• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation methods and procedures of cultural issues in literary translation : a case study in Paulo Coelho`s The Alchemis.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Translation methods and procedures of cultural issues in literary translation : a case study in Paulo Coelho`s The Alchemis."

Copied!
140
0
0

Teks penuh

I. Introduction

This section provides the background of the study, focusing on the importance of accurate, natural, and communicative translation, particularly in literary works. It highlights the inconsistencies and negative reader responses to a specific Indonesian translation of Paulo Coelho's The Alchemist, motivating the research to investigate the translation methods and their impact on the cultural aspects of the novel. The section clearly states the research problems, limitations, objectives, and benefits, ensuring a well-defined scope for the study. It concludes with precise definitions of key terms such as 'translation,' 'literary translation,' 'culture,' 'method and procedure,' 'case study,' and 'style,' laying a strong foundation for the subsequent analysis.

II. Review of Related Literature

This section delves into relevant theoretical frameworks. It examines various theories of translation, including the concept of a 'good translation,' criteria for evaluating translators and translated texts, and the translation process itself. Different types of translation methods and procedures are discussed, such as form change, modulation, adaptation, and contextual conditioning. The section also explores the crucial role of cultural understanding in literary translation, emphasizing the potential pitfalls of neglecting cultural nuances. Finally, it provides context by introducing Paulo Coelho and his work, highlighting the cultural elements embedded within The Alchemist and their significance in the translation process.

III. Methodology

This section outlines the research methodology, clarifying the use of qualitative content analysis as the chosen approach. It describes the research setting, participants (the English and Indonesian versions of The Alchemist), and the sampling technique used (stratified purposive sampling). The data gathering technique involves a careful selection of sentences from the novel, focusing on cultural aspects. The section details the data analysis process, outlining the steps taken to categorize, interpret, and connect the data, culminating in the identification of patterns and the drawing of meaningful conclusions. The methodology is presented in a clear and systematic manner, assuring the rigor of the research.

IV. Discussion

This section presents a detailed analysis of the translation methods and procedures used in the Indonesian version of The Alchemist, focusing on cultural issues identified within the selected sentences. It categorizes these issues based on the theoretical framework established in Chapter 2, examining how different translation strategies were employed to tackle various cultural elements in the text, such as language, thought, spirituality, and interaction. The analysis assesses the stylistic choices made by the translators, examining the use of metaphor, metonymy, and other stylistic devices. The section also investigates the type of text reliability achieved in the translation, exploring aspects like literalism, foreignism, and fluency, ultimately evaluating the overall quality of the translation product and the skills demonstrated by the translators.

4.1 Part One Analysis

This subsection focuses on the analysis of the first part of The Alchemist, examining specific sentences containing cultural issues within the categories of language, thought, spirituality, and interaction. It provides examples of translation methods (e.g., adaptation) and procedures used and how these choices affect the overall meaning and cultural impact of the translated text. The analysis explores the impact of these choices on the fluency and readability of the translated version, paying close attention to how the source text's cultural elements were dealt with. Each example is thoroughly analyzed to showcase the process of interpreting translation choices made in relation to the cultural context.

4.2 Part Two Analysis

This subsection expands the analysis to the second, longer part of The Alchemist, applying the same rigorous approach as in 4.1. It provides a detailed examination of the selected sentences, focusing on similar cultural categories as in the previous subsection, showcasing the various translation methods and procedures employed. This section further elaborates on the nuances of cultural translation, particularly within the context of a longer narrative, noting instances of successful and less successful rendering of cultural elements and their stylistic implications. The analysis reinforces the discussion on achieving fluency and accuracy while preserving cultural meaning and avoiding distortions.

4.3 Stylistic Analysis

This subsection focuses on the stylistic aspects of the translation, examining how the translators' choices in utilizing metaphor, metonymy, zeugma, periphrasis, allusion, and allegory contribute to the overall style and impact of the translated text. It investigates the effectiveness of these stylistic choices in conveying the original author's intended meaning and tone, taking into consideration the target audience. It demonstrates a critical understanding of literary translation, going beyond simple word-for-word analysis to scrutinize the artistry and impact of the translator's decisions.

4.4 Text Reliability and Overall Quality

This subsection synthesizes the findings from the previous analyses to evaluate the overall quality of the translation and the skills of the translators. It assesses the type of text reliability (literalism, fluency, etc.) achieved, connecting this to the translation methods and stylistic choices discussed earlier. The analysis critically evaluates the strengths and weaknesses of the translation, offering an objective assessment of its success in conveying the meaning and cultural nuances of the original work while maintaining its natural flow in the target language. It provides a concluding assessment based on established criteria of good translation.

V. Conclusions and Suggestions

This section summarizes the key findings of the study, reiterating the main conclusions about the translation methods, stylistic choices, and overall quality of the Indonesian version of The Alchemist. It provides suggestions for students of translation, lecturers, and future researchers. The suggestions for students focus on enhancing their understanding of translation principles and practices. Those for lecturers offer pedagogical applications for using this research in translation classes. Finally, it offers directions for future research that could expand upon this study's findings or explore related aspects in greater detail, leaving the readers with actionable insights and future research possibilities.

Gambar

Table 2.1 Machali’s Translation Assessment ………………………………        18
Table 5.3 Laxities Found in Translating Cultural Issues

Referensi

Dokumen terkait

This study belongs to qualitative method. There are two types of data source, namely primary and secondary data source. The primary data source is the novel The

The primary data of the research is The Alchemist novel and secondary data of the research are biography of the author, websites, and other source about

The primary data of the research is The Alchemist novel and secondary data of the research are biography of the author, websites, and other source about

The researcher conducted a surface research by comparing Painting a Window to Melukis Jendela using Vinay and Darbelnet’s translation procedures...

This study is a library research. The primary source of this study is the novel One Child. The secondary sources are taken from the books of psychology and literature. The approach

A qualitative method was applied in this study in order to answer the formulated research questions; namely (1) what categories of cultural words are found in the book and (2)

This study is a library research. There are two main sources; they are primary and secondary sources. The primary source is the novel itself, Sing to the Dawn.

Contents Series Foreword VI 1 Case Study Research: Underlying Principles 1 2 Case Study Research: The Qualitative Dimension jJ 3 Research Preliminaries 15 4 Evidence: The Primary