• Tidak ada hasil yang ditemukan

T1__BAB III Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Annotated Translation of Jack London’s to Build a Fire with Its Figurative Language T1 BAB III

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "T1__BAB III Institutional Repository | Satya Wacana Christian University: An Annotated Translation of Jack London’s to Build a Fire with Its Figurative Language T1 BAB III"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER III

ANNOTATION

London‟s To Build A Fire story was rich of figurative language. During the translation project, there are many elements found, but only fifteen figurative languages were chosen and

analyzed in order to know the story deeper than what can be seen, and also to enrich the

knowledge about figurative language especially from other cultures. Those fifteen elements

consist of three metaphors, five similes, and seven personifications. According to two different

theories which were used during the annotation, those figurative languages were divided and analyzed according to the experts‟ focuses. The first is the translation of metaphor by Newmark (1988) and the second is translation of personification by Shahabi and Roberto (2015).

A. METAPHOR AND SIMILE

From Newmark‟s seven procedures of translating metaphors (88-91), there are only four that were used during the annotation. Those procedures are reproducing the same image in the

TL, translation of metaphor by simile, translation of metaphor (or simile) by simile plus sense

and conversion of metaphor to sense. There are eight elements were discussed; three metaphors

and five similes.

1. Reproducing the same image in the TL

This procedure is the most commonly used. In this story, there are five elements using this

procedure of translating metaphor. They are one metaphor and four similes.

Table 3.1 Metaphor 1

No. ST TT

Paragraph

3

North and south, as far as his eye could

see, it was unbroken white, save for a

dark hair-line that curved and twisted

from around the spruce-covered island

to the south, and that curved and

twisted away into the north, where it

Sejauh matanya memandang ke utara dan

selatan, yang terlihat hanyalah warna

putih. Di sana terdapat garis rambut

berwarna hitam yang membengkok dan

membelit di sekitar pulau yang tertutup

(2)

disappeared behind another

spruce-covered island.

ke selatan, dan ke utara dimana garis itu

tidak dapat dilihat lagi dari sisi lain pulau.

Object: The trail

Image: Dark hair-line

Sense: The twisted path covered with spruce trees.

The island in the Yukon in table 3.1 was represented as someone‟s head. It was round and the man should climb the high earth-bank which showed the top part of a head. Besides, it is told that this island was covered with spruce trees which London compared to the hair of someone‟s head. Then, a hair has its line which is narrow and long, and so was the trail in Yukon island. In

our imaginations, this was a narrow, long, and dark trail because of the spruce that was located

around the trail. The author used this comparison because it fit with the condition of the island,

and how the man walked up and down through the trails. Like fleas walk in hair.

The author here used metaphor to add the aesthetic value to the readers. He used “dark” to complete the image of the trail. In the imagination, this idea leads people to think the hair color

was dark or maybe black, because the tree trunk is mostly black. The translator here chose the word “hitam” rather than “gelap” to directly explain about the condition of the trail. By adding more information about the color of the head, the readers will understand about how narrow and

dark the trail was. The translator also kept the same image, so that the TT will not lose the

original sense in the ST.

Table 3.2 Simile 1

No. ST TT

Paragraph

12

Once, coming around a bend, he shied

abruptly, like a startled horse, curved

away from the place where he had

been walking, and retreated several

paces back along the trail.

Suatu kali, tibalah ia pada sebuah

tikungan. Pria itu merasa malu. Seperti

kuda yang terkejut, ia membelok jauh

dari tempat yang telah dilalui, dan

mondar-mandir kebingungan di

(3)

Object : The man

Image : A startled horse

Resemblance : Panic and confused with the new line

When a horse frighten, it suddenly becomes panic, and it will jump and run spasmodically.

A horse usually startles because of something like unfamiliar situations, unexpected trail

obstacles, or unusual things around (Johnson, “Startling, Shying, Spooking, and Skittishness in Horses”). When horses are under stress, they do that involuntarily, and they can not control startle response(“Horse Charming: Startle Response” 5). So, the characteristics of horse here are applied on the man. When he arrived at a bend, he was shocked and confused. He ran, back and

forth, was panic, and scared. By comparing the man and a horse, the author wanted us to imagine

a man startled like a horse, so that we know the situation. The purpose of this metaphor is to

make the text more colorful, and dramatic, and also to add some aesthetic value to the story.

The translator here tried to use the same meaning as in the ST because the image was

already clear enough to be understood. At first, the translator wanted to translate precisely with the words “retreated several paces back along the trail” became “mundur beberapa langkah berbalik dari jalan kecil” yet finally the words “mondar-mandir” or walking back and forth is smoother and does not sound stiff, as on the table 3.2. Moreover, it is match to represent how

someone in a panic andconfused while thinking about the direction of a trail. It leaves a nervous

impression to the readers about the man, like thinking of something but get nothing to do.

Table 3.3 Simile 2

No. ST TT

Paragraph

22

He started to untie his moccasins. They

were coated with ice; the thick German

socks were like sheaths of iron

half-way to the knees; and the moccasin

strings were like rods of steel all

twisted and knotted as by some

conflagration.

Kemudian, ia mulai membuka tali sepatu

kulitnya. Kedua sepatunya berlapis es;

kaos kaki Jermannya yang tebal menjadi

berat bagaikan sarung besi yang

tingginya mencapai lutut; dan tali sepatu

kulitnya juga rapuh seperti batang baja

yang bengkok-bengkok dan tersimpul

(4)

Object : Thick German socks and the moccasin strings

Image : Sheaths of iron and rods of steel

Resemblance : The quality

The German socks half-way to the knees is compared with iron. The characteristics of iron,

which resembles the German socks, are less brittle, strong, and can handle the high temperature (Calvert, “Properties of Iron”). Then, the moccasin strings were compared to the rods of steel which is lighter yet stronger can also be easily shaped. Behind the similes that London wrote

here, there might be the opposite meaning with the things he compared to. The condition of the

situation here is when the man became frozen more, while he needed his feet to walk. As we

know, the quality of iron and steel is good because they are strong and heavy enough to be used,

but can not protect someone from the cold. Yet, what the author meant here that the thick

Germans socks and the moccasin strings were not as good as what it seemed when they are against the harsh nature. They were thin, and could pierce the man‟s body.

To help the readers to understand about the purpose, the translator added a word to explain

the meaning. From the ST there is already the word “thick” to compare the socks with the iron which “thick” means “tebal” considering the iron is something thick and heavy. Then, there is no characteristic explanation about the moccasin strings and the steel. Based on the quality of steel

above, the translator added the word “rapuh”, as on the table 3.3 to make the sentences clearer about the resemblance, and the translator did not change the image to keep the original sense.

Table 3.4 Simile 3

No. ST TT

Paragraph

33

But no sensation was aroused in the

hands. He had an impression that they

hung like weights on the ends of his

arms, but when he tried to run the

impression down, he could not find it.

Akan tetapi, ia tetap tidak bisa merasakan

tangannya. Pria itu berpikir bahwa kedua

tangannya tersebut menggantung seperti

batu timbangan di ujung lengannya.

Namun, ketika ia mencoba

menghilangkan pikiran itu, ia tidak dapat

(5)

Object : The man‟s hands Image : Weight

Resemblance : Heavy

Before the man thought his hands were hanging like weights, he was aware the cold had

brutally frozen his body and hands until he did not know where his hands were. The man here

found his hands like weights that hung at the end of his arms which was as heavy as scales with its weight. Landon compared the man‟s hands with weights which mean his hands at that time were more than stiff. It was dead, and not working. He could not even sense his own hands

because the cold had reached the lowest point, and could make himself lost his hands. The

resemblance picture that the author might found come from the form of a scale which is almost

the same with the arms of the man, with the hands as the weights. He used this allegory because

of the same characteristics, also to help readers understand how heavy the man‟s hands were and compared it with weights.

There are many kinds of weights in a market world, but it became a pair of scales, or “neraca” in Indonesian when we imagine a man‟s hands. So, like on the table 3.4, the translator directly translated the word “weights” with “anak timbangan neraca” which is often used in many places, and easier to be understood by the readers. Besides, it isbecause when the man lost

the sensation of his hands, they became more than pins and needles, or a tingling sensation.

When we get a tingling sensation, for example, on our feet, we will heavily move them because

we feel pain. While the man here felt the numbness on his hands, which was nearly died and hard

to be felt even moved.

Table 3.5 Simile 4

No. ST TT

Paragraph37

With this new-found peace of mind

came the first glimmerings of

drowsiness. A good idea, he

thought, to sleep off to death. It was

like taking an anesthetic. Freezing

was not so bad as people thought.

Dalam kepasrahan sebagaimana

tubuhnya mati rasa, ada kedamaian yang

muncul dalam rasa kantuknya. Ia ingin

tertidur hingga mati. Ide yang bagus,

pikirnya. Ini sama saja seperti meminum

(6)

There were lots worse ways to die. seburuk yang orang-orang pikirkan.

Masih ada banyak cara lain yang lebih

buruk untuk mati.

Object : Sleep off to death

Image : Anesthetic

Resemblance : Lossing of bodily sensation

Simile in table 3.5 describes the man planned to sleep until he died. He knew that he was

near to death, so he thought that he would die without noticing it. Anesthetic is used to make

someone unable to feel pain and causes temporary loss of bodily sensation in surgical operation.

When someone needs an anesthetic, it is because unbearable pain will attack the body. London

here wanted to show us the coldness sensation the man felt had the same equality with the

surgical operation. The difference is just the anesthetic here was the coldness itself that could

make the man lose his consciousness and then attack him. So, he decided to sleep to make him

not feel the pain anymore. At the end, he did not think about the dignity anymore. He felt it was

better to die, so he could release his pain.

The translator did not replace the words with different meaning in Indonesia. It is very clear to use “obat bius” to represent the parable that the author wanted to show. “Obat bius” here has deeper meaning than “obat tidur” which only has a temporary effect. London here wanted to show that anesthetic has permanent effect that can even make someone numb. Yet, to make the text better, the translator only added some words at the beginning of the sentence like “dalam kepasrahannya” to explain the man‟s condition or process before showing his minds about sleep off to death, and imagined it as an anesthetic also forgot about his dignity.

2. Translation of metaphor by simile

This is the second procedure used during the annotation. There is only one element will be

(7)

Table 3.6 Metaphor 2

No. ST TT

Paragraph

16

On the other hand, there was keen

intimacy between the dog and the man.

The one was the toil-slave of the other,

and the only caresses it had ever

received were the caresses of the

whip-lash and of harsh and menacing

throat-sounds that threatened the whip-lash.

Di sisi lain, terdapat sebuah hubungan

dekat di antara anjing dengan sang pria.

Seperti budak yang bekerja keras untuk

tuannya, dan satu-satunya kasih sayang

yang ia terima yaitu suara sang pria yang

berbunyi seperti pukulan cambuk, yang

kasar serta penuh ancaman

Object : The man‟s voice Image : Whip-lash

Resemblance : Loud, harsh, painful

The statement above contained two expressions with figurative language. The first one is irony where the author made the opposite of “caresses” and referred to “whip-lash”, and second is the metaphor of sound of the man‟s voice towards the dog. When we talk about caresses, it should be something loving or occurred because of something sweet. Yet, London here used the opposite meaning which the words “caresses” means something hateful and cruel that referred to the man‟s voice. The author saw the man‟s voice here like the sound of whip-lash. When we hear the sound, it is identical with punishment and it caused an injury (Merriam Webster, “Definition of Whiplash”). It is scary because the whip-lash is loud, harsh, and painful. Here we see the dog obeyed the man because he was the food and fire provider yet actually there was no love for the

dog, only a violence from the man.

By comparing the whip-lash with the man‟s voice, we can presume how the man‟s voice was. It was loud and harsh because the man was shouting or yelling towards the dog, like getting very angry. Then, at the dog‟s ear, the man‟s voice here was not only loud and harsh, but also full of threat. The translator here changed the metaphor into simile to make the allegory became

clearer. If the sentencewas translated the same like the original, then the readers may become a bit confused with “suara cambukan” and it possibly became ambiguous. So here, the translator only omitted some words and rearranged the sentences, so that the readers can easily understand

(8)

3. Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense

For this procedure, there is only one element and it is a simile that has its explanation or

sense after the expression is stated.

Table 3.7 Simile 5

No. ST TT

Paragraph

37

When he had recovered his breath and

control, he sat up and entertained inhis

mind the conception of meeting death

with dignity. However, the conception

did not come to him in such terms.

His idea of it was that he had been

making a fool of himself, running

around like a chicken with its head cut

off--such was the simile that occurred

to him. Well, he was bound to freeze

anyway, and he might as well take it

decently.

Ketika ia bernapas dengan teratur, dan

terkendali, ia duduk dan menghibur

dirinya dengan gambaran“mati secara terhormat”. Namun, gambaran itu tidak sesuai dengan ekspektasinya. Pikiran

tentangitu justru membuat dirinya terlihat

bodoh, seperti ayam yang berlarian

dengan kepala terputus, demikianlah

orang yang sangat sibuk mencari jalan

keluar dan langsung saja melakukan

tanpa berpikir terlebih dulu. Yang ada

dipikiran laki-laki tersebut adalah ia akan

tetap membeku, dan ia mungkin mulai

ikhlas menerima keadaannya.

Object : The man‟s idea about “death with dignity” Image : A chicken with its head cut of

Resemblance : Vanity

Thing that was compared to a head of chicken here could be a dignity. Dignity for the man

was like the most important part of his body, like the head that can lead his moves. The old-timer

had told him not to travel in the coldness of the snow, and he was about to admit it was right. All

people know only a fool that want to travel alone in the middle of the tremendous cold. Other

(9)

without thinking carefully, or can be disorganized and uncontrolled (Cambridge Dictionary, “Meaning of „run round like a headless chicken”), and so did the man. Here, he was busy to find a way to survive yet his mind was silly and foolish, besides it did not work. For the addition, the

man here might feel very ashamed of himself because of his own thought and what he had done.

While at the end, it became vanity as he lost his dignity as a man. That was the resemblance that

the author found.

On the table 3.7, at first, the translator tried to use the first procedure; reproducing the same

image in the TL. Yet, after searching many references, this idiom might sound strange and

confusing for the readers. There is no such term in Indonesia. They will not know about the

meaning of it. Then, to make it easier the translator decided to translate it by keeping the original

imageand added the sense of it, so the readers will understand about the idiom with its

meaning.By using this procedure, it will also enrich the knowledge about English idioms for

many Indonesians, especially those who are interested to figurative language.

4. Conversion of metaphor to sense

There is only one metaphor using this procedure. It is a metaphor which later is changed into

a form of sense, so that the expression will be clearer.

Table 3.8 Metaphor 3

No. ST TT

Paragraph

9

He held on through the level stretch of

woods for several miles, crossed a

wide flat of niggerheads, and dropped

down a bank to the frozen bed of a

small stream.

Pria itu berjalan beberapa mil di atas

potongan-potongankayu tumbang,

menyeberangi tanah bebatuan luas, dan

menjatuhkan tanah ke dasar sungai aliran

kecil yang beku.

Object : Rocks

Image : A wide flat of nigger-heads

Sense : Roundish, black, and hard

(10)

black rock, or stone (Collin, “Definition of Niggerhead”). From those definitions, here we see the resemblance between the head of negro with the stones. They were roundish, black and also

hard. This term might become the English idiom which is strange in some country. London here

tried to explain the condition of the place, about what kind of place that the man had passed. He

found many resemblances on this thing, so he used this idiom to color the language. Many people outside English countries do not know about „nigger-heads‟ term. So, here the translator did not translate it the same way with the original image but directly mentioned the sense or

meaning,to make the readers easily know and understand about the sentences.

As the translator has mentioned before, Newmark has seven procedures, yet only four were

used during the annotation. Then, from the four procedures which are used above, the most

frequently used procedure is reproducing the same image in the TL with five of eight elements

(metaphors and similes). His theories are helpful and easy to be applied during the annotation.

B. PERSONIFICATION

The other figurative language found in To Build A Fire story is personification. According

to three procedures of translating personification by Shahabi and Roberto (4-5), there is only one

procedure used for seven personifications that will be discussed below.

1. Translation of personification to simile

On Shahabi and Roberto‟s procedures of translating personification, they were focused more on animal as the object on each strategy, but it did not rule out the possibility for other

objects.The translator tried to adapt and modify their theories due to some incompatibility.

(11)

Table 3.9 Personification 1

No. ST TT

Paragraph

20

The blood of his body recoiled before

it. The blood was alive, like the dog,

and like the dog it wanted to hide away

and cover itself up from the fearful

cold.

Darah yang mengalir di tubuhnya

menyentak diri sang pria. Darah itu

hidup, seperti anjing yang ingin

bersembunyi dan melindungi dirinya dari

dingin yang menakutkan.

The blood here became the living thing because it was compared to the dog that wanted

warmth. The one of the blood functions is as the regulator of body temperature. It is because

there is an oxidation system that resulted the heat of the body. If the oxidation system does not

work well, then the body temperature will become worse (Sari, “10 Fungsi Darah pada Manusia”). In the man‟s condition, his blood did not work well at that time. London chose the blood here as a living thing that rebelled against the cold and asked the man to build a fire to

melt his blood, so that it would not freeze. Then, based on the strategy, the translator added more

clarity by giving modifier to the blood that flowed, to make the readers not be confused with the

image. Yet, there is no simile part needed because the meaning already clear.

From the sentence “the blood recoiled before it” which translated into “darah di tubuhnya menyentak diri sang pria” which mean it worked all of the sudden, indirectly London wanted the readers to know that it was the blood that commanded the man to build a fire over and over

again. Then, when the man did not obey it, his body would freeze and torture him which mean the blood here assumed as the man‟s soul. So, the translator here did not change the original image, but only clarified the first sentence, not to translate the word “recoiled” into “melompat” but “menyentak” which is more sensible with the context. Besides, it is already clear in the ST about the blood that is compared to the dog, so that the TT does not need a change.

Table 3.10 Personification 2

No. ST TT

Paragraph

21

Toes and nose and cheeks would be

only touched by the frost, for the fire

Jari-jari kaki, hidung, dan pipi sekarang

(12)

was beginning to burn with strength.

He was feeding it with twigs the size

of his finger. In another minute he

would be able to feed it with branches

the size of his wrist.

menyala semakin kuat. Pria tersebut

memberi makan api yang kelaparan

tersebut dengan ranting-ranting yang

seukuran jarinya. Dalam hitungan menit

lainnya, ia memberinya dahan seukuran

pergelangan tangannya.

Feeding is only for human and animal. Here, the fire was assumed as a living thing, like it

was starving and the man had to feed it to make it grew bigger and stronger. London did not just simply said “the man gave the fire twigs the size of his finger” yet he used the words “feeding it” to dramatize what the man did, and also to emphasize the fire here was the source of life in the fearful cold of the Yukon. The fire successfully warmed up the man‟s body and the dog, so that they relied on it. The translator only changed some sentences yet the meaning is still the same

with the original, and added the words “yang kelaparan” as the modifier, to explain more about the fire. If the TT was translated precisely with the ST, then the readers will find a little difficulty

to understand the meaning. So, the first sentence above “... only touch by the frost ...” was changed into “... menjadi hangat ...” because the word “touch” here means like the frost now could not pierce the man‟s body because the fire was on and had grown stronger. Then, in the ST it is mentioned that “he was feeding it with ...” and the translator kept the same grammatical structure because “feeding a fire” was in the same unit. The most important thing is that the reader will still get the point about the personification of the fire.

Table 3.11 Personification 3

No. ST TT

Paragraph

22

There was the fire, snapping and

crackling and promising life with every

dancing flame.

Di sana ada api yang menggeretak,

meretih, dan menjanjikan hidup dengan

setiap nyala apinya yang menari.

Again, the fire here was assumed as the living thing. After the man fed the fire, it danced.

The dancing flame means that the fire wiggled. It did not stand at the same move, it frequently

(13)

many benefits, and it was compared to the human that can dance. Moreover, it snapped and

cracked. It was like the fire had persuaded the man that it was the one and only source for him

and the dog. That was why the man saw it promised a life. He also kept the fire burning to save

himself. In this short story, the man built a fire for several times. London used many

personifications, especially on the fire, in order to show us the main point on the story, about

how a fire became very important and needed in the middle of the cold. The translator did not

change, but kept the original sense, because the personification in Indonesia has already clear for

the readers. The translator did not add a modifier as well because the words “dancing” or “yang menari” functioned as the clarity of the object, and there is no other connotation, so the image is clear. The translator found that sometimes modifier to an object will not be really useful if the

object had explained itself with some information, like for example the adjectives.

Table 3.12 Personification 4

No. ST TT

Paragraph

27

He watched, using the sense of vision

in place of that of touch, and when he

saw his fingers on each side the bunch,

he closed them--that is, he willed to

close them, for the wires were drawn,

and the fingers did not obey.

Ia melihat menggunakan indera

penglihatan akan apa yang ia sentuh.

Kemudian, ketika ia melihat jari-jarinya

pada sekumpulan korek api, ia

menutupnya. Ia hendak menutupnya

karena ranting-rantingnya terjatuh, namun

jari-jarinya yang kaku tidak mau

menaatinya.

Brain is the one that give command to our bodies to move. The man here wanted to build a

fire that needed his hands to collect the twigs, branches, etc, to turn it on. Yet, his fingers did not

obey because they could not. The coldness had attacked them and made them became frozen and

could not even move. Here, London dramatized the sentence to make the readers really

understand that from the first until the time the man decided to build a fire, his hands were the

most important part, yet unfortunately they could not work. The man here always got a problem

with his hands. Indeed, without them, he could do nothing to help himself from the cold.

(14)

us that he really lost his sensation on his hands because he had reached his lowest point of life. We can imagine how stiff the man‟s fingers were until he could not take the fallen twigs. Based on the strategy theory, the translator only added the words “yang kaku”, as on the table to 3.12, to clarify the fingers condition. While the rest, the translator more or less translated in the same

way like the original text because it was already clear enough for the readers to understand about the personification of the man‟s fingers.

Table 3.13 Personification 5

No. ST TT

Paragraph

37

This time the shivering came more

quickly upon the man. He was losing

in his battle with the frost. It was

creeping into his body from all sides.

The thought of it drove him on, but he

ran no more than a hundred feet, when

he staggered and pitched headlong. It

was his last panic.

Kali ini, rasa menggigil menyerang tubuh

lelaki itu lebih cepat. Ia kalah dalam

perjuangannya melawan embun beku

yang perlahan merayap ke seluruh bagian

tubuhnya. Bayangan akan dirinya yang

menjadi beku menguasainya, tapi ia tidak

berlari lebih dari seratus kaki ketika ia

mulai berjalan sempoyongan yang

disebabkan oleh pandangannya yang

mulai gelap. Itulah kali terakhir ia

merasakan panik

“He was losing in his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides”. The frost here was assumed as a living thing. It means that the man here had fought against the

frost, which actually is a non-living thing and a part of nature that no human can defeat, and then

lose. Besides, the frost here also assumed as an animal like termite that can creep and infest unto

something and then caused damage. The author here wants the readers to imagine about the man‟s condition and feeling through the allegory he made, about how vicious the cold he felt. While actually, the author here simply wanted to say the cold had attacked the man, and then he

wanted to survive until he met his friends. Yet, London wrote it in a different way and gave us

(15)

That was London‟s uniqueness of writing. He wrote those was simply to explain the readers about the process of how the cold had attacked the main character. The translator here

chose to translate the real meaning to maintain the real sense. The words “merayap” is more suitable than “menyerang” because it works cruelly and kills slowly. The frost here did not directly kill the man, but slowly torture his body until he died. London‟s chosen words were already clear and deep, so the translator used the same sense in Indonesia, the difference is just

the translator merged those two sentences became one phrase to make it clearer and sounds

better.Besides, another modifier was not added because in this phrase the object had already

explained itself clearly.

Table 3.14 Personification 6

No. ST TT

Paragraph

29

Then he scratched the bunch along his

leg. It flared into flame, seventy

sulphur matches at once! There was no

wind to blow them out. He kept his

head to one side to escape the

strangling fumes, and held the blazing

bunch to the birch-bark.

Kemudian, ia menggoreskan semua

batang korek api dengan bantuan kakinya

lalu tidak lama api itu nyala. Tujuh puluh

korek api belerang dalam satu goresan!

Di sana tidak ada angin yang meniupnya.

Pria itu menahan kepalanya jauh-jauh

dari asap yang mencekik, dan

menggenggam seikat korek yang menyala

pada kulit pohon.

The fumes here assumed as a living thing that were able to strangle. The author

intentionally made the fumes strangled to explain the condition to the readers that the man could

(16)

the same meaning as in the ST, and did not add another modifier or word to clarify the object

because the phrase here was already clear and easy to understand for the readers to imagine.

Table 3.15 Personification 7

No. ST TT

Paragraph

40

Later, the dog whined loudly. And still

later it crept close to the man and

caught the scent of death. This made

the animal bristle and back away. A

little longer it delayed, howling under

the stars that leaped and danced and

shone brightly in the cold sky. Then it

turned and trotted up the trail in the

direction of the camp it knew, where

were the other food-providers and

fire-providers.

Kemudian, anjing itu melolong keras

laluterus berjalan perlahan mendekati

pria itu dan mencium bau kematian. Hal

ini membuat bulu binatang itu berdiridan

berjalan mundur. Ia memperlambat

langkahnya, melolong di bawah

bintang-bintang yang melompat, menari serta

bersinar dengan terang di langit yang

dingin. Kemudian, ia memutuskan untuk

berbalik dan berlari kecil ke arah

perkemahan dimana ia tahu bahwa di situ

tersedia banyak makanan juga api.

The stars here are assumed as living things that not only shine but leap and dance as well.

As we know, only humans can do those things. When humans leap and dance, it shows that they

are happy because of something. In this part, this happened after the man died and the dog wanted to continue the trip to find the camp. This allegory seems contrast with the man‟s condition. At the beginning, the story told us the day was dark and the sky was very clear, but at

the end, when the man was near with the location, and then he died, the sky was bright even the

stars were there and seemed happy. It sounds the opposite. Death should have miserable and

painful situation with sense of darkness, not joyful and bright.

After noticing this point, the translator chose to translate it by maintaining the original

meaning in order to keep the original sense. The sense here is already clear, so it is not a problem

(17)

sky was still the same from the beginning, and then now it was grieving related to the death of the man. The translator replaced the word “cold” with “suram” because the readers will be confused to think about how “cold sky” will be like. So, it is better to clarify the words meaning directly.

From Shahabi and Roberto‟s three procedures in translating personification, there is only one that the translator chose and used. It is translation of personification to simile with seven

elements has been discussed above. During the annotation, the translator found this procedure

was very helpful by giving another modifier to the object in order to make it clearer. Yet,

sometimes there were objects which did not need any modifier anymore because there were

Gambar

Table 3.1 Metaphor 1
Table 3.2 Simile 1
Table 3.3 Simile 2
Table 3.4 Simile 3
+7

Referensi

Dokumen terkait

This study was conducted to analyze the effect of the health aspects of the bank to profitability conventional commercial bank listed on the Indonesia Stock Exchange.. This type

4) the individual’s feeling of personal adequacy; 5) his feelings of freedom from threat. 6) Hal yang juga tak boleh dilupakan sebagai faktor yang mempengaruhi pembentukan

Pengertian pemasaran yang berkaitan dengan produk berupa real estate dan property adalah suatu kegiatan yang diarahkan untuk memenuhi kebutuhan konsumen akan rumah tinggal dan

Dalam rangka meningkatkan efektivitas pelaksanaan Rencana Pembangunan Jangka Menegah (RPJM) Daerah Tahun 2012-2017, Badan Perencanaan Pembangunan Daerah dan Statistik

Penelitian yang dilakukan di Desa Andongsari Kecamatan Ambulu Kabupaten Jember bertujuan untuk mengetahui: (a) faktor-faktor yang mempengaruhi pengambilan keputusan

PAKET PEKERJAAN PAGU/HPS (Rp) PERUSAHAAN ALAMAT PENAWARAN.. TERKOREKSI/NEGOISASI NPWP

[r]

Problem yang dihadapi para pengusaha kecil antara lain adalah kurangnya pengalaman, modal terbatas, keusangan alat/mesin ataun produk, kekeliruan pengelolaan (Cahyono dan