• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY AND TECHNIQUES OF SONG LYRICS TRANSLATION IN “BROTHER BEAR” MOVIE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY AND TECHNIQUES OF SONG LYRICS TRANSLATION IN “BROTHER BEAR” MOVIE."

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY AND TECHNIQUES OF

SONG LYRICS TRANSLATION IN “BROTHER BEAR” MOVIE

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at

English Department of Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

By:

Zabila Rizky Pradipta

C1307025

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Zabila Rizky Pradipta NIM : C1307025

The researcher of this thesis truthfully affirms that the thesis entitled An Analysis on Translation Quality and Techniques of Song Lyrics Translation

in “Brother Bear” Movie is accomplished by herself and the researcher’s own

work. This thesis does not copy or plagiarize others’ work. The quotations and

references are stated in bibliography.

If the thesis is proved contain any plagiarisms, the researcher is ready to take the responsibility.

Surakarta, June 28th 2013 The Researcher

Zabila Rizky Pradipta

(5)

commit to user

v

MOTTO

“Don’t mind other people’s thoughts, just do

what you are comfortable to”

(Anonym)

“Our work is the presentation of our capabilities”

(6)

commit to user

vi

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

My Dad in Heaven and Mom

My Grandma and Grandpa

My Brother

My Sister

My Family

(7)

commit to user

vii

ACKNOWLEDGMENT

This thesis entitled An Analysis on the Translation Quality and

Techniques of Song Lyrics Translation in “Brother Bear” Movie is finally

finished. Firstly, I would like to Thank to Allah SWT. Besides, The supports from everyone around me have given me the spirit to accomplish this thesis. For that reason, I would like to give appreciation to those who have helped and supported me:

1. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. as my thesis consultant. Thank you for the advices, guidance, concern, and attention from the beginning until the end of my thesis making process.

2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, as the dean of Faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University.

3. Drs. S. Budi Waskito, M.Pd, as the Head of English Non Regular Program of Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University. Thank you for your kindness and attention.

4. Drs. Mugijatna M.Si, Ph.D as my academic consultant. Thank you for the guidance and support.

(8)

commit to user

viii

mainstream, thank you for all the knowledge which have been shared for me.

7. My beloved dad and mom, my brother, and sister. Thank you for your support, attention, motivation,and love.

8. My beloved friends: Merack (Tika, Bibi, Foda, Intan, Mega, Wulan,

Kinanthi), Visual Communication Design ’09 (Oge, Cawid, Zico, Titan,

Widya, Widy, Bagir, Yun, Sandra, Langga) and all my friends that I can not mention here. Thank you for our friendship, your support and love. 9. All my friends in Non Regular: Thank you for the support and friendship. 10.My boyfriend. Thank you for your support, attention, and love.

Certainly, this thesis is far from perfect. Therefore, the researcher welcomes any suggestions and criticisms to make this a better work.

Surakarta, June 2013

(9)

commit to user

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE ... i

APPROVAL BY THE SUPERVISOR ... ii

APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINER ... iii

PRONOUNCEMENT……….………iv A. Research Background ... 1

B. Problems Statements ... 4

C. Research Objectives ... 4

D. Research Limitation..………..5

E. Research Benefits ... 5

F. Thesis Organization ... 6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ... 7

(10)

commit to user

x

D. Methods of Translation ... 17

E. Problems in Translation ... 20

F. Translation Quality Assessment ... 22

G. Subtitling ... 24

H. Summary of “Brother Bear” Movie ... 27

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY A. Type of Research ... 30

B. Data and Source of Data ... 30

C. Sample and Sampling Technique ... 31

D. Method of Data Collection ... 31

E. Technique of Data Analysis ... 33

F. Research Procedures ... 34

(11)

commit to user

xi

B.3. Discussions………...64

CHAPTER V CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

A. Conclusion……….77 B. Recommendation………...79

BIBLIOGRAPHY

(12)

commit to user

xii

Page

3.1. The scale of accuracy………..32

3.2. The scale of acceptability………....33

4.1. Amplification….……….…37

4.9. Particularization………...47

4.10. Generalization………..48

4.11. Discursive translation……….…….48

4.12. Adaptation………...49

4.13. Conversion of metaphor to sense……….….…...50

4.14. Translation techniques..………...52

4.15. The classification of translation accuracy………58

4.16. The classification of translation acceptability ………....63

4.17. The relationship between translation technique and accuracy………69

(13)

commit to user

xiii

ABSTRACT

Zabila Rizky Pradipta, C1307025, 2013, AN ANALYSIS ON TRANSLATION

QUALITY AND TECHNIQUES OF SONG LYRICS TRANSLATION IN

“BROTHER BEAR” MOVIE. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University, Surakarta.

This research is a descriptive qualitative study which concentrates on examining the translation techniques used in translating the song lyrics in

“Brother Bear” movie and assessing the translation quality in terms of accuracy

and acceptability.

This research uses two sampling techniques, total sampling technique and purposive sampling technique. In collecting the data, the researchers used total sampling technique. The total data are 150 lines selected from the four songs. The purposive sampling technique was used to determine the three people as raters.

From the analysis, there are thirteen techniques employed in translating the song lyrics. There are 56 data using amplification (24.78%), 58 data using reduction (25.66%), 67 data using literal translation (29.64%), 3 data using structural shift (1.32%), 11 data using class shift (4.87%), 3 data using unit shift (1.32%), 9 data using modulation (3.99%), 11 data using synonymy (4.87%), 1 data using particularization (0.44%), 2 data using generalization (0.89%), 2 data using discursive creation (0.89%), 1 data using adaptation (0.44%), and 2 data using conversion of metaphor to sense (0.89%).

The results of the analysis on the translation accuracy reveal that there are 88 data (58.66%) considered accurate, 58 data (38.66%) considered less accurate, and 4 data (2.66%) considered inaccurate. Meanwhile, the analysis on the translation acceptability shows that there are 106 data (70.66%) belonging to acceptable translation, 43 data (28.66%) belonging to less accurate translation, and 1 data (0.66%) belonging to unacceptable translation.

Referensi

Dokumen terkait

The Activities of New Local Guide in Mangkunegaran Palace, English Diploma Program, Faculty of Letters and Fine Arts,. Sebelas

English Diploma Program, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University. This final project report is composed based on the writer’s job

IRENE FEMI RAHARDIANI. Job Description of a Receptionist at Kusuma Sahid Prince Hotel, Surakarta. English Diploma Program Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas

English Diploma Program, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University. The purpose of this final project is to describe the activities in teaching

If this statement is later proven false, the researcher willingly takes any responsibility from English Department, Faculty of Letters & Fine Arts of Sebelas

Submitted as a Partial Requirement in obtaining Degree in the English Diploma Program, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas

Submitted as Partial Requirement in Obtaining Degree in the English Diploma Program, Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret

The focus of this study is the specific translation techniques employed in subtitling the renowned film "Avatar." To conduct this research, a qualitative approach using descriptive