• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN NOVEL ADZRĀˈU JĀKARTĀ KARYA NAJIB KAELANI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN NOVEL ADZRĀˈU JĀKARTĀ KARYA NAJIB KAELANI"

Copied!
25
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA

DALAM PENERJEMAHAN

NOVEL ‘ADZRĀˈU JĀKARTĀ KARYA NAJIB KAELANI

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh:

RIZKI ISTIQOMAH

C1014041

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2018

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

(5)

commit to user v MOTTO

( انرْسُي ِرْسُعلا َعَم َّفِإ

٦

( ْبَصْناَف َتْغَرَػف اَذإَف )

٧

( ْبَغْراَف َكِّبَر َلَِإَك )

٨

)

“Sesungguhnya bersama kesulitan ada kemudahan. Maka apabila engkau telah selesai ( dari sesuatu urusan), tetaplah bekerja keras (untuk urusan yang lain . an

hanya kepada uhanmulah engkau berharap. l- nsyir h – 8).

“Masa tua yang nyaman tidak lahir dari masa muda yang leha-leha. Jauh lebih baik kehilangan masa muda daripada kehilangan masa depan

(6)

commit to user

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Dengan penuh syukur Alhamdulillah, Ku persembahkan karya kecilku ini untuk orang-orang yang kusayangi:

 Alm. Bapak dan Ibu tercinta, motivator terbesar dalam hidupku yang tak pernah jemu mendoakan dan menyayangiku.

 Saudaraku Ikhsan Usmanto, yang selalu memberikan support dalam perjuanganku.

 Guru dan Dosen-dosen tersayang, yang selalu sabar memberikan ilmunya kepadaku.

 Keluarga besarku, Sastra Arab yang sama-sama berjuang selama empat tahun ini.

(7)

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk bantuan, baik do’a, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena itu, dengan segenap ketulusan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu mengiringi penulis, sehingga dapat diberikan jalan, kekuatan, kesabaran, ketekunan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini.

2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah yang telah menjadi panutan seluruh umat Islam dan telah menjadi penuntun jalan kebenaran.

3. Alm. Bapak Kasdadi, Ibu Dasiatun, Dek Iksan Usmanto, selaku orang tua dan saudara yang selalu memberikan do’a, dukungan, nasehat, serta kasih sayang, baik moral, maupun materi selama ini.

4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.

5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

(8)

commit to user

viii

6. Muhammad Yunus Anis, S.S, M.A. selaku dosen Ketua Mainstream Penerjemahan dan penelaah yang telah memberikan ilmu dan waktunya untuk penulis sehingga penulis dapat segera menyelesaikan skripsi ini. 7. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang

berjudul “Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Novel ‘Adzrāˈu Jākartā karya Najib Kaelani yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu untuk melakukan diskusi serta tanya dan jawab, memberikan motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.

8. Bapak Arif, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Bapak Afnan, Ibu Nur Hidayah, Ibu Nurul, dan Ibu Eva, serta segenap dosen Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama belajar di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.

9. Sahabat-sahabat cilisquadku, Septi, intan dan Pina yang selalu memberikan nasihat, saran, dan support kepada penulis untuk segera menyelesaikan penelitian.

10. Terimakasih Rani dan Syifa yang telah menyediakan kosnya dalam proses penyelesaian skripsi. Semoga berbalas dengan kemudahan segala urusan kalian.

11. Teman bisnisku, Ayu dan kang Paidi dalam melancarkan bisnis dan pemasaran Mahira Batik Solo, serta mengenbangkan bimbel Najah Education Center.

12. Teman-teman seperjuanganku, mainstream Penerjemahan, Ipeh, Ayu, Rosita, Anis, Ticha, Zahroh, Zizah, Fitri, Sabda, Nail, Ghoyi, danJefri

(9)

commit to user

ix

yang telah memberikan waktu, ilmu, dan rasa kekeluargaan kepada penulis, semoga menjadi pribadi yang bermanfaat.

13. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa Kebonagung, Kecamatan Kebonagung, Kabupaten Pacitan; Septi, Balqis, Ine, Jubi, Intan, Tri, Wafiq, Mas Fajar dan Ghani yang telah memberikan kisah penuh kebahagian kepada penulis selama akhir masa kuliah.

14. Keluarga Sastra Arab 2014, yang telah memberikan penuh kisah dan kasih kepada penulis selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab.

15. Semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.

Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 30 April 2018

(10)

commit to user

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan Aˈt-taˈul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (

ؿا

) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri

Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

ا

Alif Tidak Dilambangkan Tidak

dilambangkan 2 ب ā’ B B 3

ت

ā’ T T 4

ث

ā’ S Ts 5

ج

J m J J 6

ح

ā’ H Ch 7

خ

ā’ Kh Kh

(11)

commit to user xi 8

د

āl D D 9

ذ

āl Z Dz 10

ر

ā’ R R 11

ز

Zai Z Z 12

س

S S 13

ش

n Sy Sy 14

ص

ād S Sh 15

ض

ād D Dh 16

ط

ā’ T Th 17

ظ

ā’ Z Zh 18

ع

‘ai ‘ ‘ 19

غ

Ghain G Gh 20

ؼ

Fā’ F F 21

ؽ

āf Q Q 22

ؾ

āf K K 23

ؿ

ām L L 24

ـ

m M M 25

ف

n N N

(12)

commit to user

xii

26

ك

Wawu w W

27

ق

ā’ h H

28

ء

Hamzah ˈ ’ jika di tengah

dan di akhir

29

م

ā’ y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1

Fatchah A A

2

kasrah I I

3

dhammah U U

Contoh:

َبَتَك :

kataba

َبِسَح :

chasiba

َبِتُك

: kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1

ْىَػ

at a ā’ Ai A dan i

(13)

commit to user

xiii Contoh:

َفْيَك :

kaifa

َؿْوَح :

chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama 1

اػَػػ َىػ

Fatchah/alif atau ā Ā A bergaris atas 2

ْىِػ

Kasrah/ ā Ī I bergaris atas

3

ْوُػ

Dhammah/ wau Ū U bergaris

atas Contoh:

َؿاَق

: āla

َلْيِق

: la

ىَمَر

: ra ā

ُؿْوُقَػي

: a lu

C. Penulisan Aˈ -T ˈ - hah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya Aˈt-taˈul- ar t a diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandan al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka Aˈt-taˈu - ar t a itu ditranliterasikan dengan ha (h).

(14)

commit to user

xiv

2) Perubahannya yaitu Aˈt-taˈu - ar t a berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan Aˈttaˈu ar t a sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

ُةَرَّوَػنُلدا ُةَنْػيِدَلدا

: A - ad nah Al-Munawwarah, atau

A - ad natul-Munawwarah

هةَحْلَط

: Thalchah

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

اَنَّػبَر

: a a ā

حْكُّرلا

: Aˈr- ch

هةَدِّيَس

: Sayyidah

E. Penanda ’ if h (

لا

)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:

a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransilterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

(15)

commit to user

xv

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

ُجَّرلا

ُل

: Aˈr-Rajulu

ُةَدِّيَّسلا

: Aˈs-Sayyidatu

ُمَلَقلا

: Al-Qalamu

ُؿ َلََلجا

: A -Ja ālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ُدْيِدَلجا ُمَلَقلا

: A - a a u -Jad du

ةَرَّونُلدا ُةَنْػيِدَلدا

: A - ad natul-Munawwarah

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda a’rifa nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ُلُجَّرلا

: Aˈr-Rajulu

ُتَدِّيَّسلا

: Aˈs-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik i , fi’ , dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wad an fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

(16)

commit to user

xvi

َْنٌِقِزاَّرلا ُرْػيَخ َوَُلذ َوَللا َّفِإَك

: a i a - āha lahuwa khairur-Ra i n

َفاَزْػيِلداَك َلْيَكلا اْوُػفْكَأَف

: Fa auful-kaila wal-m ān

ِمْيِحَّرلا ِنَْحَّْرلا ِوَللا ِمْسِب

: i i - ā ir- a ā ir- a m

اَّنِإَك ِوَلل ِاَّنِإ

َفْوُع ِجاَر ِوْيَلِإ

: ā lil-Lā i a i ā i ai i rā i’ n

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adala sebagai berikut:

هؿْوُسَر َّلَِّإ هدَّمَُلز اَمَك

: a ā Muchammadun i ā a u

َْنٌِمَلاَعلا ِّبَر ِوَلِل ُدْمَلحا

: A - a du i - ā i

Rabbil-‘ā a n

ُفآْرُقلا ِوْيِف َؿِزْنُأ مِذَّلا َفاَضَمَر ُرْهَش

: a ru a ad ānal-ladz u i a

(17)

commit to user

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL . ... i

HALAMAN PERSETUJUAN ... ii

HALAMAN PENGESAHAN ... iii

HALAMAN PERNYATAAN ... iv

HALAMAN MOTTO ... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi

KATA PENGANTAR ... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x

DAFTAR ISI ... xvii

DAFTAR TABEL ... xx

DAFTAR LAMPIRAN ... xxi

ABSTRAK ... xxii

ABSTRACT ... xxiii

AL-MULAKHKHASH ... xxiv

BAB I PENDAHULUAN ... 1

A. Latar Belakang Masalah ... 1

B. Rumusan Masalah ... 8

C. Tujuan Penelitian ... 8

D. Pembatasan Masalah ... 9

E. Manfaat Penelitian ... 9

F. Landasan Teori ... 10

1. Teori Pergeseran Penerjemahan ... 10

2. Teori Pergeseran Bentuk ... 11

A. Teori Pergeseran pada Tataran Morfem ... 12

B. Teori Pergeseran pada Tataran Sintaksis ... 12

C. Teori Perseran Kategori Kata ... 12

3. Teori Pergeseran Makna ... 13

A. Teori Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan sebaliknya ... 13

B. Teori Pergeseran Makna dari Sudut Pandang Budaya ... 14

(18)

commit to user

xviii

5. Kebudayaan dan Penerjemahan ... 17

6. Morfologi ... 18

7. Sintaksis . ... 19

G. Metode Penelitian... 22

1. Sumber Data dan Data ... 23

2. Jenis Penelitian ... 23

3. Penjaringan Data ... 23

4. Analisis Data ... 24

5. Penyajian Hasil Analisis ... 26

H. Sistematika Penulisan ... 26

BAB II ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA ... 28

A. Analisis Pergeseran Bentuk... ..28

1. Pergeseran pada Tataran Morfem ... 29

2. Pergeseran dalam Tataran Sintaksis dari Kata ke Frasa ... 31

a) Pergeseran dari Nomina ke Frasa ... 32

1) Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin) ke Frasa ... 33

2) Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam) ke Frasa ... 34

3) Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar) ke Frasa ... 37

4) Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda arfu idā'i ) ke Frasa... 39

5) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Za ā ) ke Frasa ... 41

6) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Ism Mashdar) ke Frasa ... 42

7) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa af’u ) ke Frasa ... 44

8) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa a’il) ke Frasa ... 46

(19)

commit to user

xix

9) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Ism

Tafdhil) ke Frasa ... 47

10) Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Syifah Musyabbahah) ke Frasa ... 49

b. Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ... 50

c. Pergeseran kata (Adjektiva) ke Frasa ... 52

3. Pergeseran Kategori Kata ... 54

a. Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Tafdhil) ke Adjektiva .... 55

b. Pergeseran dari Nomina (penanda alif lam ) ke Verba ... 55

B. Analisis Pergeseran Makna ... 58

1. Pergeseran dari Makna generik ke Makna Spesifik dan Sebaliknya ... 58

a. Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan penanda alif lam) ke Makna Spesifik ... 59

b. Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan penanda alif lam) ke Makna Generik... 61

c. Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan penanda charfu jar) ke Makna Generik ... 62

2. Pergeseran Makna Disebabkan Oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya ... 64

a. . Pergeseran Makna Disebabkan Oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya (berupa ā’ ) ... 64

b. Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya (dalam verba)... 66

BAB III PENUTUP ... 69

A. Kesimpulan ... 69

B. Saran ... 71

DAFTAR PUSTAKA ... 73

LAMPIRAN ... . ... 75

(20)

commit to user

xx

Tabel 1. Penulisan Konsonan ... x

Tabel 2. Penulisan Vokal Tunggal ... xii

Tabel 3. Penulisan Vokal Rangkap ... xii

(21)

commit to user

xxi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Pergeseran pada tataran morfem ... 75 Lampiran 2. Pergeseran dari kata (nomina dengan penanda tanwin) ke

Frasa ... 79 Lampiran 3. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam)

ke Frasa ... 80 Lampiran 4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar)

ke Frasa ... 88 Lampiran 5. Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

idā’i ) ke... 88 Lampiran 6. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Za ā ) ke Frasa .. 89 Lampiran 7. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Ism Mashdar) ke

Frasa ... 89 Lampiran 8. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa af’u ) ke Frasa ... 89 Lampiran 9. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa ā’il) ke Frasa ... 90 Lampiran 10. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Ism Tafdhil) ke

Frasa ... 91 Lampiran 10. Pergeseran dari Kata (Nomina berupa Syifah

Musyabbahah) ke Frasa ... 91 Lampiran 11. Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ... 92 Lampiran 12. Pergeseran kata (Adjektiva) ke Frasa ... 93 Lampiran 13. Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Tafdhil) ke Adjektiva .. 94 Lampiran 14. Pergeseran dari Nomina (penanda alif lam ) ke Verba ... 95 Lampiran 15. Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan

penanda alif lam) ke Makna Generik ... 97 Lampiran 16. Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan

penanda Charfu Jar) ke Makna Generik ... 97 Lampiran 17. Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

penanda alif lam) ke Makna Spesifik ... 98 Lampiran 18. Pergeseran Makna dari makna generik ke makna spesifik

(22)

commit to user

xxii

Lampiran 19 Lampiran 18. Pergeseran Makna Disebabkan Oleh

Perbedaan Sudut Pandang Budaya (berupa i fā’il) ... 99 Lampiran 20. Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut

(23)

commit to user

xxiii

ABSTRAK

Rizki Istiqomah. NIM C1014041. 2018. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Novel ‘Ad rā’u Jākartā karya Najib Kaelani. Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam novel ‘Ad rā’u Jākartā karya Najib Kaelani. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan novel ‘Ad ra’u Jākartā. Penelitian ini berlandaskan pada teori pergeseran dalam penerjemahan, meliputi pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data berupa novel ‘Ad rā’u Jākartā (1979) karya Najib Kaelani dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berjudul Gadis Jakarta (2001). Adapun pemilihan objek tersebut karena dalam novel tersebut terdapat pergeseran bentuk dan makna sesuai dengan penelitian. Selain itu, faktor-faktor yang mempengaruhi pergeseran antara lain, 1) adanya struktur gramatikla bahasa sumber tidak ada dalam struktur gramatikal bahasa sumber, 2) adanya ungkapan kewajaran, 3) adanya kesenjangan gramatikal. Dalam penelitian ini, pengumpulan data menggunakan metode non interaktif, yaitu dengan cara observasi dan pencatatan dokumen. Analisis data dalam penelitian ini meliputi tiga komponen, yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan data atau kesimpulan.

.

Hasil dalam penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama, terdapat pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan yang disebabkan oleh adanya perbedaan struktur BSu dan BSa. Pergeseran bentuk meliputi, pergeseran tataran morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Kedua pergeseran makna yang disebabkan oleh tidak adanya padanan kata yang tepat dalam BSu ke BSa, serta adanya perbedaan sudut pandang budaya antara BSu dan BSa. Pergeseran makna meliputi pergeseran makna dari makna generik ke makna spesifik dan sebaliknya serta, pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut pandang budaya.

Kata kunci: pergeseran penerjemahan, pergeseran bentuk, pergeseran makna, novel ‘Ad rā’u Jākartā

(24)

commit to user

xxiv ABSTRACT

Rizki Istiqomah. NIM C1014041. 2018. Shifting of Shape and Meaning in Translation of Novel 'Ad ra'u Jākartā by Najib Kaelani.

Thesis of Arabic Literature Program Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University of Surakarta.

This study discusses the types of shifting shapes and meanings shifting in translation of Najib Kaelani's novel 'Ad ra'u Jākartā. The purpose of this study was to describe the types of shapes and meanings shifting in the translation of the novel 'Ad ra'u Jākartā. This research is based on the theory of shifts in translation, including. The method used in this research is qualitative descriptive. The source of the data is novel 'Ad ra'u Jākartā (1979) by Najib Kaelani and translation in Indonesian entitled Gadis Jakarta (2001). The selection of these objects because in the novel there is a shifting of shape and meaning according to research. In addition, the factors that influence the shift include, 1) the grammatical structure of the source language is absent in the grammatical structure of the target language, 2) the expression of reasonableness, 3) the grammatical gap. Data collection using non-interactive method, namely by way of document recording. Data analysis in this study includes three components, observation and namely data reduction or observation, data presentation, and withdrawal of data or conclusion.

The results in this study can be summed up as follows: First, shift of form and meaning in translation is caused by the difference in the structure of the source language and target language. Shifting shapes include, shape shifting of the morpheme, shape shifting at the syntax level –word to phrase-, shape shifting at the word category shift. Second, shift of meaning that are caused by the lack of equivalent words in the source language into the target language, as well as the existence of different cultural point of view the difference between the source language and target language shift of meaning. Include the generic meaning to the specific meaning and vice versa as well, shifting the meaning caused by culturalpoint of view.

(25)

commit to user xxv

صخلملا

ػػػج ةبلاطلا ديق مقر .ةماقتسإ يقزر

۱۰۱ٗ۰ٗ۱

ءارذع" ةياكر ةجمرت في نىعلداك نىبلدا ؿوتح .

ةنس .نيلَيكلا بيجنل "اتركاج

ٕٓٔ۸

ثحبلا .

:

ّبرعلا بدلأا مسق

ـولعلا ةيلك

ةيفاقثلا

ةعماج

اتركاروس سرام سلَبس

.

لَإ ثحبلا اذى ؼدهي

لا

فصو

"اتركاج ءارذع" ةياكر في نىعلداك نىبلدا ؿوتح عاونأ نع

سسأتيك .نيلَيكلا بيجنل

ذى

ةيرظن ىلع ثحبلا ا

ؿوحتلا

ةجمترلا في

نىعلداك نىبلدا ؿوتح نيعي ،

امأك .

جهنلدا وهف ـدختسلدا جهنلدا

يبلا ردصم .يعونلا يفصولا

ا

اتركاج ءارذع" ةياكر وى تان

"

بيجنل

نيلَيكلا

ةيسينكدنلإا ةغللاب اهتجمرتك

"

Gadis Jakarta

"

.

اهيف فلأ ةياكرلا هذى ةثحابلا تراتخاك

رىاوظ دوجك

ك ،ثحبلاب فابسانم نىعلداك نىبلدا ؿوتح

( اهنم ؿوحتلا رثؤت تيلا لماوعلا دجوي

۱

دوجك )

( ،ةيفدلذا ةغللا في موحنلا بيكترلا في دجوي لَّ مذلا ةيلصلأا ةغللا في موحنلا بيكترلا

ٕ

دوجكك )

( ،ةلوقعلدا ةرابعلا

ٖ

.ةيبيكترلا تاوجفلا دوجكك )

ك

دختساب تانايبلا عجم

ا

قيرط ـ

ة

عافت نًغ

ةيل

ل

.قئاثولا ليجست

ك

م فّوكم ثحبلا اذى في تانايبلا ليلتح

تانايبلا ضيفتخ يىك تاوطخ ثلَث ن

تانايبلا ضرعك

.تانايبلا جاتنتساك

لَإ غلبي تانايبلا عوملر فأ

٧۸

انايب

مسقني نىبلدا ؿوتح فيك .

إ

لَ

(

۱

)

يميفرولدا لوتسلدا

ردقب

ٔ٩

،انايب

(

ٕ

)

ك

لوتسلدا

نم موحنلا

لا

ا لَإ ةملك

ردقب ةلملج

ٗ٦

انايب

( ،

ٖ

)

ك

لوتسم

ملكلا

ة

ردقب

٦

تانايب

.

في امأك

وتح

نىعلدا ؿ

إ مسقني

لَ

(

۱

)

لدا ؿوتح

نىع

لخا

لَإ صا

لدا

نىع

لا

كأ ـاع

ردقب وسكع

۳

تانايب

،

(

ٕ

)

ك

ؿوتح

نىعلدا

ضقانت ببسب

فياقثلا رظنلا ةهجك

ردقب

ٗ

.تانايب

:ثحبلا اذلذ ةصلَلخا ؿدت

(

ٔ

)

ؿوتح فأ

ك نىبلدا

لدا

ببسب ةجمترلا في نىع

ضقانت

بيكترلا

ك ةيلصلأا ةغللا نٌب

ةغللا

دلذا

ةيف

.

ك

نمضي

ؿوتح

ىلع نىبلدا

ؿوحتلا

ميفرولدا لوتسلدا في

ي

ؿوحتلاك

في

وحنلا لوتسلدا

م

ك ،

ؿوحتلا

ملكلا لوتسم في

،ة

(

ٕ

)

ك

ؿوتح فأ

ةملكلا ـدع ببسب ةجمترلا في نىعلدا

ةئفاكلدا

ضقانتك

فياقثلا رظنلا ةهجك

نٌب

لذا ةغللاك ةيلصلأا ةغللا

فد

ي

ك

موتيح

ؿوتح

نىعلدا نم نىعلدا

علا

ك وسكعك صالخا نىعلدا لَإ ـا

ؼدارملل ؿوحتلا

.فياقثلا

ملكلا

تا

ةيسيئرلا

:

ؿوتح

ك نىبلدا ،ةجمترلا

."اتركاج ءارذع" ةياكر ،نىعلدا

Referensi

Dokumen terkait

+DO LQL GLSHUNXDW ROHK KDVLO ODQMXW XML 7XNH\ \DQJ PHPEDQGLQJNDQ DQWDUD GLEHULNDQ PHWRGH 3UREOHP %DVHG /HDUQLQJ.. íòð GLWHUDSNDQ EDJL SHVHUWD GLGLN \DQJ PHPLOLNL SHQJHWDKXDQ DZDO

Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa bagi kelompok peserta didik yang memiliki pengetahuan awal tinggi ingin meningkatkan hasil kemampuan membaca pemahaman

[r]

Computer Aided Learning, Interactive Software , Physics, Rectilinear Motion, Pendulum Swing.. Some motions have certain

The purpose of this study is to determine the optimum tensile strength of geotextile as the reinforcement in road embankment considering the allowable factor of safety

Kenaikan BOPO dan NPF pada tahun 2012-2013 tidak membuat jumlah pembiayaan yang disalurkan oleh bank umum syariah menurunkan.Begitu pula dengan inflasi, nilai

Dengan demikian hipotesis pertama penelitian yang menduga bahwa integrasi pada aspek koordinasi yang menyangkut faktor personal, departemen, organisasi dan eksternal

1) Manual Mutu ini dibuat oleh Tim Mutu dan disiapkan oleh Quality Management Representative (QMR) dan disahkan oleh Ketua Pengadilan Negeri Sidenreng Rappang selaku Top