penguji Bu Githa dan Pak Mahar yang sudah sangat baik ketika sidang maupun revisi.

5. Sahabat karib sejak SMA, “si cantik” Zahro Nuronia, “si alay” Dariel Varaghi dan “si suka ngobrol” Ariska Mariyani.

6. Teman-teman IT-D UMM 2011, special thanks for Ritma Uttaran dan Hanum(an). Untuk Cinul teman seperjuangan terimakasih kedatangan hadiahnya setelah sidang.

7. Last, semua yang mendoakan agar diberi kelancaran dan kesuksesan yang tidak bisa disebutkan satu per satu. Doa yang baik inshaa Allah akan kembali kepada yang mendoakan. Selamat dan sukses untuk kita semua. Aamiin.

(6)

viii

KATA PENGANTAR

Senantiasa memanjatkan puji syukur kehadirat Allah SWT. atas segala limpahan rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat penyelesaikan Tugas Akhir yang berjudul:

“RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS MENGGUNAKAN METODE RULE BASED”

Di dalam penulisan Tugas Akhir ini disajikan pokok-pokok bahasan yang meliputi perancangan dan pembuatan aplikasi penerjemah Indonesia – Inggris berbasis android secara offline.

Penulis menyadari bahwa Tugas Akhir ini masih jauh dari kata sempurna. Oleh sebab itu, penulis mengharapkan masukan berupa saran maupun kritik yang membangun untuk pengembangan aplikasi ke depannya.

Akhir kata, penulis berharap semoga Tugas Akhir ini dapat bermanfaat dan menjadi tambahan ilmu pengetahuan. Tak lupa ucapan terimakasih diberikan kepada semua pihak yang telah mendukung maupun membantu hingga laporan ini terselesaikan.

Malang, 30 April 2016 Penulis

(7)

ix

DAFTAR ISI

COVER

LEMBAR PERSETUJUAN ... ii

LEMBAR PENGESAHAN ... iii

LEMBAR PERNYATAAN ... iv

ABSTRAK ... v

ABSTRACT ... vi

LEMBAR PERSEMBAHAN ... vii

KATA PENGANTAR ... viii

DAFTAR ISI ... ix

DAFTAR GAMBAR ... xii

DAFTAR TABEL ... xiii

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang Masalah ... 1

1.2 Rumusan Masalah ... 2 1.3 Tujuan ... 2 1.4 Batasan Masalah ... 2 1.5 Metodologi Penelitian ... 3 1.6 Sistematika Penulisan ... 4 BAB II LANDASAN TEORI ... 6

2.1 Tata Kalimat dalam Bahasa Indonesia ... 6

2.1.1 Berdasarkan Pengucapan ... 6

2.1.2 Berdasarkan Jumlah Kata (Struktur Gramatikal) ... 6

2.1.3 Berdasarkan Isi dan Fungsinya ... 7

2.1.4 Berdasarkan Subjek ... 8

2.2 Unsur-Unsur Kalimat Bahasa Indonesia ... 8

2.3 Tata Kalimat dalam Bahasa Inggris ... 9

2.3.1 Pronoun (Kata Ganti) ... 9

(8)

x

2.3.3 Verb (Kata Kerja) ... 10

2.3.4 Adjective (Kata Sifat) ... 11

2.3.5 Adverb (Kata Keterangan) ... 11

2.3.6 Determiner ... 12

2.3.7 Preposition (Kata Depan) ... 12

2.3.8 Conjunction (Kata Hubung) ... 12

2.4 Android ... 13

2.5 Sistem Pakar ... 13

2.6 Algoritma Parsing ... 14

2.7 Rule Based ... 16

BAB III ANALISIS MASALAH DAN PENYELESAIAN ... 17

3.1 Analisis Sistem ... 17

3.1.1 Pengumpulan Data ... 17

3.1.2 Rule Grammar ... 17

3.2 Flowchart Sistem ... 20

3.3 Context Diagram dan Data Flow Diagram ... 21

3.3.1 Context Diagram ... 21

3.3.2 Data Flow Diagram Level 1 ... 22

3.3.3 Data Flow Diagram Level 2 ... 23

3.3.3.1 Tokenizing ... 23

3.3.3.2 Translate ... 24

3.4 Desain Database ... 25

3.5 User Interface ... 25

BAB IV IMPLEMENTASI DAN PENGUJIAN ... 27

4.1 Implementasi ... 27

4.1.1 Kebutuhan Implementasi ... 27

4.1.2 Implementasi User Interface ... 27

4.1.2.1 User Interface awal ... 28

4.1.2.2 User Interface Hasil Translate ... 32

(9)

xi

4.1.3.1 Koneksi Database ... 33

4.1.3.2 Proses Parsing ... 33

4.1.3.3 Rule Pola Kalimat Berdasarkan Keterangan Waktu ... 34

4.1.3.4 Rule Pola Kalimat Tambahan ... 41

4.2 Pengujian Sistem ... 42

4.2.1 Pengujian Fungsional (Black Box) ... 44

4.2.2 Pengujian Akurasi ... 45 BAB V PENUTUP ... 51 5.1 Kesimpulan ... 51 5.2 Saran ... 52 DAFTAR PUSTAKA ... 53

(10)

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Cara Kerja Top-Down ... 14

Gambar 2.2 Cara Kerja Bottom-Up ... 14

Gambar 2.3 Cara Kerja Left-Corner Parsing ... 15

Gambar 3.1Flowchart Sistem ... 20

Gambar 3.2Context Diagram ... 21

Gambar 3.3Data Flow Diagram Level 1 ... 22

Gambar 3.4Data Flow Diagram Level 2 - Tokenizing ... 23

Gambar 3.5DataFlow Diagram Level 2 - Proses Translate ... 24

Gambar 3.6Entity Relationship Diagram ... 25

Gambar 3.7 Rancangan User Interface Aplikasi Terjemahan ... 26

Gambar 4.1User Interface Awal - Input Kalimat ... 28

Gambar 4.2 Menu Option ... 29

Gambar 4.3User Interface Help ... 30

Gambar 4.4User Interface About ... 31

(11)

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1Pronoun ... 9

Tabel 3.1 Keterangan Tabel Kamus ... 25

Tabel 4.1 Aturan Penambahan Akhiran -s/-es ... 36

Tabel 4.2 Pengujian Menu ... 44

(12)

53

DAFTAR PUSTAKA

[1] Afifah, Nur dan Santoso, Tri Budi dan Yuliana, Mike. 2010. Pembuatan Kamus Elektronik Kalimat Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa untuk

Aplikasi Mobile Menggunakan Interpolation Search. EEPIS Final Project.

Institut Teknologi Surabaya.

[2] Kamelia, Fajiatul. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Menjadi Bahasa Internasional? [Online]. Tersedia : http://www.kompasiana.com/0204_kame lia/mengapa-bahasa-inggris-menjadi-bahasa-internasional_54f91edba33311

00448b4c32 [8 Maret 2015].

[3] Septyantia, Alva. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Sulit [Online]. Tersedia : http://viewoflanguages.blogspot.co.id/2015/07/mengapa-bahasa-inggris-sulit

.html [8 Maret 2015].

[4] Deni Pratama, I Putu dan Muliantara, Agus. 2012. Perancangan dan Implementasi Sistem Penerjemah Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Bali

dengan Menggunakan Pendekatan Berbasis Aturan (Rule Based).

Universitas Udayana. Vol. 5 No. 1. PP.47-54.

[5] Utami, Ema dan Hartanti, Sri. 2007. Pendekatan Metode Rule Based dalam

Mengalihbahasakan Teks Bahasa Inggris ke Teks Bahasa Indonesia.

Universitas Kristen Petra. Vol. 8 No. 1. PP.42-53.

[6] Putrayasa, Ida Bagus. 2009. Jenis Kalimat dalam Bahasa Indonesia. Bandung: PT. Refika Aditama.

[7] Sumowijoyo, Gatot Susilo. 1990. “Kalimat Baku Bahasa Indonesia” Makalah Penataran Bahasa Indonesia untuk Karyawan PMDU Jawa Timur. Surabaya: IKIP Surabaya.

(13)

54

[8] S.J. Rosenkrantz and P.M. Lewis II. 1970. Deterministic left corner parsing.

In IEEE Conference Record of the 11th Annual Symposium on Switching

and Automata, pages 139-152.

[9] Lusiani, Titik dan Andhika Kurniawan Cahyono. 2006. Sistem Berbasis

Aturan untuk Mendiagnosa Penyakit Flu Burung Secara Online. Seminar

Nasional Sistem dan Informatika 2006.

[10] Kendall K. E & J. E. Kendall. 2003. Analisis dan Perancangan Sistem. Alih Bahasa oleh Thamir Abdull Hasedh Al-Hamdany. Edisi 5. Jilid 1. Jakarta: Penerbit Pre Hallindo.

[11] Wardidja. 2005. “Mahir Berbahasa Inggris Hanya dengan Membaca Buku Ini”. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.

[12] Tim Professional English Teachers Assosiation. 2002. “Biar Pintar Bahasa Inggris (Be Good At English)”. Jakarta: PETA Indonesia.

[13] Alexander, L.G. Longman English Grammar. London & New York: Longman, 1988.

[14] Nisa, Nurhayatun. 2015. “Kamus Bahasa Daerah dengan Automatic

Language Detektion Menggunakan Algoritma Left Corner Parsing”. Tugas

Akhir. Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.

[15] Islam, Muhammad Arif Ario. 2015. “Implementasi Natural Language Processing pada Aplikasi Kamu Bahasa Indonesia - Sasak”. Tugas Akhir. Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.

Referensi

Dokumen terkait

 Pertimbangan lain: Pilihlah ukuran dan model safety sign yang tepat, serta pastikan posisinya dapat terlihat jelas dari berbagai sudut/ semua arah dan mendapat penerangan

8.1 Sekiranya Petender mendapati ada percanggahan di antara dokumen sebut harga, jadual kadar harga / senarai kuantiti atau / dan spesifikasi, Petender

Setiap tanaman kapas disemprot dengan 100 ml perlakuan pada ketinggian 30 cm ke bawah dari bagian atas tanaman, terutama pada daun yang masih muda dan kuncup bunga untuk mendapatkan

Pengobatan dilakukan dengan menggunakan obat yang aman, berspektrum luas, efektif, tersedia, harga terjangkau, serta dapat membunuh cacing dewasa, larva, dan telur.. Pelaksanaan

Berdasarkan data-data yang telah kita lihat dengan banyaknya daerah operasional penambangan yang dilakukan oleh perusahaan banyak area atau lahan bekas penambangan

SMPN 1 Purwosari PESERTA KONGRES BAHASA JAWA VI Hotel Inna Garuda Yogyakarta, 8-12 November 2016... Septianggi Sri Hartanti SMPN 1 Wonosari 62 Tri Anjar

Dalam teknologi sistem informasi, perpustakaan di Universitas Lampung menggunakan teknologi sistem informasi data base yang diakses secara manual oleh konsumen

Hlorida: =arcourt