A Sociolinguistic Survey
of the Bhatri-speaking Communities of Central India
Compiled by Dave Beine
Researched by
Dave Beine
Bruce Cain
Kathy Cain
Michael Jeyabalan
Ashok Sawlikar
Satya Soren
SIL International
®2017
SIL Electronic Survey Report 2017-005, May 2017
© 2017 SIL International®
Abstract
This sociolinguistic survey of the Bhatri-speaking communities of Central India was carried out between February and November 1989. The goal of the survey was to assess the need for language development work and vernacular literacy programs among the Bhatri-speaking peoples of Bastar District in Madhya Pradesh and Koraput District in Orissa. Dialect intelligibility tests revealed that the whole Bhatri-speaking area can be considered one language area. Language use and attitudes questionnaires showed that the language is thriving. Bilingualism in the major languages of Hindi, Oriya, and Halbi is
inadequate for people to use existing materials. Based on these findings the survey recommends that a language project be undertaken in the Bhatri community.
iii
Contents
Tables Preface
1 Introduction
1.1 The people 1.2 The language
2 Goals of the survey
2.1 Introduction of goals 2.2 Dialect area study
2.2.1 Lexical similarity 2.2.2 Dialect intelligibility 2.3 Language use and attitude study 2.4 Pilot bilingualism study
3 Procedures
3.1 Introduction
3.2 Lexical similarity procedures
3.3 Dialect intelligibility testing procedures 3.4 Language use and attitudes study procedures 3.5 Pilot bilingualism testing procedures
4 Summary of findings
4.1 Dialect area study 4.2 Bilingualism
5 Recommendations
5.1 For translation 5.2 For further survey
Appendix A: Wordlists
iv
Tables
Table 1. Lexical similarity percentages Table 2. Number of comparisons Table 3. Dialect intelligibility scores Table 4. Bilingualism results
v
Preface
A sociolinguistic survey of the Bhatri-speaking communities of Central India was initiated early in February 1989 with a consultation and short introduction to survey methods held in Jeypore. The survey proceeded through the hot season until mid-May of the same year. After a short recess, the project was resumed in September 1989 and concluded in November of that same year.
There were many along the way who made the long, hot journey a more pleasant one, and whose friendship and hospitality will never be forgotten.
Thanks should be expressed to Bruce and Kathy Cain for their warm introduction to the beautiful train ride, their preliminary work, and for putting up with all the questions of a new survey worker.
Many of my notes made during the survey are no longer in my possession due to unfortunate circumstances. There are many other people whom I would like to thank and many other observations I could include if I still had access to that material. As it is, I have done my best to write an accurate sociolinguistic assessment of the Bhatri language. It should be noted that I alone am responsible for any mistakes or errors contained in this report.
1
1 Introduction
1.1 The people
The Bhatras, a “scheduled tribe” of Madhya Pradesh, are settled agriculturalists residing in the north-eastern plains of Jagdalpur Tahsil of Bastar District in the state of Madhya Pradesh.1 An even larger number live in the northern half of Koraput District of the state of Orissa.2 The Bhatras of Bastar District claim their descendency from Warangal District of Andhra Pradesh as their ancestral home and say they came to Bastar District thirty generations ago as attendants to the first king of Bastar.3
The Bhatras seem to have four endogenous clans. These are the Amnit Bhatra, Bade Bhatra, Pita Bhatra, and San Bhatra. The Amnit Bhatra are found mainly in Jeypore Tahsil of Koraput District while the San Bhatra are found primarily in Jagdalpur Tahsil of Bastar District. The Bade and Pita Bhatra seem to be found throughout the entire region. Tandon (1959:34) has suggested that these divisions can be subdivided even further. He writes,
It seems that in Bastar, Bade and Pita Batra are again subdivided into a number of endogamous groups according to the region where they live. Before integration of the states took place, Jagdalpur Tahsil was divided into Parganas. The Bhatra of each Pargana were referred to by the name of the Pargana in which they resided. Even after the abolition of the Pargana system, the Pargana divisions of the Bhatra social organization still persist.
He also suggests that besides this, the Bhatra are further divided into a number of exogamous, totemic, patralineal, and patralocal clans (ibid.).
Although the Bade Bhatra men pride themselves as keepers of the sacred Hindu thread, many of their customs are far from Hindu. They have no restrictions against eating meat and they will not drink milk as they say that it was meant to be consumed only by the calf. Each clan has its own deity which may or may not be of Hindu origin. Although the 1981 census of India did not list a population figure for the Bhatras, the 1971 census gave a figure of 71,145.
1.2 The language
The language of the Bhatra people is known as Bhatri. Bhatri [bgw] is the lingua franca of much of the area and has become the mother tongue of many of the other castes and tribes residing in the area. Many—Bhatras and non-Bhatras alike—refer to this language as Deshia (“country talk”) although one Deshia scholar explained that Deshia includes the consonantal aspiration of the neighboring Indo-Aryan languages, while Bhatri does not. For the purpose of this report we consider the two terms synonymous and will refer to both as Bhatri. The local name for Bhatri is aisi jaisi got while neighboring Halbi [hlb] is known as aia jaia got. The question has arisen how different Bhatri and Halbi really are; this will be discussed further in section 4.2.
Grierson (1903) classified Bhatri as a corrupt form of Oriya [ory] with a few Marathi [mar] and Chhattisgarhi [hne] forms intermingled. He considers it a true dialect of Oriya, while considering Halbi a broken dialect of the east more closely akin to Marathi. He considered Bhatri as the link between Oriya and Halbi. Bhattacharya (1957:16) has expressed surprise that Bhatri and Halbi have been treated by Grierson as separate languages affiliated with Oriya and Marathi respectively. He has concluded that
1Although the majority of the Bhatra population is found in Koraput District of Orissa, the Orissa census lists them
neither as a scheduled caste nor as a scheduled tribe.
2[In 2011, the English rendering of the state’s name was officially changed from Orissa to Odisha—Editor]
Bhatri and Marathi are in fact mutually intelligible speeches. The classification of Bhatri has given rise to some controversy, yet the language has thus far remained little studied.
One interesting note must be made at this point. In the 1981 census of India no reference was made to the Bhatri language. Although it is the mother tongue of thousands in the state of Orissa, it was not listed in the language tables for that state. One must make the assumption that they were simply grouped with the mother-tongue speakers of Oriya. If this is the case, it can be seen that the census-taking officials must also have viewed Bhatri as a form of Oriya.
2 Goals of the survey
2.1 Introduction of goals
The goal of the survey was to clear up many of the questions concerning the Bhatri language and to assess the need for language development and vernacular literacy programs among the Bhatri-speaking peoples of Bastar and Koraput Districts. In order to meet the stated goal of this survey, many aspects of both language use and language attitudes among the Bhatri-speaking communities needed to be investigated. It was the goal of the survey to answer the following questions:
1. Are there significant dialect differences among the Bhatri-speaking communities which may
necessitate more than one Bhatri language development project? (Will one Bhatri project suffice for the whole area, and if so, where would be the best place to center a project?)
2. How do the Bhatri-speaking communities feel towards other languages? (Might they need their own language development project because of certain negative attitudes towards other dialects in which vernacular literature already exists?)
3. How stable is the Bhatri language? (Are there indications of language loss or shift?)
4. Are the Bhatri-speaking communities bilingual enough to effectively use existing materials? (Can they effectively use language materials in Hindi, Oriya, or Halbi?)
In order to answer these questions our survey was directed into the following three types of study: dialect area study, language use and attitude study, and bilingualism study. These are discussed below.
2.2 Dialect area study
The purpose of a dialect area study is to define, in linguistically quantifiable terms, the changes which have taken place among speech varieties spoken throughout an entire geographical area, and between the social strata of a given community of speakers of the same language. It is a linguistic law of nature that speech varieties change over distance, thus making a dialect area study important. In order to identify these changes in the Bhatri-speaking area, and to determine how they affect understanding between the speech varieties, a dialect area study was carried out consisting of the following two components: lexical similarity and dialect intelligibility.
2.2.1 Lexical similarity
To determine the degree of lexical similarity between the various Bhatri speech varieties, a 210-item wordlist developed by researchers in South Asia was used. The wordlists collected during this survey can be found in Appendix A of this report. The degree of lexical similarity has been expressed as a
percentage based on a comparison of equivalent words using the standard wordlist.
2.2.2 Dialect intelligibility
Eugene Casad’s book Dialect Intelligibility Testing (1974). The degree of inherent intelligibility is then expressed as a percentage based on the mean (average) score of participants in such tests. In order to ensure that what is being tested is inherent intelligibility and not learned comprehension, standard deviation figures and sample size are also stated. A high standard deviation usually indicates that subjects varied widely in their understanding of the text and that what is being tested is learned comprehension.
2.3 Language use and attitude study
An investigation was carried out to discover how the several languages of the region are used and how the speakers of Bhatri view their own language as well as other languages. The methods of investigation into this domain included language use and attitude questionnaires and observation on the part of the researchers.
2.4 Pilot bilingualism study
To investigate the extent of bilingualism in the Bhatri-speaking area with reference to Hindi (for those in Madhya Pradesh), Oriya (for those in Orissa), and Halbi (for both states), pilot bilingualism testing was carried out. Halbi was tested in both states because of its seemingly close relationship with Bhatri. This was done to determine the degree of inherent and acquired intelligibility between Bhatri and Halbi. Another reason for bilingualism testing in Halbi is that it is the reported lingua franca for northern Bastar District. Bilingualism testing was carried out using simple language tests (RTT in standard Hindi and Oriya) administered to a representative sample of the community. The result is expressed as a percentage based on the average of the scores from members of different subgroups in the community.
3 Procedures
3.1 Introduction
Wordlist comparison, dialect intelligibility testing, language use and attitude questionnaires, and pilot bilingualism tests were used together in this survey to determine to what extent different dialect areas exist among the Bhatri-speaking communities and whether they are dependent on Bhatri to meet their communication needs. Wordlists provide information concerning the linguistic relationship between the speech varieties under investigation. They are useful in identifying those varieties which are extremely similar in vocabulary, pronunciation, phonology, and grammar and those which are extremely different in any of these areas. Dialect intelligibility tests help the researcher determine the degree of
understanding speakers of one dialect have of another. Language use and attitude studies along with bilingual studies are also important in giving a fuller understanding of the attitudes toward the language. All are necessary for a good understanding of the language situation among the Bhatri-speaking
communities. This section describes the procedures followed during the field study.
3.2 Lexical similarity procedures
The degree of linguistic similarity which exists among the speech varieties being studied was
investigated using a standard South Asia 210-item wordlist. This wordlist was developed by a group of researchers conducting sociolinguistic studies in South Asia; for the wordlist see Appendix A of this report. The words were elicited from a mother-tongue speaker of the speech variety under investigation. A generic equivalent was sought first. If none was found, that was noted and a specific term was
The second allowed for checking to weed out incorrect items, as well as for discovering apparently different items which are simply synonyms.
Analysis was then carried out by grouping similar words together and calculating the percentage of similar words in the wordlists. Similarity was not determined by the degree to which they are cognate, but rather by their phonological similarity. The criteria used for similarity counting were those stated in Blair 1990. If the results of the wordlist comparison showed less than sixty percent similarity between two varieties then they were considered distinct languages. If the results showed a high percentage of similarity of ninety percent or above, they were considered the same or closely related varieties. In neither instance was intelligibility testing carried out. If the percentage of linguistic similarity was between sixty and ninety percent, then intelligibility testing was carried out to provide a better understanding of the intelligibility between the two varieties. The procedures followed while
determining lexical similarity percentages and the criteria for determining whether dialect intelligibility testing was needed are described in Blair 1990.
3.3 Dialect intelligibility testing procedures
Given the stated goals of this survey, dialect intelligibility testing was of major importance. The results provided a better understanding of the level of intelligibility that exists between dialects in the sixty to ninety percent range of lexical similarity. If high levels of comprehension exist, dialect intelligibility results are also useful in determining whether the comprehension is due to inherent similarity in the dialects or some form of learning (see Blair 1990). The procedures followed in the creation and administration of the recorded text tests (RTT) used in this survey are those described in Casad 1974, with a few modifications (as noted in Blair 1990). A detailed summary of the procedures followed during this survey can be found in these publications. The texts used, the scores of the test subjects, and
biographical information concerning the respondents can be found in Appendix B of this report.
3.4 Language use and attitudes study procedures
In determining the language use patterns and the attitudes toward these languages, two social research techniques, open-ended questioning and observation, were employed. Questionnaires were administered in many of the villages throughout the Bhatri-speaking area. Observations relevant to language use and language attitudes were recorded by the researcher during the course of data collection.
3.5 Pilot bilingualism testing procedures
Bilingualism is a very important issue in determining the vitality of a language, the direction of any language shift, and the need for vernacular literature. It was decided, therefore, at the outset of this project that pilot bilingualism testing would be conducted in various villages of the Bhatri-speaking area. Pilot bilingualism testing was conducted using the recorded text testing method (Blair 1990). The Hindi, Halbi, and Oriya texts along with the scores and biographical information of the test subjects are
included in Appendix B of this report.
4 Summary of findings
4.1 Dialect area study
used in this survey to identify the various language varieties, showing where the respective wordlists were collected, can be found below.4
Key to three-letter codes
OAR Adivasi Oriya from Araku Valley, Visak District, Andhra Pradesh HBH Halbi from Bhatpal, Kondagaon Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAU Bhatri from Auli, Nowrangapur Tahsil, Koraput District, Orissa
BSA Bhatri from Sargipal, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BJE Bhatri from Jeypore Tahsil, Koraput District, Orissa
OCU Oriya from Cuttack Tahsil, Cuttack District, Orissa BKP Bhatri from Kotpad Tahsil, Koraput District, Orissa BUM Bhatri from Umarkot Tahsil, Koraput District, Orissa
BCB Bhatri from Chote Badal, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAN Bhatri from Anantpur, Kondagaon Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAR Bhatri from Karpaud, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAG Bhatri from Amaguda, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh
Table 1. Lexical similarity percentages
OAR 49 HBH 68 52 BAU 61 62 75 BSA 71 58 85 76 BJE 53 41 49 43 53 OCU 69 58 83 82 87 52 BKP 64 63 80 83 82 49 90 BUM 59 65 70 90 75 44 82 82 BCB 60 67 71 90 73 47 81 90 90 BAN 58 62 73 85 74 45 82 85 87 88 BAR 58 64 71 88 75 44 81 83 93 88 89 BAG
In some locations it proved impossible to collect certain words so it was not possible to compare every word with an equivalent word in every dialect. In such cases the gloss was marked as a non-comparison for those dialects and the gloss was not counted for that pair of dialects. In some cases more than one word was recorded and compared so it is possible to have more than 210 comparisons for a pair of dialects. The number of comparisons for each pair of dialects can be seen in table 2.
4These codes are specific to this report and are not to be confused with the ISO language codes from the Ethnologue
Table 2. Number of comparisons
The dialect intelligibility tests revealed that all points in the Bhatri-speaking area understand all other points at an adequate level to consider the area as one language area. The scores of each community are found in table 3. The first line represents the average score. The second line illustrates the standard deviation of the scores on the test. The third line represents the sample size.
Table 3. Dialect intelligibility scores
R
Tahsils would be preferable since the largest population of Bhatri speakers are found here and language attitudes are most strongly positive in these tahsils.
4.2 Bilingualism
Pilot bilingualism testing showed that the Bhatri-speaking communities surveyed in Madhya Pradesh are not sufficiently bilingual in Hindi to effectively use Hindi materials. It likewise revealed that the Bhatri communities surveyed in Orissa understood on average only 75 percent of the Oriya pilot test. The test was simple and demanded only low levels of bilingual ability. Low results on the pilot test reveal that people do not have knowledge of the second language even at a rudimentary level. Given the results on the pilot test it would seem that the Bhatri-speaking communities of Bastar and Koraput Districts are not sufficiently bilingual to use Hindi or Oriya materials effectively. The bilingualism results are shown in table 4.
Table 4. Bilingualism results
R
The scores of recorded text testing in Halbi provide some insight as to the linguistic closeness of Bhatri and Halbi. The results in table 4 show that understanding of Halbi in the Bhatri-speaking
communities is mixed. Standard deviation figures suggest that the scores over 80 percent are due only to Bhatri speakers’ learning of Halbi because of their geographical proximity to Halbi speakers rather than to inherent intelligibility between the two languages. Those locations not contiguous to the Halbi-speaking communities (BKP, BAU, BUM) had lower average scores and standard deviation figures of between 11.5 and 14.5. The standard deviation among those villages with nearby Halbi speakers (BAN, BSA, BCB) had a wider standard deviation of between 15.0 and 24.6. In theory, low standard deviation figures indicate that intelligibility is inherent. Reciprocally, high standard deviation indicates that intelligibility is at least partly a result of learning. It seems, therefore, that those communities which are not contiguous to Halbi-speaking communities do not have an adequate understanding of Halbi to use language materials in the Halbi language. Two-thirds of the Bhatri-speaking area is not contiguous to communities of Halbi speakers.
This knowledge may help to explain the historical division of opinion between linguists as to the degree of relationship between Bhatri and Halbi. It seems that the assertion that the two languages are mutually intelligible (Bhattacharya 1957:16) may indeed be true, albeit marginally, in some of the Bhatri-speaking area. It seems, however, given the high standard deviation figures on tests in areas where the Bhatri speakers are found contiguous to Halbi speakers, that the comprehension observed is learned rather than inherent. It is also true, as displayed in table 4, that in much of the area, Bhatri speakers’ comprehension of Halbi is marginal at best.
to be a representative dialect of Oriya. When compared with other dialects of Oriya the similarity may be less marked. The high standard deviation figures of Bhatri speakers tested on standard Oriya in table 4, however, seem to suggest that the 70 to 80 percent comprehension is possibly due more to learning of some kind than to inherent intelligibility. Standard deviation figures are lower on the Halbi tests given to Bhatri speakers, but they are not low enough to conclude that the 57 to 86 percent comprehension of these tests is due to inherent intelligibility alone. Thus, the debate will continue. One thing is certain, however, namely that comprehension of Halbi and Oriya by Bhatri speakers is marginal and not adequate for their understanding of materials in those languages.
The language use and attitudes study was designed to discover which languages are used by the Bhatri-speaking community, and how they are used. Since many different castes use Bhatri as their mother tongue, there was also interest in discovering if there were any positive or negative attitudes toward any caste dialect that may exist. In order to reach this goal a language use and attitudes study was conducted in selected villages throughout the entire region. The questions asked are listed in table 5.
Table 5. Questions on language use and attitudes questionnaire
1. What language(s) is/are spoken in your home? 2. What other languages do you speak?
3. What other castes in this village speak Bhatri? 4. Can you understand them?
5. Which dialect (of what caste) is the sweetest? 6. Could you marry someone from this other group? 7. What language do you use with your own caste? 8. What language do you use with other castes?
9. What language do you use with Oriya (in Orissa)/Hindi (in Madhya Pradesh) speakers?
10. What language do you use at the market?
11. What language would you use with a bank officer? 12. What language do you use for private/public prayers? 13. What language do children use while playing?
14. Do you ever use Oriya/Hindi with Bhatri speakers? If so, why? 15. Do you know a person who can no longer speak Bhatri? If so, is
that good or bad?
16. Will Oriya/Hindi ever replace Bhatri?
The majority of those questioned responded that Bhatri is the language of choice in the critical domains of home and religion. Most also responded that they use Bhatri in most of their daily social interaction with their own caste and others. Most questioned do not acknowledge any dialect difference between the castes that speak Bhatri. Sixty-five percent of those questioned felt that there is no
possibility of Bhatri dying out. Twenty percent felt that it would and fifteen percent voiced the opinion that if people get educated they may stop speaking Bhatri. However, out of all questioned, only ten percent acknowledged knowing someone who no longer speaks Bhatri. Some have very strong attitudes like the man who stated, “No matter if you teach them Oriya, they will still speak Bhatri.”
From the results of the language use and attitudes study it can be seen that the Bhatri language is thriving. Bhatri is used exclusively as the language of choice in the most critical domains of home and religion. In most of the Bhatri-speaking area it is also the language of the community although
5 Recommendations
5.1 For translation
Since the Bhatri-speaking communities understand one another quite well, are not adequately bilingual in Hindi, Oriya, or Halbi, and have positive language attitudes toward their mother tongue, it is recommended that a language development project in Bhatri be undertaken. It appears that literature centered anywhere in the area would be easily understood. It is recommended, however, that the project be centered where the language is in most vigorous use. This would be in Kotpad Tahsil of Koraput District of Orissa or in Jagdalpur Tahsil of Bastar District of Madhya Pradesh.
5.2 For further survey
Wordlist comparison showed a lexical similarity ranging from fifty-eight to seventy-one percent between Bhatri and Adivasi Oriya. This suggests marginal comprehension between the two. Therefore,
10
Appendix A: Wordlists
Key to codes for speech varieties:
OAR Adivasi Oriya from Araku Valley, Visak District, Andhra Pradesh OCU Oriya from Cuttack Tahsil, Cuttack District, Orissa
HBH Halbi from Bhatpal, Kondagaon Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAU Bhatri from Auli, Nowrangapur Tahsil, Koraput District, Orissa
BSA Bhatri from Sargipal, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BJE Bhatri from Jeypore Tahsil, Koraput District, Orissa
BKP Bhatri from Kotpad Tahsil, Koraput District, Orissa BUM Bhatri from Umarkot Tahsil, Koraput District, Orissa
BCB Bhatri from Chote Badal, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAN Bhatri from Anantpur, Kondagaon Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAR Bhatri from Karpaud, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh BAG Bhatri from Amaguda, Jagdalpur Tahsil, Bastar District, Madhya Pradesh
1. body 2. head 3. hair
OAR ɡaɡorˑ OAR mundˑ OAR sendˑi
OCU sor̩ir̩o OCU mu̽ndˑc̠ OCU balˑe̠
HBH a̽ɡ HBH mu̽dˑ HBH kes
BAU ɡaɡe̠rˑ BAU mu̽dˑe̠ BAU bal
BSA ɡaɡe̠rˑ BSA mu̽dˑ BSA bal
BJE ɡv̠ɡe̠r̩ BJE mu̽dˑ BJE bal
BKP ɡaɡr̩o BKP mu̽ndˑe̠ BKP bale̠
BUM dⁿe̽ha/ɡaɡe̩r BUM mu̽dˑa BUM kes
BCB ɡaɡv̠r̩ BCB mu̽dˑ BCB bal
BAN ɡaɡv̠r̩ BAN mu̽dˑ BAN kes
BAR ɡaɡe̠r̩ BAR mu̽dˑ BAR bal
BAG ɡaɡv̠r̩ BAG mu̽d BAG bal
4. face 5. eye 6. ear
OAR mu̽k OAR anki OAR kan
OCU mu̽ha OCU akhi OCU kanˑo
HBH mu̽.̩ HBH ai̽k HBH kan
BAU mu̽ BAU a̽ki BAU kan
BSA mu̽ BSA a̽ki BSA kan
BJE mu̽e̠ BJE aki BJE kan
BKP mu̽he̠ BKP a̽khi BKP kan.̩o
BUM mu̽ha BUM akhi BUM kan
BCB tⁿv̠mnˑa BCB a̽ki BCB kan
BAN mu̽ BAN aki BAN kan
BAR mu̽ BAR a̽ki BAR kan
7. nose 8. mouth 9. teeth
OAR nak OAR tˑondˑ OAR dant
OCU nakho OCU patˑ.̩i OCU dⁿantⁿo
HBH nak HBH tˑo̽dˑ HBH dat
BAU nak BAU tˑo̽dˑ BAU dⁿatⁿ
BSA nak BSA tˑo̽dˑ BSA dⁿatⁿ
BJE nake̠ BJE tˑo̽dˑ BJE dⁿe̠tⁿ
BKP nake̠ BKP tu̽dˑe̠ BKP dⁿa̽nntⁿe̠
BUM nakhe̠ BUM tⁿondˑe̠ BUM dⁿa̽tⁿe̠
BCB nak BCB to̽d BCB dⁿatⁿ
BAN nak BAN to̽dˑ BAN dⁿatⁿ
BAR nak BAR tˑo̽dˑ BAR dⁿatⁿ
BAG nak BAG tˑo̽dˑ BAG dⁿatⁿ
10. tonɡue 11. breast 12. belly
OAR zib OAR dud OAR petˑ
OCU dʒ̩ibhe̠ OCU dⁿudⁿe̠ OCU petⁿto
HBH dʒ̩ib HBH momo HBH petˑ
BAU dʒ̩ib BAU – BAU petˑ
BSA dʒ̩ib BSA – BSA petˑ
BJE dʒ̩ib BJE dⁿudⁿe̠ BJE petˑ
BKP dʒ̩ibe̠ BKP dⁿudⁿe̠ BKP petˑe̠
BUM dʒ̩ib BUM dⁿudⁿ BUM petˑĥ
BCB dʒ̩ib BCB dⁿudⁿh BCB petˑ
BAN dʒ̩ib BAN dⁿudⁿ BAN petˑ
BAR dʒ̩ib BAR dⁿudⁿ BAR petˑ
BAG zib BAG dⁿudⁿ BAG petˑĥ
13. arm 14. elbow 15. palm
OAR atˑ OAR kompur OAR podom
OC hatˑo OCU koini OCU tolˑohato
HBH hat HBH kohni HBH he̠trˑi
BAU hatⁿ BAU koe̠ni BAU pe̠dⁿe̠m
BSA hatⁿ BSA koe̠ni BSA atⁿe̠ri
BJE atⁿ BJE koe̠ni BJE pe̠dⁿe̠m
BKP hatⁿe̠ BKP koe̠ni BKP pe̠dⁿe̠me̠
BUM dˑenˑa BUM koe̠.̩ni BUM pe̠dⁿe̠m
BCB hatⁿ BCB kv̠ûni BCB pv̠dⁿv̠m
BAN atⁿ BAN kohoni BAN atⁿrˑi
BAR ba̽ha BAR ko.̩ni BAR hatⁿrˑi
16. finɡer 17. nail 18. leɡ
OAR anˑtˑi OAR nak OAR ɡodˑ
OCU anˑɡuti OCU no.̩kĥo OCU ɡudˑo
HBH andˑki HBH ne̠k HBH pa̽j
BAU anˑtˑi BAU ne̠k BAU ɡorˑ
BSA a̽dˑki BSA ne̠k BSA ɡorˑ
BJE anˑɡti BJE ne̠k BJE ɡorˑ
BKP anˑɡuthi BKP ne̠khe̠ BKP ɡorˑe̠
BUM a̽dˑki BUM nakh BUM ɡorˑ
BCB a̽dˑki BCB nv̠k BCB ɡorˑ
BAN a̽dˑki BAN nv̠kh BAN ɡorˑ
BAR a̽dˑki BAR nv̠k BAR ɡorˑ
BAG a̽dˑki BAG nv̠k BAG ɡorˑ
19. skin 20. bone 21. heart
OAR sam OAR adˑ OAR kodeli
OCU tʃ̩ar̩ê̠mo̽ OCU ha.̩dˑo OCU he̠r̩udⁿaio
HBH tʃ̩amrˑa HBH harˑa HBH dʒ̩iu
BAU tʃ̩am BAU harˑ BAU kaldʒ̩a
BSA tʃ̩amrˑi BSA arˑa BSA –
BJE tʃ̩am BJE harˑ BJE dʒ̩ibe̠n dⁿv̠k dⁿv̠k
BKP tʃ̩ame̠ BKP harˑe̠ BKP dʒ̩ibê̠ne̠
BUM tsamrˑi BUM harˑ BUM dʒ̩ibe̠n dĥe̠k dĥe̠k
BCB tʃ̩amrˑi BCB arˑa BCB dʒ̩iû
BAN tsamrˑi BAN arˑa BAN dʒ̩iû
BAR tʃ̩amrˑi BAR harˑa BAR dʒ̩iû
BAG tʃ̩amrˑi BAG harˑa BAG dʒ̩iû
22. blood 23. urine 24. feces
OAR boni OAR mutˑ OAR ɡu
OCU r̩akto OCU mutⁿto OCU dʒ̩arˑa
HBH lohu HBH mutˑ HBH haɡa
BAU boni BAU pisab BAU ɡue̠
BSA le̠u BSA pisab BSA be̠̽dⁿarˑ
BJE boni BJE mutⁿe̠ BJE ɡu̽e̠
BKP boni BKP mutⁿhe̠ BKP be̠dⁿarˑa
BUM boni BUM mutⁿe̠ BUM dʒ̩harˑa
BCB lv̠u BCB mu̽tⁿ BCB ɡu.̩
BAN lv̠u BAN mu̽tⁿʔpise̠b BAN ɡu
BAR le̠u BAR pisab BAR ɡu
25. villaɡe 26. house 27. roof
OAR ɡurˑa OAR ɡor OAR sani
OCU ɡra.̩mo̽ OCU ɡĥorˑo OCU tʃ̩ĥa.̩to
HBH ɡa̽w HBH ɡĥe̠r HBH tʃ̩hani
BAU ɡa̽ BAU ɡe̠r BAU tʃ̩ani
BSA ɡa̽o BSA ɡe̠r BSA –
BJE ɡa̽o BJE ɡe̠r BJE tʃ̩a.̩nˑi
BKP ɡa̽ BKP ɡĥe̠r̩e̠ BKP tʃ̩ala
BUM ɡa̽o BUM ɡhe̠r̩ BUM tʃ̩auni
BCB ɡa̽o BCB ɡv̠r̩ BCB tʃ̩al
BAN ɡa̽o BAN ɡv̠r̩ BAN –
BAR ɡa̽vo BAR ɡhe̠r̩ BAR tʃ̩auni
BAG ɡa̽vêo BAG ɡhar̩ BAG osna
28. door 29. firewood 30. broom
OAR kopatˑ OAR katˑʔdaru OAR badˑni
OCU kobato OCU ka.̩to OCU tʃ̩antʃ̩oni
HBH polaʔke̠patˑ HBH dⁿar̩u HBH barˑe̠n
BAU besi BAU dⁿar̩u BAU barˑni
BSA ke̠pat BSA dⁿar̩u BSA barˑni
BJE besiʔkopv̠t BJE dⁿar̩u BJE barˑni
BKP kabat BKP dⁿar̩u BKP barˑni
BUM ke̠pat BUM dⁿar̩u BUM barˑni
BCB kv̠pat BCB dⁿar̩u BCB barˑni
BAN kv̠pat BAN dⁿar̩u BAN barˑni
BAR ke̠pat BAR dⁿar̩u BAR barˑni
BAG batˑ BAG dⁿar̩u BAG barˑni
31. mortar 32. pestle 33. hammer
OAR musol OAR zantˑa OAR mutˑlaʔsute
OCU kotⁿtuni OCU potĥorˑo OCU hatⁿudˑi
HBH kote̠n HBH muse̠r HBH mutˑla
BAU sil BAU ɡorˑa BAU mutˑla
BSA sil BSA lorˑa BSA bar̩si
BJE pokna BJE lorˑa BJE mutˑla
BKP silʔpokna BKP lorˑa BKP bar̩siʔmutˑla
BUM sil BUM lorˑa BUM mutˑlaʔbar̩si
BCB sil BCB lorˑa BCB mutˑla
BAN sil BAN lorˑa BAN bar̩si
BAR sil BAR lorˑa BAR mutˑli
34. knife 35. axe 36. rope
OAR katˑra OAR tˑenˑia OAR dˑori
OCU kati OCU tanˑɡi.̩a OCU dˑowudˑi
HBH ke̠dˑri HBH tˑe̠̽ɡeaʔkurˑhar HBH borhi
BAU ke̠rˑri BAU tanˑɡiaʔkurˑar BAU dor
BSA ke̠rˑr̩i BSA tanˑɡiaʔkurˑar BSA dˑori
BJE ke̠rˑr̩i BJE tanˑɡijaʔkurˑar BJE dˑor̩i
BKP ke̠rˑr̩i BKP tanˑɡijaʔkur̩arˑi BKP dˑor̩i
BUM ke̠rˑr̩i BUM kurˑar̩ BUM dˑori
BCB kv̠rˑr̩i BCB tanˑaija BCB dˑor̩i
BAN kv̠rˑr̩i BAN kurˑar̩ BAN dˑor̩i
BAR ke̠rˑr̩i BAR kur̩arˑ BAR dˑor̩i
BAG ke̠rˑr̩i BAG tˑanˑɡija BAG dˑor̩i
37. thread 38. needle 39. cloth
OAR suta OAR suza OAR luɡa
OCU su.̩tⁿa OCU su̽n.̩tʃ̩i OCU lu.̩ɡa
HBH sut HBH sudʒ̩i HBH photˑe̠i
BAU sutⁿa BAU sudʒ̩i BAU ke̠dⁿi
BSA sutⁿ BSA sudʒ̩i BSA pe̠ti
BJE sutⁿv̠ BJE sudʒ̩i BJE pe̠tˑi kanv̠
BKP sutⁿa BKP sudʒ̩i BKP pe̠ti
BUM sutⁿ BUM sudʒ̩i BUM potˑiʔkv̠prˑa
BCB sutⁿ BCB sudʒ̩i BCB kv̠prˑa
BAN sutⁿ BAN sudʒ̩i BAN kv̠prˑa
BAR sutⁿ BAR suzi BAR kv̠prˑa
BAG sutⁿ BAG sudʒ̩i BAG pv̠ti
40. rinɡ 41. sun 42. moon
OAR mundi OAR bel OAR zon
OCU mudˑi OCU sudʒ̩o OCU dʒ̩anha
HBH mu̽di HBH ber̩ HBH dʒ̩on
BAU mu̽dⁿi BAU bel BAU dʒ̩e̠n
BSA mu̽di BSA ber̩ BSA dʒ̩on
BJE mu̽di BJE bel BJE dʒ̩v̠n
BKP mudⁿi BKP bel BKP dʒ̩ana
BUM mu̽dⁿi BUM ber̩ BUM dʒ̩v̠n
BCB mu̽dⁿi BCB ber̩ BCB dʒ̩on
BAN mu̽dⁿi BAN ber̩ BAN dʒ̩on
BAR mu̽dⁿi BAR ber̩ BAR dʒ̩on
43. sky 44. star 45. rain
OAR soroɡ OAR tara OAR paniʔborsa
OCU akasau OCU nakʃ̩atⁿr̩a OCU bor̩osa
HBH se̠re̠ɡ HBH tara HBH paniʔbe̠r̩sv̠
BAU badⁿe̠l BAU tⁿar̩a BAU be̠r̩sv̠
BSA badⁿr̩i BSA tⁿar̩a BSA be̠r̩sv̠
BJE badⁿli BJE tⁿar̩a BJE pani
BKP badⁿli BKP tⁿar̩a BKP panˑi
BUM badⁿe̠l BUM tⁿar̩a BUM pani
BCB badⁿr̩i BCB tⁿar̩a BCB pani
BAN badⁿv̠r̩ BAN tⁿar̩a BAN bv̠r̩sa
BAR badⁿr̩i BAR tⁿar̩a BAR pani
BAG badⁿr̩i BAG tⁿar̩a BAG pani
46. water 47. river 48. cloud
OAR pani OAR ɡadˑʔnodi OAR badol
OCU pani OCU ne̠dˑi OCU meɡĥ.̩o
HBH pani HBH ne̠̽di HBH badri
BAU pani BAU ne̠dⁿi BAU badⁿe̠l
BSA pani BSA ne̠̽dⁿi BSA badⁿr̩i
BJE pani BJE nv̠dˑi BJE bv̠dⁿe̠l
BKP panˑi BKP ne̠dⁿi BKP badⁿli
BUM pani BUM ne̠dⁿi BUM badⁿli
BCB pani BCB lv̠̽dⁿi BCB badⁿr̩i
BAN pani BAN nv̠̽dⁿi BAN badⁿv̠r̩
BAR pani BAR te̠r̩i BAR badⁿr̩i
BAG pani BAG ne̠dⁿi BAG badⁿr̩i
49. liɡhtninɡ 50. rainbow 51. wind
OAR bizuli OAR indor dun OAR bau
OCU bidʒ̩uli OCU indⁿr̩o dⁿanase̠ OCU dʒ̩ĥor̩aka
HBH dʒ̩aɡuk HBH ̤̤ HBH lehra
BAU bi̩dʒ̩li BAU dⁿe̠nu pe̠nti BAU pe̠ûbe̠n
BSA dʒ̩aɡsi BSA dⁿhe̠nu ka̽dˑ BSA leher̩a
BJE bidʒ̩li BJE dⁿanu pe̠ntⁿi BJE pe̠be̠nʔlehera
BKP bidʒ̩uli BKP indra dⁿanu BKP pe̠be̠ne̠ʔlehe̩ra
BUM bidʒ̩li BUM dⁿhe̠nu ka̽dˑ BUM pe̠be̠nʔleher̩a
BCB dʒ̩aɡasi BCB dⁿhe̠nu ka̽dˑ BCB leher̩a
BAN bidʒ̩li BAN dⁿhv̠nu ka̽dˑ BAN leher̩a
BAR dʒ̩aɡsi BAR dⁿv̠nu BAR leher̩a
52. stone 53. path 54. sand
OAR pakan OAR batˑ OAR bali
OCU pe̠tⁿhe̠r̩e̠ OCU batoʔr̩astr̩a OCU bali
HBH pokna HBH batˑ HBH baru
BAU pokna BAU batˑ BAU bali
BSA pokna BSA kor̩i BSA bali
BJE poknaʔɡorˑi BJE batˑʔhirˑi BJE bali
BKP poknaʔɡorˑi BKP hirˑi BKP bali
BUM pokna BUM hirˑi BUM bali
BCB pokna BCB ir̩i BCB bali
BAN pokna BAN ir̩i BAN bali
BAR poknaʔɡotˑi BAR ir̩i BAR bali
BAG pokna BAG batˑ BAG bali
55. fire 56. smoke 57. ash
OAR zoi OAR du̽a OAR sar
OCU n�̽.̩a OCU dⁿhua̽ OCU pa̽usa
HBH aiɡ HBH kume̠l HBH lakrˑi
BAU dʒ̩oj BAU dⁿunˑɡija BAU lak.̩r̩i
BSA dʒ̩oj BSA me̠si BSA le̠ke̠rˑi
BJE dʒ̩ai BJE du̽aʔdunˑɡija BJE lv̠krˑi
BKP dʒ̩oj BKP dⁿunˑija BKP lakrˑi
BUM dʒ̩oj BUM kuhu̽r̩a BUM lv̠krˑi
BCB dʒ̩oj BCB dⁿhu̽a BCB lakrˑi
BAN dʒ̩oj BAN kuhu̽r̩a BAN lakrˑi
BAR dʒ̩oj BAR kumr̩a BAR lakrˑi
BAG dʒ̩oj BAG kumr̩a BAG lakrˑi
58. mud 59. dust 60. ɡold
OAR matˑi OAR duli OAR sona
OCU kadⁿue̠ OCU dⁿhulˑi OCU sun.̩a
HBH matˑi HBH – HBH son
BAU kadⁿe̠ BAU dⁿur̩li BAU suna
BSA matˑi BSA dⁿur̩li BSA suna
BJE kadⁿe̠ BJE dⁿur̩li BJE suna
BKP kadⁿe̠ BKP dⁿur̩li BKP suna
BUM tʃ̩ike̠lʔkadⁿo BUM dⁿur̩li BUM son
BCB tʃ̩ikv̠l BCB dⁿur̩li BCB son
BAN tʃ̩ikv̠l BAN dˑurˑla BAN son
BAR tʃ̩ike̠l BAR dⁿhurˑka BAR son
61. tree 62. leaf 63. root
OAR ɡotʃ̩ OAR potor OAR ser
OCU ɡe̠tʃ̩ OCU potr̩o OCU tʃ̩erˑo
HBH ruk HBH pan HBH tʃ̩erˑo
BAU ɡe̠tʃ̩ BAU pe̠tⁿe̠r̩ BAU tʃ̩er̩
BSA ɡe̠tʃ̩ BSA pe̠tⁿe̠r̩ BSA tʃ̩er̩
BJE ɡe̠tʃ̩ BJE pv̠te̠r̩ BJE tʃ̩er̩
BKP ɡe̠tʃ̩ĥ BKP pe̠tⁿe̠r̩ BKP tʃ̩ere̠
BUM ɡatʃ̩ĥ BUM pe̠tⁿe̠r BUM tʃ̩er̩
BCB ɡv̠tʃ̩ĥ BCB pv̠tⁿv̠r̩ BCB tser̩
BAN ɡv̠tʃ̩ĥ BAN pan BAN tʃ̩er̩
BAR ɡe̠tʃ̩ĥ BAR pe̠tⁿe̠r̩ BAR tʃ̩er̩
BAG ɡe̠tʃ̩ĥ BAG pe̠tⁿe̠r̩ BAG tʃ̩er̩
64. thorn 65. flower 66. fruit
OAR kantˑa OAR pul OAR pol
OCU konˑtⁿa OCU pĥulo OCU pholo
HBH katˑa HBH phul HBH phor
BAU katˑa BAU pul BAU pe̠l
BSA katˑa BSA pul BSA pak
BJE kv̠tˑa BJE pul BJE pakʔpv̠l
BKP ke̠̽nta BKP phula BKP pe̠lˑe̠
BUM kv̠tˑa BUM ɵ̩ĥula BUM ɵ̩e̠l
BCB katˑa BCB pĥul BCB pak
BAN katˑa BAN pul BAN pv̠l
BAR katˑa BAR phul BAR phv̠l
BAG katˑa BAG phul BAG pak
67. manɡo 68. banana 69. wheat
OAR amb OAR kodli OAR ɡonˑdan
OCU ambo OCU kodoli OCU ɡohomo̽
HBH ama HBH kera HBH –
BAU am.̩a BAU ke̠dⁿli BAU ɡe̠̽û
BSA ama BSA ke̠dⁿli BSA ɡe̠̽û
BJE am BJE kv̠dⁿli BJE ɡe̠̽û
BKP ama BKP ke̠dⁿli BKP ɡe̠̽u
BUM ama BUM ke̠dⁿli BUM ɡe̠̽u
BCB ama BCB ker̩a BCB ɡv̠̽u
BAN ama BAN kv̠dⁿli BAN ɡv̠̽u
BAR ama BAR ke̠dⁿli BAR ɡe̠̽u
70. millet 71. rice 72. potato
OAR kua zona OAR tʃ̩aul OAR kanda
OCU – OCU tʃ̩awulo OCU alˑu
HBH dʒ̩o̽dri HBH tʃ̩aur HBH alu
BAU kanˑɡu BAU tʃ̩aûl BAU kv̠̽ndⁿa
BSA – BSA tʃ̩aûl BSA alu
BJE dʒ̩e̠̽dⁿr̩v̠ BJE tʃ̩aul BJE alu
BKP dʒ̩o̽r̩a BKP tʃ̩aul BKP alu
BUM dʒ̩e̠̽dⁿr̩a BUM tʃ̩aul BUM alu
BCB – BCB tʃ̩aûr̩ BCB alu
BAN dʒ̩odⁿr̩a BAN tʃ̩aûl BAN alu
BAR dʒ̩o̽ndⁿr̩a BAR tʃ̩haur̩ BAR alu
BAG dʒ̩o̽dⁿr̩a BAG tʃ̩aur̩ BAG alu
73. eɡɡplant 74. ɡroundnut 75. chili
OAR – OAR bu�̽sena OAR moritʃ̩
OCU bainˑɡonˑo̽ OCU tʃ̩ina OCU me̠ritʃ̩e̠
HBH – HBH mu̽hpe̠li HBH miri
BAU banˑɡa BAU tʃ̩e̠ne̠ BAU mir̩i
BSA banˑɡa BSA mo̽pv̠li BSA mir̩i
BJE banˑɡa BJE tʃ̩v̠nˑa BJE me̠r̩itʃ̩
BKP banˑɡa BKP tʃ̩e̠na BKP mir̩i
BUM banˑɡa BUM mu̽ɡpĥe̠li BUM mir̩i
BCB banˑɡa BCB mupv̠li BCB mir̩i
BAN banˑɡa BAN mupv̠li BAN mir̩i
BAR banˑɡa BAR mu̽ɡpĥe̠li BAR mir̩i
BAG banˑɡa BAG mupe̠li BAG mir̩i
76. tumeric 77. ɡarlic 78. onion
OAR oldi OAR loson OAR uli
OCU holdi OCU r̩e̠sunˑa OCU piadʒ̩o
HBH – HBH le̠sun HBH ɡo̽dri
BAU e̠ldⁿi BAU le̠sun BAU uli
BSA e̠ldⁿi BSA le̠sun BSA uliʔɡo̽dri
BJE e̠ldⁿi BJE le̠sun BJE uli
BKP e̠ldⁿi BKP lasun BKP uli
BUM e̠ldⁿi BUM lasun BUM ɡo̽dri
BCB ar̩di BCB lv̠sun BCB ɡo̽dri
BAN v̠r̩di BAN lv̠sun BAN ɡo̽dⁿr̩i
BAR v̠ldⁿi BAR le̠sun BAR ɡo̽dⁿr̩i
79. cauliflower 80. tomato 81. cabbaɡe
OAR pul kobi OAR beza OAR purˑa kobi
OCU phul kobi OCU bilatⁿi OCU be̠ndⁿĥa kobi
HBH – HBH ba̽ɡa HBH –
BAU kowbi BAU bedʒ̩r̩a BAU purˑa kobi
BSA ɡowbi BSA banˑɡa BSA tʃ̩ipta ɡobi
BJE pul kobi BJE bedʒ̩r̩a BJE parˑa kobi
BKP pul ɡubi BKP bedʒ̩r̩a BKP purˑa ɡubi
BUM phul ɡubi BUM bedʒ̩r̩i BUM purˑa ɡubi
BCB phul ɡubi BCB banˑɡo BCB bandⁿa ɡobi
BAN pul ɡubi BAN bv̠̽ɡula BAN purˑa ɡobi
BAR pul ɡobi BAR bv̠nˑɡula BAR bandⁿa ɡobi
BAG phul ɡubi BAG banˑɡa BAG bandⁿa ɡubi
82. oil 83. salt 84. meat
OAR sikon OAR lon OAR maus
OCU tⁿelo OCU lunˑe̠ OCU manˑtso
HBH tel HBH lon HBH ma̽s
BAU tʃ̩ike̠n BAU lon BAU mc̠ûs
BSA tⁿel BSA lon BSA me̠̽ûs
BJE tⁿel BJE non BJE me̠̽ûs
BKP tⁿele̠ BKP lon BKP ma̽us
BUM tⁿel BUM non BUM mas
BCB tⁿel BCB lon BCB mv̠̽us
BAN tⁿel BAN non BAN ma̽s
BAR tⁿel BAR non BAR –
BAG tⁿel BAG lon BAG me̠̽us
85. fat 86. fish 87. chicken
OAR bos OAR matʃ̩ OAR ɡanza
OCU tʃ̩e̠r̩biʔbu.̩so OCU ma.̩tʃ̩o OCU kukudˑa
HBH – HBH me̠tʃ̩ri HBH kukrˑa
BAU bc̠̽s BAU matʃ̩ BAU kowkrˑa
BSA – BSA matʃ̩h BSA kowkrˑa
BJE be̠̽s BJE matʃ̩ BJE kukrˑv̠
BKP tʃ̩e̠r̩biʔbasil BKP matʃ̩ĥ BKP kukrˑa
BUM basil BUM matʃ̩ĥ BUM kakrˑa
BCB bv̠sil BCB matʃ̩ĥ BCB kukrˑa
BAN bv̠sil BAN matʃ̩ĥ BAN kowkrˑa
BAR bv̠sil BAR matʃ̩ĥ BAR kukrˑa
88. eɡɡ 89. cow 90. buffalo
OAR dˑim OAR ɡai OAR bo�̽si
OCU onˑda OCU ɡai OCU moi.̩ʃ̩a
HBH ɡar HBH ɡaj HBH bho̽jsa
BAU ɡar̩ BAU ɡaj BAU be̠̽îsa
BSA ɡar̩ BSA ɡaj BSA bhe̽jsa
BJE ɡar̩ BJE ɡai BJE be̠̽jsa
BKP ɡar̩e̠ BKP ɡaj BKP be̠�̽si
BUM ɡar̩ BUM ɡai BUM bho�̽sa
BCB ɡar̩ BCB ɡaj BCB bhv̠̽jsa
BAN ɡa.̩r̩ BAN ɡaj BAN bhv̠̽isa
BAR ɡar̩ BAR ɡai BAR bhe̽îsa
BAG ɡar̩ BAG ɡai BAG bhe̽îsa
91. milk 92. horns 93. tail
OAR dud OAR sinˑ OAR lenz
OCU kĥir̩o OCU sinˑɡe̠ OCU landʒ̩o
HBH ɡore̠s HBH s�̽ɡ HBH ne̽ɡrˑa
BAU ɡor̩e̠s BAU sinˑ BAU le̽dʒ̩
BSA ɡor̩e̠s BSA sinˑ BSA lenˑɡrˑa
BJE ɡor̩e̠s BJE sinˑɡ BJE le̽dʒ̩
BKP ɡor̩e̠s BKP sinˑɡ BKP lenˑɡrˑa
BUM ɡor̩e̠s BUM sinˑɡ BUM le̽dʒ̩rˑi
BCB ɡor̩v̠s BCB sinˑ BCB lenˑɡrˑa
BAN ɡor̩v̠s BAN sinˑ BAN lenɡrˑi
BAR ɡor̩e̠s BAR s�̽ɡĥ BAR le̽nˑɡrˑa
BAG ɡor̩e̠s BAG s�̽ɡ BAG lenˑɡrˑi
94. ɡoat 95. doɡ 96. snake
OAR seli OAR kukur OAR sab
OCU tʃ̩ĥelˑi OCU kukur̩a OCU sapo
HBH bokrˑa HBH kukur HBH sap
BAU tʃ̩eli BAU kowkur̩ BAU sap
BSA tʃ̩eli BSA kowkur̩ BSA sap
BJE tʃ̩eli BJE kukur̩ BJE sap
BKP tʃ̩eli BKP kukur̩ BKP sap
BUM tʃ̩eli BUM kokur̩ BUM sap
BCB tʃ̩eli BCB kowkur̩ BCB sap
BAN tʃ̩er̩i BAN kowkur̩ BAN sap
BAR tʃ̩ĥer̩i BAR kukur̩ BAR sap
97. monkey 98. mosquito 99. ant
OAR makrˑi OAR bursundi OAR santi
OCU manˑke̠rˑe̠ OCU moʃ̩a OCU matʃ̩i
HBH be̽era HBH ɡu̽dˑi HBH tʃ̩atˑi
BAU makrˑi BAU ɡu̽dˑi BAU tʃ̩atˑi
BSA be̽dⁿr̩a BSA ɡu̽dˑi BSA tʃ̩atˑi
BJE be̽dⁿr̩a BJE ɡu̽dˑi BJE tʃ̩v̠tˑi
BKP makrˑiʔbe̩ndra BKP ɡu̽dˑi BKP tʃ̩ati
BUM be̽dⁿr̩a BUM ɡu̽dˑi BUM tʃ̩ati
BCB bendⁿr̩a BCB ɡu̽dˑi BCB tʃ̩ati
BAN be̽dⁿr̩a BAN ɡu̽dˑi BAN tʃ̩ati
BAR bendⁿr̩a BAR ɡu̽dˑi BAR tʃ̩atˑi
BAG be̽dⁿr̩a BAG ɡu̽dˑi BAG tʃ̩atˑi
100. spider 101. name 102. man
OAR patˑ makrˑi OAR nau OAR danˑrˑa
OCU budhianˑi OCU na.mc̠ OCU moniʃ̩o
HBH makrˑa HBH na̽w HBH me̠nuk
BAU makrˑa BAU na̽ BAU me̠nus
BSA makrˑa BSA naô BSA mane
BJE mv̠krˑa BJE na BJE mv̠nus
BKP makrˑa BKP naô BKP munus
BUM makrˑa BUM naô BUM munus
BCB makrˑa BCB naô BCB mv̠nuk
BAN makorˑa BAN naô BAN –
BAR makrˑa BAR naô BAR munus
BAG makrˑa BAG naô BAG munukĥ
103. woman 104. child 105. father
OAR danˑɡrˑi OAR pila OAR bapa
OCU stⁿr̩i OCU pil.a OCU bapa
HBH bajle HBH – HBH ̤̤
BAU maî̩ tˑoki BAU pila BAU baba
BSA baî̩le BSA pila BSA bua
BJE baî̩le BJE pila BJE bua
BKP baile BKP pila BKP bua
BUM baile BUM pila BUM baba
BCB baile BCB pila BCB bua
BAN baile BAN pila BAN baba
BAR baile BAR pila BAR baba
106. mother 107. older brother 108. ʏounɡer brother
OAR aiaʔma OAR ana OAR san bai
OCU ma OCU no̽na OCU tʃ̩otˑa bĥai
HBH – HBH – HBH –
BAU aja BAU dⁿadⁿa BAU pila
BSA aja BSA dⁿadⁿa BSA –
BJE aja BJE dⁿadⁿa BJE pila
BKP aja BKP dⁿadⁿa BKP –
BUM aja BUM dⁿadⁿa BUM –
BCB aja BCB dⁿadⁿa BCB –
BAN aja BAN dⁿadⁿa BAN –
BAR aja BAR dⁿadⁿa BAR –
BAG aja BAG dⁿadⁿa BAG –
109. older sister 110. ʏounɡer sister 111. son
OAR bai OAR boini OAR po
OCU dⁿidⁿi OCU bĥouni OCU pu.o
HBH – HBH – HBH –
BAU dⁿidⁿi BAU tˑoki BAU betˑa
BSA dⁿidⁿi BSA nuni BSA betˑa
BJE bai BJE tˑoki BJE pi̩la
BKP bai BKP noniʔbohoni BKP betˑa
BUM dⁿidⁿi BUM noni BUM betˑa
BCB dⁿidⁿi BCB noni BCB –
BAN dⁿidⁿi BAN noni BAN betˑa
BAR dⁿidⁿi BAR noni BAR betˑa
BAG dⁿidⁿi BAG noni BAG betˑa
112. dauɡhter 113. husband 114. wife
OAR zi OAR munosʔsami OAR maizi
OCU dʒ̩i.̩o OCU suami OCU stⁿr̩i
HBH – HBH – HBH –
BAU betˑi BAU me̠nus BAU majdʒ̩i
BSA betˑi BSA munus BSA baile
BJE toki BJE mune̠s BJE mv̠dʒ̩i
BKP betˑi BKP me̠nus BKP baile
BUM betˑi BUM munus BUM baile
BCB noni BCB munus BCB baile
BAN noni BAN munus BAN baile
BAR betˑi BAR mv̠nus BAR baile
115. boy 116. ɡirl 117. day
OAR nona OAR noni OAR din
OCU pila OCU dʒ̩io pila OCU dⁿino
HBH – HBH – HBH din
BAU dⁿe̠nˑɡrˑa BAU dⁿe̠nˑɡrˑi BAU me̠jdⁿan
BSA pila BSA tˑoki BSA mv̠dʒ̩dⁿan
BJE pila BJE tˑoki BJE mv̠i̩dⁿan
BKP pila BKP toki BKP dⁿin
BUM pila BUM toki BUM dⁿin
BCB pila BCB toki BCB mv̠dʒ̩v̠n
BAN pila BAN toki BAN dⁿin
BAR pila BAR toki BAR dⁿin
BAG pila BAG toki BAG mv̠̽dʒ̩n
118. niɡht 119. morninɡ 120. noon
OAR rati OAR sakal OAR mundˑ
OCU ratⁿi OCU se̠kalˑa OCU me̠dⁿĥjan.̩a
HBH ratⁿi HBH bian bera HBH –
BAU r̩atⁿi BAU se̠kal BAU mu̽dˑe bela
BSA r̩atⁿi BSA sv̠kr̩a BSA mundber̩a
BJE r̩atⁿi BJE se̠kal BJE mu̽dˑe bel
BKP r̩atⁿi BKP se̠kal BKP mu̽dˑe bela
BUM r̩atⁿi BUM se̠kal BUM me̠̽dˑe ber̩
BCB r̩atⁿi BCB sv̠kar̩ BCB mundeber̩a
BAN r̩at BAN sv̠kale BAN munde bera
BAR r̩atⁿi BAR sv̠kr̩eja BAR mu̽dˑebera
BAG r̩atⁿ BAG sv̠kr̩ija BAG mu̽dˑe ber̩a
121. eveninɡ 122. yesterday 123. today
OAR sonz OAR kali OAR azi
OCU se̠ndⁿĥja OCU kali OCU adʒ̩i
HBH sa̽dʒ̩ bera HBH kali HBH adʒ̩i
BAU se̠̽dʒ̩ BAU kali BAU adʒ̩i
BSA sv̠̽dʒ̩ bera BSA kali BSA adʒ̩i
BJE se̠̽dʒ̩ bela BJE kali BJE adʒ̩i
BKP se̠̽dʒ̩ bela BKP kali BKP adʒ̩i
BUM se̠̽dʒ̩ BUM kali BUM adʒ̩i
BCB sv̠̽dʒ̩ BCB kali BCB adʒ̩i
BAN sv̠̽dʒ̩ber̩a BAN kali BAN adʒ̩i
BAR sv̠̽dʒ̩ bela BAR kali BAR adʒ̩i
124. tomorrow 125. week 126. month
OAR kalike OAR atˑ OAR mas
OCU asontⁿa kali OCU se̠ptⁿahe̠ OCU maso
HBH kalike HBH hatˑ HBH majna
BAU asiba kali BAU arˑdin BAU mas
BSA kali BSA atˑdin BSA mv̠îna
BJE kv̠li BJE – BJE mv̠s
BKP kali BKP atˑdⁿin BKP mas
BUM kali BUM atˑdin BUM mas
BCB kali BCB v̠ptadin BCB mv̠îna
BAN kali BAN satⁿdin BAN mv̠îna
BAR kali BAR atˑdin BAR mas
BAG kali BAG arˑdin BAG mv̠îna
127. year 128. old 129. new
OAR boros OAR pornatˑa OAR nua
OCU be̠r̩se̠ OCU por̩unˑa OCU nu.̩a̽
HBH bore̠k HBH dʒ̩una HBH nu̽a
BAU be̠r̩e̠s BAU pur̩unˑa BAU nu̽ja
BSA bv̠r̩v̠s BSA dʒ̩una BSA nua
BJE be̠r̩e̠s BJE pur̩nˑa BJE nuv̠
BKP be̠r̩e̠s BKP pur̩unaʔdʒ̩una BKP nua
BUM be̠r̩e̠s BUM dʒ̩una BUM nua
BCB be̠r̩v̠kʔsal BCB dʒ̩una BCB nua
BAN sal BAN dʒ̩una BAN nua
BAR sal BAR dʒ̩una BAR nua
BAG bv̠r̩v̠s BAG dʒ̩una BAG nua
130. ɡood 131. bad 132. wet
OAR bol OAR bol nai OAR dˑatˑam bizla
OCU bĥolo OCU kar̩apo OCU odⁿa
HBH ne̠̽ɡe̠t HBH ne̠slo HBH bhidʒ̩li
BAU niko BAU kaî̩pe̠r̩a BAU bidʒ̩la
BSA atʃ̩a BSA v̠tʃ̩ĥa nuaj BSA kv̠tʃ̩a
BJE dˑe̠ul BJE patˑkv̠r̩ BJE bidʒ̩lv̠
BKP niko BKP be̠lta nai BKP bidʒ̩la
BUM atʃ̩ĥaʔbĥolo BUM ne̠slaʔkar̩apo BUM bidʒ̩la
BCB atʃ̩ĥa BCB v̠tʃ̩ĥa nuaj BCB bidʒ̩la
BAN v̠tʃ̩ĥa BAN v̠tʃ̩ĥa nuaj BAN bidʒ̩la
BAR v̠tʃ̩ĥa BAR v̠tʃ̩ĥa n�̽aje BAR bidʒ̩la
133. dry 134. lonɡ 135. short
OAR sukla OAR dˑenˑ OAR sotˑ
OCU suka OCU lomba OCU tʃ̩otⁿia
HBH suklo HBH lam HBH nani
BAU sukla BAU dˑenˑ BAU butˑi
BSA sukla BSA dˑenˑ BSA dⁿv̠tⁿv̠k dˑenˑ
BJE suklv̠ BJE dˑe̽ɡ BJE tʃ̩otˑ
BKP sukla BKP denɡ BKP sur̩u
BUM sukla BUM de̽ɡ BUM ke̠nsa
BCB sukla BCB lv̠m BCB sur̩u
BAN sukla BAN dˑenˑ BAN nani
BAR sukla BAR lv̠m BAR sur̩u
BAG sukla BAG – BAG sur̩u
136. hot 137. cold 138. riɡht
OAR top OAR kakor OAR uza
OCU ɡor̩amo OCU tⁿĥe̠nda OCU dⁿahano
HBH te̠plo HBH sitˑ HBH udʒ̩a
BAU tⁿe̠pla BAU kake̠r BAU budʒ̩ni
BSA tⁿe̠pla BSA kakv̠r BSA budʒ̩ni
BJE tⁿe̠pla BJE kv̠ke̠r̩ BJE budʒ̩ni
BKP tⁿe̠pla BKP kake̠r̩ BKP budʒ̩ni
BUM tⁿe̠pla BUM kake̠r̩ BUM budʒ̩ni
BCB tⁿv̠pla BCB ni.̩la BCB budʒ̩ni
BAN tⁿv̠pla BAN sitv̠r̩la BAN kaîba
BAR tⁿv̠pla BAR kakv̠r̩ʔnila BAR buzni
BAG tⁿv̠pla BAG sitⁿv̠r̩la BAG budʒ̩ni
139. left 140. near 141. far
OAR dˑeba OAR loɡe OAR dur
OCU ba.̩mo OCU pa.̩ko OCU dˑurˑo
HBH dˑebr̩i HBH le̠ɡe HBH lapi
BAU dˑebr̩i BAU le̠ɡe BAU dⁿur̩
BSA debr̩i BSA lv̠ɡe BSA lapi
BJE dˑebr̩i BJE le̠ɡe BJE dⁿur̩
BKP debr̩i BKP le̠ɡe BKP dⁿur̩
BUM dˑebr̩i BUM le̠ɡe BUM dⁿur̩
BCB debr̩i BCB lv̠ɡe BCB lapi
BAN dˑebr̩i BAN lv̠ɡe BAN lapi
BAR debr̩i BAR lv̠ɡe BAR dⁿur̩
142. biɡ 143. small 144. heavy
OAR bodˑ OAR san OAR botʃ̩
OCU borˑo OCU sano̽ OCU bharˑi
HBH borˑe HBH nani HBH bodʒ̩
BAU be̠rˑe̠ BAU sur̩u BAU bodʒ̩
BSA – BSA sur̩u BSA bodʒ̩ĥ
BJE be̠rˑta BJE tʃ̩otˑ BJE bodʒ̩
BKP be̠rˑe̠ BKP san BKP badʒ̩ĥ
BUM be̠rˑe BUM sur̩u BUM bodʒ̩ĥ
BCB bv̠rˑe BCB sur̩u BCB bodʒ̩ĥ
BAN bv̠rˑe BAN – BAN bv̠dʒ̩ĥ
BAR bv̠rˑe BAR sur̩u BAR boz
BAG bv̠rˑe BAG sur̩u BAG bv̠dʒ̩v̠n
145. liɡht 146. above 147. below
OAR olu OAR upre OAR tole
OCU usaso OCU uporˑo OCU tolo
HBH po�̽ɡ HBH upre HBH khale
BAU usas BAU upr̩e BAU tⁿale
BSA – BSA upr̩e BSA tⁿv̠le
BJE usas BJE upr̩e BJE tⁿe̠l
BKP usas BKP upr̩e BKP tⁿe̠lˑe
BUM usas BUM upe̠r BUM tⁿe̠lˑ
BCB – BCB upr̩e BCB tⁿv̠le
BAN – BAN upr̩e BAN tⁿv̠le
BAR usas BAR upr̩e BAR tⁿv̠le
BAG – BAG upr̩e BAG tv̠le
148. white 149. black 150. red
OAR dobla OAR kalia OAR ronˑ
OCU dⁿhola OCU kolˑa OCU ronˑo
HBH po̽dˑri HBH ke̠rea HBH re̠ɡre̠ɡa
BAU dⁿhob BAU ke̠lija BAU r̩e̠nˑ
BSA pondr̩a BSA kar̩ija BSA lol
BJE dⁿob BJE kv̠lija BJE r̩anˑ
BKP dⁿob BKP ke̠la BKP r̩anˑ
BUM po̽dr̩a BUM ke̠rija BUM r̩anˑɡ
BCB pondr̩a BCB kv̠r̩ija BCB lal
BAN pondr̩a BAN kar̩ija BAN lal
BAR po̽dˑr̩a BAR kar̩ija BAR lal
151. one 152. two 153. three
OAR ek OAR dui OAR tin
OCU eko OCU du.̩i OCU tⁿini
HBH ɡotˑe̠k HBH dui HBH tin
BAU ek BAU dⁿui BAU tⁿin
BSA ek BSA dⁿui BSA tⁿin
BJE ek BJE dⁿui BJE tⁿin
BKP ek BKP dⁿui BKP tⁿin
BUM ɡotˑek BUM dⁿui BUM tⁿin
BCB ek BCB dⁿui BCB tⁿin
BAN ek BAN dⁿui BAN tⁿin
BAR e̩k BAR dⁿui BAR tⁿin
BAG e̩k BAG dⁿui BAG tⁿin
154. four 155. five 156. six
OAR tʃ̩ari OAR pantʃ̩ OAR tʃ̩o
OCU tʃ̩arˑi OCU pantʃ̩c̠ OCU tʃ̩e̠
HBH tʃ̩ar̩ HBH pa̽tʃ̩ HBH tʃ̩aj
BAU tʃ̩ar̩ BAU pa̽tʃ̩ BAU tʃ̩e̠
BSA tʃ̩ar̩ BSA pa̽tʃ̩ BSA tʃ̩v̠i
BJE tʃ̩ar̩ BJE pa̽tʃ̩ BJE tʃ̩v̠
BKP tʃ̩ar̩ BKP pa̽tʃ̩ BKP tʃ̩he̠
BUM tʃ̩ar̩ BUM pa̽tʃ̩ BUM tʃ̩he̠
BCB tʃ̩ar̩ BCB pa̽tʃ̩ BCB tʃ̩he
BAN tʃ̩ar̩ BAN pa̽tʃ̩ BAN tʃ̩he
BAR tʃ̩ar̩ BAR pa̽tʃ̩ BAR tʃ̩he
BAG tʃ̩ar̩ BAG pa̽tʃ̩ BAG tʃ̩he
157. seven 158. eiɡht 159. nine
OAR sat OAR atˑ OAR no
OCU sato OCU atˑĥo OCU nao
HBH sat HBH a̽tˑ HBH no̽
BAU satⁿ BAU a̽.̩tˑĥ BAU ne̠
BSA satⁿ BSA a̽tˑ BSA nv̠
BJE sv̠tⁿ BJE atˑ BJE no
BKP satⁿ BKP atˑĥ BKP ne̠
BUM satⁿ BUM atˑĥ BUM ne̠
BCB satⁿ BCB a̽tˑ BCB nv̠û
BAN satⁿ BAN a̽tˑ BAN nv̠ô
BAR satⁿ BAR atˑ BAR nv̠û
160. ten 161. eleven 162. twelve
OAR dos OAR eɡaro OAR baro
OCU daso OCU eɡarˑo OCU barˑo
HBH de̠s HBH – HBH –
BAU dⁿe̠s BAU eɡar̩e̠ BAU bar̩e̠
BSA dⁿv̠s BSA iɡar̩a BSA bar̩a
BJE dⁿv̠s BJE eɡar̩ BJE bar̩
BKP dⁿas BKP eɡar̩ BKP bar̩
BUM dⁿas BUM eɡar̩o BUM bar̩
BCB dⁿv̠s BCB iɡar̩a BCB bar̩a
BAN dⁿv̠s BAN ɡiar̩a BAN bar̩a
BAR dⁿv̠s BAR iɡar̩v̠ BAR bar̩a
BAG dⁿv̠s BAG ɡiar̩a BAG bar̩o
163. twenty 164. one hundred 165. Who?
OAR korˑeʔsalɡa OAR soie OAR kon
OCU korˑi.̩e OCU saho OCU kie
HBH korˑi HBH pa̽tʃ̩korˑi HBH kon
BAU se̠lɡa BAU se̠j BAU kon
BSA bis BSA so BSA kon
BJE korˑe BJE pa̽tʃ̩korˑi BJE kon
BKP korˑe BKP se̠jeʔpa̽tʃ̩korˑi BKP kon
BUM korˑe BUM pa̽tʃ̩korˑi BUM kon
BCB bis BCB so BCB kon
BAN bis BAN so BAN kon
BAR bis BAR so BAR kon
BAG bis BAG so BAG kon
166. What? 167. whereʡ 168. when?
OAR kai OAR koi OAR kebe
OCU kono̽ OCU keuntar̩e OCU kebe
HBH kaj HBH ke̠ha̽ HBH kebe
BAU kaije BAU konti BAU kerˑdaj
BSA kaj BSA kontiʔkene BSA kv̠rdⁿaj
BJE kaje BJE kontⁿi BJE ke̠rˑdⁿai
BKP kaj BKP kontⁿi BKP ke̠rˑe̠k
BUM kaj BUM kontⁿane BUM ke̠rˑdⁿaj
BCB kaj BCB kene BCB kv̠rˑv̠k dⁿaj
BAN kaj BAN kene BAN kv̠rˑdⁿaî
BAR kaje BAR konti BAR kv̠rˑdⁿaj
169. how many? 170. what kind? 171. this
OAR ketek OAR – OAR etˑa
OCU ketⁿe OCU kemitⁿi OCU eitˑa
HBH kitlo HBH – HBH e
BAU ke̠tⁿ BAU kentⁿatˑa BAU ita
BSA kv̠tⁿv̠k BSA ke̩mtⁿa BSA eta
BJE ke̠tⁿe̠k BJE kentⁿa BJE etˑa
BKP ke̠tⁿe̠k BKP ke̠mta BKP eta
BUM ke̠tⁿe̠k BUM kentⁿa BUM ita
BCB kv̠tⁿv̠k BCB – BCB –
BAN kv̠tⁿv̠k BAN – BAN –
BAR kv̠tⁿv̠k BAR kv̠sv̠n BAR e̩ita
BAG kv̠tⁿv̠k BAG kv̠sv̠n BAG e̩ta
172. that 173. these 174. those
OAR setˑa OAR etˑamon OAR setˑamon
OCU seitˑa OCU eisabu OCU seisabu
HBH hun HBH eme̠n HBH hunme̠n
BAU ajta BAU itame̠n BAU ajtame̠n
BSA ha̽ita BSA e̩v̠tⁿv̠k BSA ha̽iv̠tv̠k
BJE ai̩tˑa BJE etˑaman BJE aîtaman
BKP aîta BKP etaman BKP aîtaman
BUM aîta BUM ajtaman BUM ajtaman
BCB – BCB e̩v̠tv̠k BCB a̽jv̠tⁿv̠k
BAN – BAN e̩sv̠bu BAN a̽isv̠b
BAR a̽eta BAR e̩sv̠bu BAR a̽esv̠bu
BAG ha̽î BAG e̩sv̠bu BAG ha̽îsv̠bu
175. same 176. different 177. whole
OAR zanla OAR bin rakam OAR puron
OCU se̠man OCU e̠le̠ɡaʔbhino OCU pur̩a
HBH e̠se̠n HBH e̠le̠ɡ HBH phura
BAU se̠man BAU bine bine BAU niko atʃ̩e
BSA sv̠man BSA v̠lv̠ɡlv̠ɡ BSA v̠tʃ̩a
BJE se̠man BJE bin.̩e bin.̩e BJE –
BKP se̠man BKP bhin.̩e bhin.̩e BKP niko atʃ̩aʔatʃ̩a
BUM se̠man BUM bin.̩e bin.̩e BUM tik atʃ̩e
BCB – BCB v̠lv̠ɡlv̠ɡ BCB v̠tʃ̩a
BAN sv̠man BAN v̠lv̠ɡlv̠ɡ BAN v̠tʃ̩a
BAR sv̠man BAR v̠lv̠ɡ BAR v̠tʃ̩a
178. broken 179. few 180. many
OAR landˑa OAR idˑik OAR bont
OCU banˑɡilaʔpatⁿilo OCU kom OCU bohut
HBH – HBH – HBH kĥube
BAU be̠nˑɡla atʃ̩e BAU k�̽dˑik BAU bistⁿar̩
BSA putla BSA kĥ�̽dˑik BSA khube
BJE bv̠nˑla BJE kidˑik BJE ɡe̠dʒ̩e̠b
BKP phutila BKP kindikma BKP kube
BUM putⁿila BUM kidˑikma BUM kube
BCB putla BCB kh�̽dik BCB khube
BAN putla BAN k�̽dˑik BAN kube
BAR putˑla BAR k�̽dˑikima BAR khube
BAG phutˑla BAG khidˑikma BAG khube
181. all 182. eat 183. bite
OAR sobu OAR kaila OAR sabla
OCU se̠bu OCU kaiba OCU tʃ̩abla
HBH se̠bu HBH khauk HBH tʃ̩abuk
BAU se̠bu BAU ka BAU tʃ̩abla
BSA sv̠bu BSA kĥaila BSA tʃ̩abla
BJE se̠bu BJE ka BJE tʃ̩abla
BKP se̠bu BKP kaila BKP dʒ̩abla
BUM se̠bu BUM kajla BUM tʃ̩abla
BCB sv̠bu BCB kĥaîla BCB tʃ̩abla
BAN sv̠bu BAN kaîla BAN tʃ̩abla
BAR sv̠bu BAR kĥaila BAR tʃ̩abla
BAG sv̠bu BAG kĥaila BAG tʃ̩abla
184. was hunɡry 185. drink 186. was thirsty
OAR buk koritˑla OAR dunkla OAR sos
OCU bĥoko hela OCU pi.̩ba OCU sos
HBH – HBH piuk HBH –
BAU buk ela BAU ka BAU sos
BSA bĥuk laɡla BSA kaîli BSA pias
BJE buk lv̠ɡla BJE ka BJE dⁿaka
BKP buk laɡla BKP kaila BKP sos
BUM buk lv̠ɡla BUM kaila BUM pias
BCB bĥuk laɡla BCB kaîla BCB pias
BAN buk lv̠ɡla BAN kaîla BAN pias
BAR buk laɡlo BAR kaîla BAR sos
187. sleep 188. lie down 189. sit down
OAR soila OAR dˑulla OAR bosla
OCU nido OCU porˑiɡola OCU bosiba
HBH souk HBH souk HBH bosuk
BAU so BAU dul.̩a BAU be̠sla
BSA soila BSA dˑul BSA bv̠sla
BJE se̠jr̩e̠la BJE dˑuli BJE be̠sla
BKP soi̩la BKP duli BKP be̠sla
BUM soi̩la BUM – BUM be̠sla
BCB soîla BCB – BCB be̠sla
BAN soîla BAN – BAN bv̠sla
BAR soîla BAR – BAR bv̠sla
BAG soîla BAG so BAG bv̠sla
190. ɡive 191. burn 192. die
OAR dela OAR podˑla OAR morla
OCU dⁿeba OCU dʒ̩oliba OCU morˑono̽
HBH deuk HBH dˑe̠suk HBH moruk
BAU dⁿela BAU dⁿv̠r̩la BAU me̠rla
BSA dⁿela BSA dⁿv̠r̩la BSA me̠rla
BJE dⁿela BJE dⁿe̠rla BJE me̠r̩la
BKP dⁿela BKP dⁿe̠r̩la BKP me̠rla
BUM dⁿela BUM dⁿe̠r̩la BUM me̠rla
BCB dⁿela BCB dⁿv̠r̩la BCB mv̠r̩la
BAN dⁿela BAN pv̠rˑla BAN mv̠r̩la
BAR dⁿela BAR dⁿv̠r̩la BAR mv̠rla
BAG dⁿela BAG porˑla BAG mv̠rla
193. kill 194. fly 195. walk
OAR moraila OAR udˑla OAR indˑla
OCU marˑiba OCU udˑutʃ̩i OCU tʃ̩aliba
HBH morauk HBH urˑuk HBH h�̽dˑuk
BAU mar̩ila BAU urˑla BAU �̽dˑla
BSA marla BSA urˑla BSA �̽dˑla
BJE marla BJE urˑla BJE idˑila
BKP mar̩ila BKP urˑiɡe̠la BKP �̽dˑila
BUM mar̩ai̩la BUM urˑla BUM �̽dˑla
BCB mar̩la BCB urˑla BCB �̽dˑla
BAN mar̩la BAN urˑla BAN �̽dˑla
BAR mar̩la BAR urˑla BAR �̽dˑla
196. run 197. ɡo 198. come
OAR palaila OAR ɡala OAR aila
OCU doudiba OCU dʒ̩iba OCU a.̩so
HBH ɡe̠dbe̠duk HBH dʒ̩auk HBH euk
BAU pe̠lajla BAU ɡe̠le̠ BAU aila
BSA pv̠r̩bla BSA ɡv̠la BSA aila
BJE pv̠leila BJE ɡv̠la BJE v̠sla
BKP pe̠lela BKP ɡe̠la BKP aila
BUM ɡe̠dⁿbe̠dla BUM ɡe̠la BUM aila
BCB pv̠r̩aîla BCB ɡv̠la BCB aila
BAN pv̠r̩aîla BAN ɡv̠la BAN aila
BAR pv̠r̩aîla BAR ɡv̠la BAR aila
BAG pv̠r̩aîte BAG ɡv̠la BAG aila
199. speak 200. hear 201. see
OAR kataoila OAR sunla OAR disla
OCU kc̠hila OCU suno OCU dekĥo
HBH boluk HBH sunuk HBH de̠kuk
BAU sanˑɡla BAU sunla BAU dⁿekla
BSA bol.̩a BSA sunla BSA dv̠kla
BJE kv̠i̩laʔsv̠nˑ BJE suntⁿe BJE dⁿektⁿe
BKP bola BKP sunla BKP de̠kla
BUM sanˑɡla BUM sunla BUM de̠kla
BCB bol.̩a BCB sunla BCB dekla
BAN bol.̩a BAN sunla BAN dekla
BAR ɡotˑaila BAR sunla BAR dekla
BAG bol.̩a BAG sunla BAG dekĥlo
202. ɪ 203. you inf. 204. you form.
OAR mui OAR tui OAR –
OCU mu̽ OCU tⁿu OCU apono
HBH mo̽j HBH tui HBH –
BAU mu̽j BAU tⁿuj BAU tⁿe̠me
BSA mv̠̽j BSA tⁿuî BSA tⁿomi
BJE mu̽i BJE tⁿui BJE tⁿumi
BKP mu̽i BKP tⁿui BKP tuîsian
BUM mu̽i BUM tⁿui BUM tomi
BCB mu̽i BCB tⁿuî BCB tuîsian
BAN muî BAN tⁿuî BAN tⁿomisian
BAR mv̠̽je BAR tⁿumi BAR –
205. he 206. she 207. we ̆incl.̃
OAR se OAR se OAR amu
OCU se OCU se OCU ampe
HBH – HBH – HBH ami
BAU aj pila BAU aj tˑoki BAU ami
BSA ha̽i pila BSA ha̽i tˑoki BSA ami sv̠bu
BJE ai pila BJE ai tˑoki BJE ami se̠bu
BKP ai pila BKP ai tˑoki BKP ame
BUM aj pila BUM aj tˑoki BUM ami
BCB a̽i pila BCB a̽i toki BCB ami sv̠bu
BAN ha̽j pila BAN ha̽j toki BAN ami sv̠bu
BAR a̽i pila BAR a̽i tˑoki BAR ami
BAG haj pila BAG haj toki BAG ami sv̠bu
208. we excl.̃ 209. you pl.̃ 210. they
OAR amu OAR tomu OAR se lok
OCU ampe OCU tome mane OCU se mane
HBH ame̠n HBH – HBH hun me̠n
BAU ami BAU tⁿe̠me me̠n BAU ajme̠n
BSA ami BSA tⁿomi sv̠bu BSA ha̽jme̠n
BJE am BJE tⁿom.̩e̠n BJE ajme̠n
BKP ami BKP tⁿami BKP aimane
BUM ami BUM tⁿomi me̠n BUM ajme̠n
BCB ami BCB tv̠mi sv̠bu BCB a̽jme̠n
BAN ami BAN tomi sv̠bu BAN ha̽jmv̠n
BAR ami BAR tⁿui sv̠bu BAR a̽i sv̠bu
34
Appendix B: Texts and questions
B.1 BKP Text
Kotpad (BKP) tiger story given at Tondaguda village, Kotpad Tahsil, Koraput District, Orissa (6 March 1989).
Key:
\n number of sentence \p phonetic transcription
\g literal word for word translation \f free translation
\n 1
\p mu̽ aɡr̩e e dʒ̩u saukar̩ke̠tⁿha ekake̠�̩̂bi \g I now rich-man story one will-tell \f I will now tell a story about a rich man
\n 2
\p saukar̩sanˑɡr̩e dʒ̩antⁿilu dʒ̩au dʒ̩auba bar̩e̠ ɡhe̠̽tr̩atⁿier̩nla \g rich-man with going-we go go 12 o’clock night became \f we were traveling with this rich man and it became midnight
\n 3
\p bar̩a ɡe̠̽nta r̩atⁿi e̩nne a.̩u se dʒ̩au me̠dʒ̩hikome̠nr̩e be̠rˑe̠ baɡhe̠tatʃ̩hekla \g 12 hour night at coming in-the-forest big tiger met
\f at midnight we were walking when we met a big tiger
\n 4
\p be̠rˑe̠ baɡ tʃ̩hekla ketⁿe dⁿur̩ pe̠r̩dʒ̩je̠ntⁿ mote r̩e̠nˑɡai r̩e̠nˑɡai r̩e̠nˑɡai \g big tiger met how far up-to me-to follow follow follow
\f after we met the big tiger it began to follow me
\n 5
\p se̠ɡv̠rˑku nela se̠ɡv̠rˑku nela ame dⁿuîlok tⁿilu se se̠ɡv̠rˑr̩e dⁿuîlok tⁿeîlati \g cart took cart took we two men were from cart two men were
\f two of us took a cart and got into it
\n 6
\p se se̠ɡrˑku batr̩e neiki tʃ̩hekla \g from cart road taking met
\f we took the cart from where we had met on the road
\n 7
\p tʃ̩ekbaku kis upaj ke̠r̩bi mor̩tⁿ upaj nadise ke̠mtⁿa budⁿake̠r̩bube bolike̠r̩i \g meeting which may do my may not-see what idea doing saying
\f after meeting the tiger again we asked each other, “what should we do?”
\n 7a