i
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
RIRIS AMBARSIH A320090205
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
v
MOTTO
Be patient and pray as helpers and actually
such a really tough except for the solemn
(Q.S AL BAQARAH: 45)
If there is difficulty, there must be away to
finish it.
(Q.S INSYIRAH: 5)
God will rise up, to rants, those of you who
believe and who have been granted knowledge
vi DEDICATION
With all the writer’s heart and soul, this research paper is dedicated to:
My beloved mother and father who has given me special love, motivation, spirit, and attention.
My beloved grandfather and grandmother My brothers and sister,
Agus Hartoyo, Nur Choirul Aziz, Anggi Nurani, My dearest “Bagas”,
vii
ACKNOWLEDGMENT
Bismillahirrahmanirrahim
Assalamu’alaikum Wr. Wb
First of all, the writer would like to say Subhanallah Walhamdulillahirobbil Alamin to express all my praise, gratitude, and adoration to the Greatest Allah SWT. He has enabled me to accomplish writing this research paper. Without His blessing and permission it is impossible for me to finish writing it.
There are many people who have contributed to the completion of this research paper and I am greatly indebted to all of them. Therefore, I would like to thank to
1. Drs. H. Sofyan Anif, M.Si, as the Dean of Teacher Training and Education
School,
2. Titis Setyabudi, S. Si, M.Hum as the Head of English Department,
3. Dra, Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant. Thanks for her permission
to write this research paper and for her patience in giving guidance, advice, great help, and suggestion for correcting the research paper,
4. Siti Fatimah, SPd, M. Hum, as the second consultant. Thanks for her advices
and guidance in order to make this research paper better,
ix
LIST OF ABBREVIATION……… xi
SUMMARY……… xiii
x
CHAPTER II : UNDERLYING THEORY…………... 9
A. Translation………... 9
1. Notion of Translation………..………. 9
2. Translation Process... 9
3. Types of Translation...13
4. Equivalence in Translation... 15
5. Translation Shift... 17
6. Subtitling……….19
2. Indonesian Part of Speech... 28
xi
CHAPTER III : RESEARCH METHOD... 34
A. Type of the Research…...34
B. Object of the Research…...34
C. Data and Data Source …...35
D. Method of Collecting Data…... 35
E. Technique for Analyzing Data…...36
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION... 37
A. Research Finding…... 37
1. Translation Shift Verbs and Verb Phrase Found on The Amazing Spiderman 4 Movie…...37
2. Equivalence of Translation……….. 54
B. Discussion…... 58
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION……….. 62
A. Conclusion…... 62
B. Suggestion…... 63
BIBLIOGRAPHY…... 64
xii
LIST OF ABBREVIATION
SL : Source Language TL : Target Language
xiii
A SHIFT AND EQUIVALENCE TRANSLATION ANALYSIS
ON THE ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLING
OF
THE AMAZING SPIDERMAN 4 MOVIE
Riris Ambarsih A 320 090 205 She.ambar_91@yahoo.co.id
ABSTRACT
This is descriptive research. It aims at describing translation shift verbs and verb phrase, and to describe translation shift verbs and verb phrase found on The Amazing Spiderman movie which is translated into Indonesian. In collecting data, the writer uses documentation by coding and selecting English sentences containing verb and verb phrases in The Amazing Spiderman 4 Movie scripts. From the data analysis, the researcher finds two translation shifts, namely: category shift and level shift. From 151 data the researcher finds 5 shifts which belongs to category shift, (1) verb that is translated into noun 1 data or 1%, (2) verb that is translated into adverb 2 data or 1%, (3) verb that is translated into adjective 1 data or 1%, (4) linking verb that is translated into adverb 10 data or 7%, and (5) verb that is translated into verb imperative 5 data or 3%. There are 7 translation shifts which belongs to level shifts. There are 132 data, (1) verb that is translated into verb phrase 11 data or 5%, (2) verb translated into verb add 3 data or 2%, (3) verb that is phrase translated into verb 101 data or 66%, (4) verb phrase that is translated into noun 1 data or 1%, (5) verb phrase that is translated into adverb 8 data or 5%, (6) verb phrase that is translated into verb imperative 7 data or 5%, and (7) verb phrase that is translated into verb add 1 data 1%. The second result is equivalence translation. From 151 data the researcher divided them into equivalence and non equivalence translation. (1) The equivalence translation is 150 data or 99% and (2) non equivalence translation is 1 data or 1%.