A COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND
INDONESIAN TRANSLATION SHIFT IN CELL PHONE GSM
AND RUIM CARD MANUAL BOOKS
Presented as a Partial Fulfillment of Requirement in Bachelor Degree
of Education in English Department
by:
NIA YUWANA
A 320 040 010
ENGLISH DEPARTMENT
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
APPROVAL
A COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND
INDONESIAN TRANSLATION SHIFT IN CELL PHONE GSM
AND RUIM CARD MANUAL BOOKS
By
NIA YUWANA
A 320 040 010
Approved by Consultants
Consultant I Consultant II
ACCEPTANCE
A COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND
INDONESIAN TRANSLATION SHIFT IN CELL PHONE GSM
AND RUIM CARD MANUAL BOOKS
By
NIA YUWANA
A 320 040 010
Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training and Education
TESTIMONY
Herewith, I testify that in this research paper, there are no plagiarisms of the previous literary work which have been raised to obtain bachelor degree of a university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or published by others, except those which the writing was referred in the manuscript and mentioned in bibliography.
Hence, later, if it is proven that there are some untrue statements in this testimonial; hence I will hold fully responsibility.
Surakarta, January 2012
MOTTO
At the oppsite difficulty there is amenity, and in every step
DEDICATION
This research paper is dedicated to
1. My beloved parents,
2. My beloved sister and
brother
3. My beloved litle hero;
Alvinco and Gusti
4. My beloved family in
kartasura, and
LIST OF ABBREVIATION
ENG = English language
INA = Indonesian language
SL = Source Language
TL = Target Language
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Wr. Wb.
Praise to Allah, Most compassionate and also to our Great Messenger Muhammad SAW whom are always hope his intercession in the end of the world. I realize that in composing this research paper, I have got helps, from many persons. Thus in this occasion, I would like to express my deepest gratitude to the great persons who have helped me directly or indirectly to finish this research paper. Deep tanks are presented to:
1. Drs. Sofyan Anif, M.Si. as the Dean of School of Teacher Training and Education, Muhammadiyah University
1. Titis Setyabudi,SS., M.Hum, as the Head of English Education Department Muhammadiyah University of Surakarta and as the second consultant for being a good consultant and giving the writer suggestion, precious time and correction of this research paper.
2. Drs. H. Maryadi, M.A as the first consultant has given valuable guidance and suggestion during the completion of his research paper,
3. Her great parents mother and father, for love, care, pray, guidance and spiritual support.
4. Her beloved sister and brother, Mba tatik and her husband Mas wahyu; thanks for your great support.
6. My closed friends in UMS; Adel, Epha, Yanti, Leny, Astrid, Fitria, Wiwied, Wawan, Mamas, Mus2va, thank for togetherness, suggest, motivation and impressed of friendship as long as her study in this lovely University.
7. Her faithful friends; Yanti,iga thanks for motivation.
Finally, she wants to thanks to the readers, especially those who are eager to give constructive criticism that can make this research paper better. The writer hopes, this simple research paper would be beneficial for everyone.
Surakarta, Januari 20012
TABLE OF CONTENT
C. Objective of the Study...3
D. Benefit of the Study ...4
E. Organization of Research Paper...4
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ...5
A. Review of Previous Study...5
B. Theoretical Framework...6
1. Notion of Translation...6
2. Translation Process ...7
4. Notion of Translation Shift...11
5. Types of Translation Shift...12
6. Cellular Phone...14
7. Manual Books...21
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ...22
A. Type of Research...22
B. Object of Research ...22
C. Source of the Data ...23
D. Technique of Collecting Data ...23
E. Technique of Data Analysis ...23
CHAPTER IV: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION ...24
A. Data Analysis...24
1. Kinds of Translation Shift...24
2. Form of Inaccuracy of Translation Shift...35
B. Discussion...45
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ………...51
A. Conclusion ……….51
B. Suggestion ……….52
BIBLIOGRAPHY
VIRTUAL REFERENCES
Articlebase.com.2011.http://www.articlesbase.com/non-fiction-articles/shift-in-translation-or-translation-shift-2116778.html#ixzz1b1p78ylx (retrieved on October 15, 2011, 12.30 p.m)
Brainyquote.com.2011.http://www.brainyquote.com/words/ma/manual187853.ht ml#ixzz1cVUTAoUC (retrieved on November 2, 2011 12.30 p.m).
Ponselsetting.blogspot.com.2011.//ponselsetting.blogspot.com/2008/05/sejarah-operator-gsmindonesiaprod. (retrieved on October 18, 2011, 04.30 a.m) TheFreedictionary.com.2011. http://www.thefreedictionary.com/handbook.
(retrieved on November 2, 2011 12.32 p.m)
Wikipedia.com.2011. http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_phone#History. (retrieved on October 18, 2011, 04.40 a.m)
Wikipedia.com. 2011.http://en.wikipedia.org/wiki/Removable_User_Identity Module. (retrieved on October 15, 2011, 12.48 p.m).
SUMMARY
Nia Yuwana, A 320040010, A COMPARATIVE STUDY BETWEEN ENGLISH AND INDONESIAN TRANSLATION SHIFT IN CELL PHONE GSM AND RUIM CARD MANUAL BOOKS. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2012.
This research belongs to descriptive qualitative research. The Data are words or phrases taken from the cell phone manual books which are included into the meaning shift. The data sources are from Mentari, IM3, Simpati, Fren, Esia, SIM Card manual book. occurred in GSM and RUIM card manual books?
The research shows that: 1) There are two kinds of Indonesian and English translation shift used in GSM and RUIM card manual books, they are: unit shift and intra-system shift. From 30 data of the GSM/RUIM card manual books, there are 8 (eight) data or 26,7% containing unit shift and 22 (twenty two) data or 73,3% containing intra-system shift. So, it can be concluded that most data shift to similar part of speech (verb-verb, noun-noun, noun phrase-noun-phrase), but different in meaning. 2) There are two inaccurate forms of translation that shift in Indonesian and English occured in GSM and RUIM card manual books,they are: Explist meaning and Text meaning. From 30 data of the GSM/RUIM card manual books, there are 8 (eight) data or 26,7% that contain explicit forms of meaning and 22 (twenty two) data or 73,3% containing text meaning forms. So, it can be concluded that most data meaning forms relate to the text meaning. It is because the equivalence words or phrases in TL or Indonesian language should be appropriate from SL or English language.
Keywords: explicitness, manual books, translation shift, unit shift
First Consultant Second Consultant
Drs. Maryadi, M.A Titis Setyabudi,SS,M.Hum
Dean