• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD TESIS IDAWATI SITUMORANG /LNG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD TESIS IDAWATI SITUMORANG /LNG"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN

TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART

TAYANGAN TELEVISI DAN CD

TESIS

Oleh

IDAWATI SITUMORANG

127009036/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

2014

TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN

TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART

TAYANGAN TELEVISI DAN CD

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:

IDAWATI SITUMORANG

127009036/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2014

(3)

Judul Tesis : TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD

Nama Mahasiswa : Idawati Situmorang Nomor Pokok : 127009036

Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing,

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.) (Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)

Ketua Program Studi Dekan

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.d.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal : 08 Agustus 2014

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S. 2. Dr. Syahron Lubis, M.A. 3. Dr. M. Husnan Lubis, M.A.

(5)

PERNYATAAN Judul Tesis

“TEKNIK PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KEWAJARAN TINDAK TUTUR KELUHAN DALAM FILM A MAN APART TAYANGAN TELEVISI DAN CD”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univeritas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan yang penulis lakukan pada bagian- bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, September 2014 Penulis,

(6)

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji tentang perbandingan subtitle tindak tutur keluhan dalam film A Man Apart tayangan TV dan CD. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah TV dan CD dalam menerjemahkan tindak tutur keluhan, dan (2) mendeskripsikan tingkat kewajaran subtitle tindak tutur keluhan dalam film A Man Apart. Teori yang digunakan dalam menganalisis teknik penerjemahan adalah teori Molina dan Albir (2002:509) dan teori Larson (1984:497) dalam menganalisis tingkat kewajaran. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Data dalam penelitian ini adalah ujaran yang mengandung tindak tutur keluhan berbahasa Inggris dan subtitle bahasa Indonesia dalam film A Man Apart tayangan televisi dan CD. Ujaran tersebut berupa kata, frasa, klausa dan kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 50 data tayangan TV, teknik harafiah menempati urutan pertama (45,25%), reduksi (17,88%), penambahan (10,06%), adaptasi budaya (5,59%), padanan lazim (5,03%), transposisi (4,47%), kreasi diskursif (2,79%), kompresi linguistik (2,23%), amplifikasi (1,68%), peminjaman murni (1,68%), modulasi (1,68%), peminjaman alamiah (1,12%), dan urutan terakhir adalah penghilangan (0,56%). Di sisi lain, dari 50 data tayangan CD, teknik harafiah menempati urutan pertama berjumlah (46,43%), reduksi (17,86%), penambahan (8,33%), kreasi diskursif (7,14%), padanan lazim (4,17%), adaptasi budaya (4,17%), transposisi (3,57%), penghilangan (2,38%), modulasi (1,79%), peminjaman murni (1,19%), peminjaman alamiah (1,19%) serta disusul kemudian dengan urutan terakhir yaitu generalisasi, kompresi linguistik dan amplifikasi masing-masing (0,60%). Berdasarkan hasil analisis pada tingkat kewajaran yang merujuk pada subtitle yang dikomunikasikan dengan akurat dan menggunakan bahasa yang alami ke dalam bahasa sasaran menunjukkan bahwa dari 50 data tayangan TV, 32 data (64%) diterjemahkan secara wajar, 13 data (26%) diterjemahkan dengan kurang wajar, dan 5 data (10%) diterjemahkan dengan tidak wajar. Di sisi lain, dari 50 data tayangan CD, 12 data (24%) diterjemahkan secara wajar, 22 data (44%) diterjemahkan dengan kurang wajar, dan 16 data (32%) diterjemahkan dengan tidak wajar. Subtitle TV lebih wajar dibandingkan subtitle CD. Hal ini disebabkan karena makna subtitle TV lebih akurat dan penerjemah TV menggunakan bahasa yang lebih lazim bagi penonton atau masyarakat bahasa.

(7)

ABSTRACT

This study focuses on comparing the subtitles of speech act of complaint in the movie A Man Apart shown on TV and in CD. The objectives of this study are (1) to describe the translation techniques used by the TV and CD subtitler in translating the speech act of complaint, and (2) to describe the naturalness level of the subtitles of speech act of complaint in the movie A Man Apart. The theory used to analyze the translation techniques is the theory of Molina Albir (2000:509) dan Larson (1984:497) to analyze the naturalness level. This is a descriptive qualitative study. The data are the speeches consisting of the speech act of complaint in English and the Indonesian subtitles in the movie A Man Apart shown on TV and in CD. The data are that words, phrases, clauses and sentences. The findings show in terms of translation techniques used by the subtitler TV that from 50 data, the literal translation has the highest percentage(45,25%), reduction (17,88%), addition (10,06%), cultural adaptation (5,59%), established equivalent (5,03%),transposition(4,47%), discursive creation(2,79%), linguistic compression (2,23%), naturalized borrowing (1,12%) and the lowest percentage is deletion (0,56%). On the other hand, in terms of translation techniques used by the subtitler CD from 50 data show that literal translation has the highest percentage (46,43%), reduction (17,86%), addition (8,33%), discursive creation (7,14%), established equivalent (4,17%), cultural adaptation (4,17%), transposition (3,57%), omission (2,38%), modulation (1,79%), pure borrowing (1,19%), naturalized borrowing (1,19%), and the lowest percentage are generalization, linguistic compression and amplification respectively (0,60%). Based on the analysis conducted on naturalness level referring to the subtitles communicated accurately and use common and familiar language for the viewer of the speakers of the target language from 50 data shown in TV show that 32 data (64%) are natural, 13 data(26%) are less natural, and 5 data(10%) are unnatural. On the other hand, from 50 data shown in CD, 12 data (24%) are natural, 22 data (44%) are less natural, 16 data (32%) are unnatural. The conclusion is that TV subtitles are more natural than that are CD because subtitles TV are more accurate and TV subtitler uses common and familiar language for the viewer of the speakers of the target language.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan kepada Tuhan Yesus Kristus atas berkat, kasih dan pertolongan-Nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini.

Tesis ini tidak akan pernah terselesaikan dengan baik tanpa adanya dukungan moral dan spritual dari beberapa pihak. Untuk itu dalam kesempatan ini penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaan yang sebesar-besarnya kepada:

1. Bapak Prof. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc (CTM), SP.A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara.

3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan motivasi kepada para mahasiswa dan berperan besar terhadap kemajuan pendidikan, pembangunan sarana dan prasarana yang memadai di program studi Linguistik.

5. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing I yang telah membantu, mengarahkan, serta mengkritisi isi tulisan ini dengan penuh tanggung jawab yang tulus hingga terwujudnya penulisan tesis ini dengan baik.

6. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku Pembimbing II yang sangat antusias memberikan dukungan, saran dan kritikan, sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan tesis ini dengan baik.

7. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., Dr. Syahron Lubis, M.A., dan Dr. Husnan Lubis. M.A., selaku penguji tesis ini yang telah banyak

(9)

memberikan dukungan, saran dan ide yang sangat luar biasa hingga terwujudnya penulisan tesis ini dan dapat terselesaikan dengan baik.

8. Bapak Drs. Marzaini Manday, MSPD., sebagai penerjemah professional yang telah membimbing penulis sewaktu magang ‘attachement’ di Pusat Bahasa. Nasihat beliau agar mahasiswa berpandangan positif dan ikhlas akan selalu diamalkan dalam hidup penulis.

9. Ibu Dr. Nurlela M.Hum., selaku Sekretaris Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah banyak membantu urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik.

10. Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum., selaku Koordinator Kajian Terjemahan Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang dengan pengabdian dan semangat yang luar biasa dalam memberikan ide dan saran untuk kesempurnaan penulisan tesis ini.

11. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Magister Linguistik Terjemahan Universitas Sumatera Utara tanpa kecuali sebagai motor penggerak dunia pendidikan yang berdasarkan pada Tri Dharma Perguruan Tinggi, baik dalam memberikan ilmu pengetahuan yang sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan secara keseluruhan maupun yang berkaitan dengan terjemahan, dan tidak lupa juga kepada seluruh staf pegawai Program Studi Magister Linguistik maupun karyawan perpustakaan Universitas Sumatera Utara yang telah mengabdikan diri dengan tulus dalam pelayanan administrasi kepada penulis hingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik.

12. Seluruh teman seangkatan S2 Linguistik Program Pascasarjana Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang saling menyemangati untuk menyelesaikan tesis ini khususnya untuk kak Juliana, kak Wahyuni Sadaah, Maya Sari, Angela Adriana Sembiring, kak Tina Ria Zen, kak Susi Masniari Nasution, kak Yulia Fitra, Dian Marisha,Marina Sihombing Kak Ika, pak Nasir Bintang, pak Rahman, dan pak Imaddudin.

(10)

13. Seluruh keluarga, bapak dan mama tercinta, kakak dan abang penulis yang telah mendukung secara moril dan materil, serta memberikan kasih sayang untuk terus bersemangat dalam menyelesaikan tesis ini.

14. Sahabat penulisBinsar Silalahi, S.T., dan Mariana Natalia Siburian, S.S. yang selalu mendoakan, mendukung, dan membantu penulis dengan tulus dan kasih sayang sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini dengan baik.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki banyak kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun, penulis yakin tesis ini dapat memberikan manfaat kepada seluruh pembaca. Semoga Tuhan memberkati.

Medan, Mei 2014 Penulis

(11)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1. DATA PRIBADI

Nama : Idawati Situmorang

Tempat/ Tgl. Lahir : Pasir Mandoge, 18 September 1988 Pekerjaan : Guru SMP/ SMA W.R. Supratman 2 Alamat : Jln A.H. Nasution Gang Karya April HP : 081269478783

2. RIWAYAT

PENDIDIKAN

1. Pascasarjana : Linguistik USU

2. S1 :

Sastra Inggris USU

3. SLTA : SMA N 4 Siantar

4. SLTP :

SLTP Swasta PTPN 4 Pasir Mandoge

5. SD : SD Negeri 016528 Ujung Sipinggan, Pasir

(12)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK………..i

ABSRACT………...ii

KATA PENGANTAR………..iii

DAFTAR RIWAYAT HIDUP……….vi

DAFTAR ISI……….vii

DAFTAR SINGKATAN………x

DAFTAR TABEL……….xi

DAFTAR GAMBAR………xii

BAB I PENDAHULUAN……….……...1

1.1 Latar Belakang Penelitian ……….……... 1

1.2 Batasan Masalah………...9 1.3 Rumusan Masalah………..……...…..10 1.4 Tujuan Penelitian……….………..….…...10 1.5 Manfaat Penelitian………..……….…….11 1.5.1 Manfaat Teoretis……….….11 1.5.2 Manfaat Praktis………...11

1.6 Klarifikasi Makna Istilah………..………....….……...12

BAB II KAJIAN PUSTAKA………..………14

(13)

2.1.1.1 Definisi Terjemahan dan Penerjemahan.…………..15

2.1.2Subtitlling...… ………...………...16

2.1.2.1 Pengertian Subtitlling ……….……….…..16

2.1.2.2 Jenis-jenis Subtitling………..…………...17

2.1.2.3 Kesulitan dalam Subtitling……..…………..……...18

2.1.3 Pragmatik……….……..………….……...19

2.1.3.1Tindak Tutur (Speech Act)……...…..….….……...20

2.1.3.2 Tindak Tutur Keluhan……..……….24

2.1.3.3 Kategori Tindak Tutur Keluhan…….……….24

2.2 Landasan Teori………...……….………...…...26

2.2.1 Teknik Penerjemahan………...…….…….………..27

2.2.2 Kewajaran (Naturalness)…… ………...37

2.3 Penelitian yang Terdahulu………..………...….40

2.4 Kerangka Teori……….………..………....47

BAB III METODE PENELITIAN………...49

3.1 Metode Penelitian……...………..…..……….49

3.2 Data dan Sumber Data………….…………..………....……….49

3.2.1 Data………..……….………...…………...49

3.2.2 Sumber Data……..………..…………..………50

3.3 Teknik Cuplikan……..……….……….…...50

3.4 Teknik Pengumpulan Data…..…………..……..…...51

3.4.1 Analisis isi (Content analysis)… ………….………..51

3.5 Teknik Analisis Data………....52

(14)

4.1.1 Teknik Penerjemahan TV dan CD………..…….58

4.2 Perbandingan Teknik Penerjemahan TV dan CD………..………..65

4.2.1 Teknik Penerjemahan TV dan CD...134

4.2.1.1 Teknik Penerjemahan TV…...134

4.2.1.2 Teknik Penerjemahan CD…...138

4.3 Tingkat Kewajaran Subtitle TVdan CD………...…..142

4.3.1 Tingkat Kewajaran Subtitle TV……….………..….142

4.3.1.1 Subtitle Wajar……….…...……...……….142

4.3.1.2 Subtitle Kurang wajar………..….….……...………143

4.3.1.3 Subtitle Tidak Wajar…………...………..…………144

4.3.2 Tingkat Kewajaran Subtitle CD…….…….………..146

4.3.2.1 Subtitle Wajar………...……....146

4.3.2.2 Subtitle Kurang Wajar……….……….147

4.3.2.3 Subtitle Tidak Wajar………...………...148

BAB V SIMPULAN DAN SARAN………. ……….…...152

5.1 Simpulan………...………..152

5.2 Saran……….………..………153

DAFTAR PUSTAKA………..155 LAMPIRAN

(15)

DAFTAR SINGKATAN

BSu = Bahasa sumber BSa = Bahasa sasaran CD = Compact disk KM = Kata makian Lsg = Langsung Tlsg = Tidak langsung TKM = Tanpa kata makian TP = Teknik Penerjemahan TTK = Tindak Tutur Keluhan

(16)

DAFTAR TABEL

No. Judul Halaman

1.1 Aspek Penilaian Tingkat Kewajaran Terjemahan………..………39

4.1 Teknik Penerjemahan Tunggal TV dan CD………...59

4.2 Teknik Penerjemahan Kuplet TV dan CD………..………...60

4.3 Teknik Penerjemahan Triplet TV dan CD……….…………...61

4.4 Teknik Penerjemahan Kwartet TV dan CD………..………..…...62

4.5 Teknik Penerjemahan Kuintet TV dan CD………...……...63

(17)

DAFTAR GAMBAR

No. Judul Halaman

2.1 Kerangka Teori………...48

3.1 Interactive Model of Analysis………53

4.1 Frekuensi Teknik Penerjemahan TV………137

4.2 Frekuensi Teknik Penerjemahan CD………..………141

4.3 Tingkat Kewajaran Subtitle TV………..……….145

Referensi

Dokumen terkait

Implementasi kurikulum 2013 menuntut guru untuk berperan aktif dalam pelaksanaan pembelajaran. Terlebih guru SKI dalam melaksanakan pembelajaran guru harus kreatif

Masalah yang dihadapi perusahaan pada proses bisnis yang sedang berjalan saat ini adalah perusahaan kesulitan untuk memantau stok yang ada karena data-data

Deviation Minimum Maximum Range Interquartile Range Skewness Kurtosis Mean Lower Bound Upper Bound 95% Confidence.. Interval

As to which of the procurement options can be used to achieve price competition for projects up to N100 million (Naira), public clients believe it is the lump sum contracts,

Bagaimana penyelesaian sengketa tanah Hak Guna Usaha antara Masyarakat Suku Anak Dalam (SAD) dengan PT. Asiatic Persada yang terletak di Kabupaten Batanghari?.

Dari hasil tersebut dapat disimpulkan bahwa ada hubungan perilaku mengasuh anak dalam praktek pemberian makanan, persiapan dan penyimpangan dengan status gizi pada anak usia

Berdasarkan hasil penelitian secara menyeluruh, disimpulkan bahwa sumber daya manusia penyuluh pertanian di Kabupaten Sigi memiliki potensi dalam memberikan penyuluhan

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah ada perbedaan yang berarti pada pemahaman bacaan dari teks descriptive siswa kelas sepuluh MA NU Nurul Ulum