PRRSETUJUAN PRRDAGANGAN
ANTARA
PKHKRINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN
PEMERINTAH REPUBLIK SOSIALIS VIETNAM
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik 8osialis Vietnam, selaf"4.iutnya disebut sebaga.i "Para Pihak",
Berhasrat untuk mengemba.ngka.n dan mernperkuat hubungan ekonomi clan
perdagangan antara kedua negara berdasar atas ~persamaan dan saling menguntungkan,
Telah sepakat sebagai berikut :
PASAL I
Para Pih~ sesuai dengan perundang-undangan clan peraturan masing-masing negara, akan mengambil segala langkah-langkah yang diperlwi...an untuk mendorong, mernperkuat, mengk.onsolidasi dan mendiversifikasi perdagangan antara kedua negara_
PASAL II
Kedua pemerintah sepak.at untuk memr.>eri.kan satu sama lain perlakuan yang menguntungkan di bidan.g perdagangan t idak kurang daripada yang diberikan
kepada negara lain, terutama mengenai peraturan-per·aturan dan tata cara kepabeanan, bea masuk dan. peraturan dalarn hal impor dan ekspor barang-barang/komoditas .
...
~·
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ttt-.,...L--11 I• I< I~ v·. 1"1 j; 1· ..
,
1.· I•..
'; I• I' Ii ~ 2 PASAL IIIKetentuan dalam Pas al II tidak a1'-~.an membatasi Pemerintah masing-masin.g pihak untuk me lan,.iutka.n per lak.uan dalam hal-hal : ·
a.
b.
c.
Hak-hak istimewa yang telah diberikan atau a.k.an diberikan oleh masing-masing pihak dalam ran.gY~ kemudahan :-perdagartg:an lintas batas;
Perlakuan preferensi, kemudahan, hak-hak istimewa atau kekebalan yang diberikan oleh masing-masirtg: Pemerintah kepada negara ketiga pada saat Persetujuan ini mulai diberlakukan atau pada saat diadakan penggantian. Persetujuan;
Keuntungan-keuntungan atau per la1.."Uan preferensi yang diberikan oleh Pemerintah masing-masing yang dihasilkan dari setiapkesepakatan dalam rangka perluasan perdagangan secara regional atau sub-regional dimana mereka menjadi atau akan menjadi anggota.
PASAL IV
Semua pemba:\raran- pembayaran dalam rangka persetujuan ini dila1.."Ukan dalam mata uang ~rang bebas dipertukarkan (convertible).
PASALV
Dalam rangka pengembangan perdagangan antara kedua negaral' Para Pihak akan saling memberikan kemudahan untuk berpartisipasi dalam pameran dagang yang diadakan di masing-masing negara dan mengatur ekshibisi yang diadakan oleh salah satu pihak di wilayah pihak lainnya'> berdasarkan syarat-syarat yang akan disepakati oleh pihak-pihak yang berwenang di kedua negara.
Pengecualian-pengecualian terhadap pajak dan cukai dan pungutan-pungutan lain atas barang-barang dan contoh-contoh produk yang digunakan
dalam pameran dagang a tau ekshibisi, termasuk penjualan dan penyebaran akan
tunduk pada hukum danperundang-undangan negara dirnana pameran dagang atau ekshibisi diselenggarakan_
PASAL VI
Para Pihak akan saling memt.>erikan perlindungan atas kekayaan intelektual sesuai dengan persetujuan internasional yang berlaku dirnana mereka menjadi anggota_ Par·a Pihak. ak.an mengambil langk.ah- langkah untuk mencegah perdagangan barang-barang yang dipalsuk.an, yang merupak.an
pelanggaran terhadap hak-hak atas kekayaan intelektual yang dilindungi oleh
kedua piha.Y~
PASAL VII
Setiap perselisihan yang timbul mengenai tafsiran atau pelaksanaan Persetujua.n ini akan diselesaikan secara penuh persahabatan melalui Saluran Diploma tik.
PASAL VIII
Persetujuan ini tidaJ.::: akan menghalangi kedua pihaJ.::: untuk melaksanakan
larangan-larangan ataupun pembatasan terhadap segala tindakan yang
ditujukan untuk melindungikepentingan keamanan dan kesehatan umum, mencegah penyebaran penyakit dan hama terhadap hewan-hewan dan tanaman-tanaman atau pelestarian kekayaan nasional yang mempun~rai nilai artistik,. historis
4
PASAL IX
Sebagai Badan Pelaksana dalam rangka im.plementasi Persetujuan ini, Para Pihak menunjuk Departemen Perdagangan Republik. Indonesia dan Kementerian Perdagangan Republik Sosialis Vietnam_
PASAL X
Persetujuan ini dapat di1~rpanjang atau dirubah dengan kesepalru3.tan bersama Para Pihak melalui pertukaran surat antara Para Pihak. dan perubahan ini akan diberlakuk.an pada tan.ggal yang ak.an ditetapl1"...an oleh kedua pihak..
PASAL XI
PersetuJuan ini akan mulai ber lak:u pada tang.gal not a terakhir disampaikan Para Pihak. tentang telahdipenuhinya persya.ratankonstitusional
masing-masing negara_ Persetujuan ini "berlak.u untuk jangka waktu :3 (tiga) tahun dan a.k.an tetap r.>erlaku untuk jang}r...a waktu ;3 {tiga) tahun r.>erikutnya dan seterusnya kecuali salah satu pihak. memt.>eritahukan secara tertulis
keingina.nnya untukmenga1d1iri Persetujuan inidalamjanglru:i wak.tu ;3 {tiga) bulan sebelurn masa t-.>erlaku Persetujuan ini t-.>erakhir.
Ketentuan-ketentuan Persetujuan ini tetap "berlaku terhadap semua kontrak-kontrak. yang dibuat semasa berlakunya Persetujuan dan t.>erlaku juga bagi yang belum dilaksana.kan sepenuhnya_
SEBAGAI BUKTI yang bertandatangan di bawah ini, yang dikuasakan oleh
Pemerintah merek.a masing-masing telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT di Hanoi pada tanggal 2:3 Maret 1995 dalam rangk.ap dua masing-masing dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Vietnam clan Bahasa Inggris, ketiga nasr...ah mempunyai kek:uatan hukum yang sama_ Dalam hal terjadi pert-Jedaan dalam penafsiran, naskah Bahasa Inggris yang a.Y...art diguna.Y...an_
ATAS NAHA PRMKRINTAH
REPUBLIK INOONESIA
Signed
SB JOEDONQ
MENTERIPERDAGANGAN
ATAS NAMA PKMERINTAH
REPUBLIK SOSIALIS VIETNAM
Signed
LEVAN TRIET
HI~P
DJNH THUCTNG MAI
giua Chfnh phu nuac Cong hoa Indonesia
va Chfnh phu
nu6c
Cong hoa xA hoi chu nghla
Vi~t
nam
Chlnh phu
nu6c
Cong hoa Indonesia va Chlnh phu
nuac
Cong hoa xA h9i chu nghia Viet nam (sau
day
goi
t~t
la hai ben ky
k@t)
;
V
6
i
long mong mu6n phat
tri~n
va tang cuang quan
h~
kinh
t8, thuong
m~i
gilla hai nu6'c tren
ca s& btnh ding va cling c6
lQ'i~
DA thoa
thu~nnhu sau
:
Di@u 1
Hai hen ky k8t se ti8n hanh cac
bi~n
phap thich hQ'p
d~ t~o
di8u kien tang cuO'Jlg, cling c6 va da
d~ng
h6a thuong
m~i
gitta hai
'
-nu6c
,
theo khuon kho
lu~tphap va cac quy djnh cua moi mr6c
.
Di@u 2
Hai Chinh phu thoa thuan danh cho nhau str d6i
xu
v~
cac
v~n
d@ thuong
m~i
khong kem uu da.i hon da danh cho bftt ky
nu6c
nao khac, dac
bi~t
la VS quy
t~C
Va thu tl)C hai quan,
thu~
hai quan
va nhllng quy ch@ diSu chinh
vi~c
xuftt khftu va nhap
kh~u
hang
h6a.
DiSu 3
Nhllng quy djnh cua Dieu 2 n6i tren se khong
lo~itru
vi~ctiSp tl)c xem xet cua cac Chfnh phu v@
:
nh[m d8 ti:lo
di
Su kien
thu~n
lQ'i cha bi en
m~u;
b/ nhung
uu
da.i, lQ'i th8, dac quySn hoac
mi~n
tnr duQ'c cac Chinh
phu danh cha bftt
ky
nu6c
thtf ha nao
c6
d8n ngay
ky
Hiep djnh
nay hoac nh\l'ng SUa dbi thay
th~
cac
quy~n
Va ll'U dai d6
~
cl
nhllng lQ·i th8 hoac
ll'Uda.i ma cac Chtnh phu dll'Q'C hu&ng do la
'
'
'
thanh vien hoac
c6
the
se
la thanh vien cac to chtf c phat trien
thuong mi:li khu vtrc hoac
ti~u
khu Vlf C.
Di8u 4 :
Tdt ca nhung thanh toan theo Hiep djnh nay
se
duQ~c
thlf c
....
'
'
hien bang ngoi:li te tlf do chuyen doi.
DiSu
5
:
'
'
De phat trien hon mla thuong
m~igitla hai nu6c, hai Ben ky
kSt
se
ti:lo diSu kien d@ dang cha nhau tham gia cac h9i chQ' t6 chtf c
-
'
'ti:li moi ntrcYC Va to chtfc trien lam CUa
nu6c
nay tren lanh tho cua
nu6c
kia, theo nhllng diSu kien
se
dtrQ'c thoa thuan giua cac nha
'
....duong C\IC
c6
tham quyen.
Viec mi@n thu@. quan va cac thu@ tuong tl.J' khac danh vao cac
mat hang, mftu hang dung cha m\}c dfch triSn lam va h9i chQ' cung
nhu
vi~cban va
XU
ly cac mat hang va mftu hang d6
se
theo dung
A ' '
phap
}u~t,dieu le Va the le CUa IlllcYC ma h(>i ChQ' Va trien lrun dU'Q'C
~
h
to
c tfc
.
DiSu 6
Hai Ben
ky
k8t
se
danh cha nhau Slf baa h9 vs
s&
hllu trl tue
phu hQ'P vai hiep djnh qu6c
t~
hien hanh ma minh tham gia. Hai
Ben
se
ap d\lng cac hien phap d@ tranh buon ban hang gia
d~n d~n
viec vi
ph~
quySn
sp
·
hllu
trf tue dtrQ'c hai ben baa h9.
DiSu 7
Moi tranh chftp gilla hai Ben trong
vi~c
giai thfch
ho~c
thl.J'c
hien Hiep djnh nay se duQ'c hai Ben giai quy@t bbg hoa giai thong
qua con duang ngoai giao.
Dieu 8
Hi~p
djnh nay se khong ngan can
quy~n
cua m6i Ben ky
k~t
su dt;mg viec cftm hoac han
ch~
du6i bftt ky hinh thlic nao nham
bao ve IQ'i lch an ninh thiSt y@u va y tS cong cong, ngan ngua djch
benh cho cay trf>ng va gia sue hoac giu gin cac tai san qu6c gia
c6'
gia trj nghe thuat
,
ljch
SU
hoac khao co
.
Di@u
9
Hai Ben ky k8t chi djnh Bo Thuong mai
nuac
Cong hoa
Indonesia va Bo Thuong mai
nu6c
Cong boa
Xn
h9i chu nghfa
Vietnam lam
Ca
quan di8u hanh dS thlfc hien Hiep djnh nay
.
DiSu 10
'
'
'
Hiep djnh nay
c6the duo·c bo sung hoac sua doi tren
CO's&
thoa thuan gilla ha
i
Ben ky k@t thong qua viec trao dbi van ban
gilla hai Ben ky kSt va nhllng su·a dbi d6 se
c6hieu 11.J'c vao ngay
duQ'c hai Ben ky
k~t
quy djnh C\l thS.
Di@u 11
Hiep dinh nay se
c6
hieu I11c vao ngay nhan duqc thong bao
sau cling ma cac Ben thong bao cho ben kia biSt rkg cac thu t\lc
cfut thi@t theo hiSn phap
cm
duQ'c hoan tftt. Hiep djnh nay se
c6hieu
}ij'C
trong thai han ba nam
VaSe
ti~p
tl)C
c6hieu hJ'C tung ba nam
tiSp, tru phi trong thai han 3 (ha) thang tru6c khi Hiep djnh hSt
hieu llf c, mot trong hai Ben thong bao cho Ben kia bkg van ban y
djnh
ch~m
dlit Hiep djnh nay.
nay vftn dU'Q'C ap d\lng d6i VcJi cac hQ'P d6ng
ky
trong thai
h~n c6
hieu lqc cua
Hi~pdjnh nhung chua dtrQ'C thtrc hien hoan toan vao
ngay h@t hieu lqc.
' ' ,
De
lam bang, nhllng ngucri ky ten du6i day
,
duQ'c Chinh phu
mtnh uy quy8n hqp phap,
cm
ky Hiep djnh nay.
Lam
t~iHa noi, ngay 23 thang 3 nam 1995
,
thanh hai ban
bang cac thli tiSng Indonesia, tiSng Viet nam va tiSng Anh
,
tftt ca
cac ban d8u
c6
gia trj nhu nhau
.
Trang truang hqp
c6
sq
khac
nhau v@ giai thlch Hiep djnh nay
,
ban ti8ng Anh se duQ'c dung lam
'
CO' SO'.
THA
y
MAT CHINH PHU
CONG HOA
INDONESIA
Signed
v , '
THAY MAT CHINH PHU
CONG HOA
XA
HQI CHU NGHIA
VIBT NAM
Signed
SATRIO BUDIHARDJO JOEDONO
LE VAN TRIET
TRADE AGREEMENT· BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Socialist Republic of Vietnam, hereinafter to as "the Contracting Parties",
Desirous of developing and strengthening economic and trade relations between the two countries on the basis of equality and mutual benefit,
Have agreed as follows :
ARTICLE I
The Contracting Parties shall, within the framework of their respective laws and regulations, take all appropriate measures to facilitate, strengthen, consolidate and diversify trade between the two countries.
ARTICLE II
Both Governments agree to accord to each other in matters of trade no less favourable treatment than that accorded to any other country, particularly as regard customs rules and formalities, customs duties and regulations governing the importation
and exportation of goods/commodities. ,
~
.
~
~
.... v"
. - --~
--ARTICLE Ill
The provision of Article 11 above shall not preclude the maintenance of further consideration by either Government of :
a. privileges which are or may be granted by either Government to facilitate frontier trade;
b. preferences, advantages, privileges or immunities .accorded by either Government to any third country existing on the date of the present Agreement or in replacement thereof;
c. advantages or preferences accorded by either Government resulting from any association for expansion of trade on regional or sub-regional basis to which it is or may become a member.
ARTICLE IV
All payments arising under this Agreement shall be effected in freely convertible currency.
ARTICLE V
In order to develop further trade between the two countries, the Contracting Parties shall facilitate each others participation in trade fairs to be held in either country and in arranging exhibitions of either country in the territory of the other, on terms to be agreed between their competent aothorities.
-·
...-
.-..
.-.
.
.
' .3
The exemptions from customs duties and other similar charges of articles and samples intended for fairs and exhibitions, as well as their sale and dispositions, shall be subject to the laws, rules and regulations of the country where such fairs and exhibitions are held.
ARTICLE VI
The Contracting Parties shall provide each other intellectual property protection in accordance with the existing international agreement to which each country is a party. Both parties will take steps to avoid trade in counterfeit goods which results to a violation of intellectual property rights protected by both parties.
ARTICLE VII
Any dispute between the Parties on the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably by both Parties through Diplomatic Channels.
ARTICLE VIII
The present Agreement shall not prevent either of the Contracting Parties from applying prohibition or restriction of any form which is directed to the protection of its essential security interest and public health, the prevention of diseases and pests in animals or plants or the preservation of national treasures of artistic, historical or archaeologic value.
I
'
4
ARTICLE IX
As the Executing Agency for the implementation of this Agreement, the Contracting Parties designate the Department of Trade of the Republic of Indonesia and the Ministry of Trade of the Socialist Republic of Vietnam.
ARTICLE X
This Agreement may be extended or amended by mutual agreement of the Contracting Parties through an exchange of letters between the Contracting Parties and such amendment shall come into force on the date as may be specified by the Contracting Parties.
ARTICLE XI
This Agreement shall enter into force on the date of last notifications by which the Contracting Parties notify each other that their constitutional requirements have been fulfilled. It shall be valid for a period of 3 (three) years and shall continue in force thereafter for another period of 3 (three) years and so forth unless either Party notifies in writing of its intention to terminate this Agreement 3 (three) months before expiry of this Agreement.
The provisions of this Agreement shall remain equally applicable after its termination in respect of all contracts concluded during the period of its validity but which have not been fully implemented on the date of expiry.
5
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respective government, have signed this Agreement.
DONE in Hanoi on this twenty third March of the year nineteen ninety five in duplicates in the Indonesian, Vietnamese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
INDONESIA
Signed
S.B. JOEDONO
MINISTER OF TRADE
FOR THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC Olj
VIETNAM
Signed
LE VAN TRIET