• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis of translation procedures in the novel adventure of Tom Sawyer by Mark Twain

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An Analysis of translation procedures in the novel adventure of Tom Sawyer by Mark Twain"

Copied!
54
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES

IN THE NOVEL ADVENTURE OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN

Novia Asriyani 105026000948

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(2)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES

IN THE NOVEL ADVENTURE OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One

Novia Asriyani 105026000948

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(3)

APPROVEMENT

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN THE NOVEL ADVENTURE OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One

NOVIA ASRIYANI 105026000948

Approved by: Supervisor

Dr. Frans Sayogie, MPd. Reg. 19700310 200003 1 002

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(4)

LEGALIZATION OF EXAMINATION BOARD

A thesis entitled “An Analysis of Translation Procedures in the Novel Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain” has been defended before the Letters and Humanities Faculty’s Examination Committee on….. The thesis has already been accepted as a partial fulfillment of the requirement for the degree of Strata One.

(5)

ABSTRACT

Novia Asriyani. An Analysis of Translation Procedures in the Novel Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain. Thesis. Jakarta: Letters and Humanities Faculty, UIN Syarif Hidayatullah, 2010.

The thesis is aimed of finding out how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the structure of each sentence in the novel is appropriate to the procedures of translation or not.

The writer analyzes the data using qualitative method. Firstly, the writer reads the original novel and compares to its translation to find the data. Then she looks up what the translation procedures are used in the data to analyze how the translator applied the procedures. After that, she categorizes the data based on each kind of translation procedure they are. Finally, if there is any incorrect or mislead meaning in the translation, the writer looks up a reliable dictionary to finds out whether the meaning is suitable or not

(6)

APPROVEMENT

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN THE NOVEL ADVENTURE OF TOM SAWYER BY MARK TWAIN

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty

in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Strata One

NOVIA ASRIYANI 105026000948

Approved by: Supervisor

Dr. Frans Sayogie, MPd. Reg. 19700310 200003 1 002

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(7)

LEGALIZATION

A thesis entitled “An Analysis of Translation Procedures in the Novel Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain” has been defended before the Letters and Humanities Faculty’s Examination Committee on Monday, February 8th, 2010. The thesis has already been accepted as a partial fulfillment of the requirement for the degree of Strata One.

Jakarta, February 8th, 2010

Examination Committee

Signature Date

1. Dr. Muhammad Farkhan, M.Pd. (Chair Person)

NIP. 19650919 200003 1 002 ……… ………

2. Drs. A. Saefuddin, M. Pd. (Secretary)

NIP. 19640710 199303 1 006 ……… ………

3. Dr. Frans Sayogie, M. Pd. (Advisor)

NIP. 19700310 200003 1 002 ……… ………

4. Dr. Muhammad Farkhan, M. Pd. (Examiner I)

NIP. 19650919 200003 1 002 ……… ………

5. Drs. A. Saefuddin, M. Pd. (Examiner II)

(8)

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, January 2010

(9)

ACKNOWLEDGEMENT

In the name of Alloh SWT, Most Gracious, Most Merciful.

All the praises be to Alloh SWT, the Sustainer of the worlds. The writer is really sure that without His help and His Mercy this paper would not have been completed. Peace and blessing be upon our prophet Muhammad SAW, His family, His companion and all His followers in this earth.

This paper could not be completed without a great deal of help from many people. The writer wants to thank to her beloved parents, Apa’ and Ibu, her only one lovely brother, Aden F. M., who has dedicated their life, love, supports, prayers and motivation to her. She also wants to thank Dr. Frans Sayogie, M. Pd., as her advisor who always guides and suggests her to make a good paper, from beginning until the end.

The writer also wishes to say gratitude to the following persons:

1. Prof. Dr. Abdul Chaer, as the Dean of Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University “Syarif Hidayatullah” Jakarta.

2. Dr. Muhammad Farkhan, M. Pd., the Head of English Letters Department, and Drs. Asep Saefuddin, M. Pd. As the Secretary of English Letters Department.

(10)

of library Faculty of Adab and Humanities, staff of library State Islamic University, staff of PKBB Atmajaya University.

4. The writer’s big family, her beloved grandparents, uncles, aunts, cousins, nieces, and nephews, who always give her prayers, supports and motivation.

5. All friends at English Letters Department especially in B class which cannot be mentioned one by one. Our memories will never be forgotten. 6. All friends in Aisyah Al Khumaira STAN, especially Mba Dwika Yuni

and family, Kak Puput, Kak Tina, Kak Na, Tri, Debbi, Boni, Dhian, etc. 7. Tante Sirikit and family for helping her and her family in every single

problem.

To all neighbors, friends and persons who give their prayers, help and support in writing this paper that could not be mentioned one by one. May Alloh SWT always bless and protect them. Amin.

Tangerang, January 2010

(11)

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

... i

APPROVEMENT

... ii

LEGALIZATION

... iii

DECLARATION

... iv

ACKNOWLEDGEMENT

... v

TABLE OF CONTENTS

... vii

CHAPTER I INTRODUCTION

1

A.Background of the study

(12)

B.Focus of the study 4

C.Research question

4

D.Objectives of the study

4

E.Significance of the study

5

F. Research methodology

5

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK

7

A.The Definition of Translation

... 7

B.Kinds of Translation

... 9

C.The Process of Translation

... 10

D.The Principles of Translation

... 12

E.The Procedures of Translation

... 12

F. Translating the literary work

(13)

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS 21

A. Data description ... 21 1. Transposition... 21 2. Modulation

... 27

3. Adaptation

... 32

B. Analysis 34

CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions

... 37

B. Suggestions 38

BIBLIOGRAPHY

... 39

APPENDIX

(14)

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Translating activities nowadays continue to be more and more important practices, especially in Indonesia, close to globalization era. Translation activity has a large benefit in developing knowledge or science and international exchange of culture. Translation is not only transformed one language to other, but also must give right information in order the content of it can be conveyed well. In this case, foreign literature influenced much toward Indonesian literature because they are related to each other.

Nevertheless, translation activity is not always easy. Besides translating language, the translator is also translating culture. Translation has a role to transfer culture to other culture, with or without changing it. It means that if the translator has to translate a word or a sentence which contains the cultural aspect of a country, then they have to find its equivalence in the target language that is suitable to the source language. In fact, many Indonesian translators who have been proficient in English and familiar with various styles of English overlook those aspects of translation works when the source language is English and the target language is Bahasa Indonesia.

(15)

Translators should realize that to be a professional one, they must be well acquainted with all aspects of social life, besides being full of knowledge and experience including translating activities.

In this thesis, the writer will discuss about translation in literary text. There are some differences in translating literary text and non literary text. According to Rachel Owens, since literary text are concerned with the world of the imagination and are centered in human beings, sometimes reflected in their physical characteristics and their natural and climatic backgrounds, whilst non literary text describe the facts of reality, modified by human intelligence, the translator can not take literary language of its “face” singular denotative value and has to bear second often multiple connotative meaning in mine.1

As one of the literary texts, Adventure of Tom Sawyer still attracts many novel readers. Besides it was written by one of the famous authors, Mark Twain, it also has an interesting story about a boy named Tom Sawyer, who has some adventures with his friends and has some problems to solve in his life.

Many countries have translated the novel into their own language, including Indonesia. Indonesian edition of this novel is translated by Djokolelono entitled Petualangan Tom Sawyer. The writer wants to know how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the structure of each sentence in the novel is appropriate to the procedures of translation or not.

1

(16)

The writer finds some examples of translation procedures application in the novel translation page 21, “Showing off in Sunday school” translated into Indonesian language, “Semangat di Sekolah Minggu”. In this translation, the translator translated “Showing off” into “Semangat”. But if we read further to the content of the chapter, the translator translated it into “jual tampang”. As in page 27, “Mr. Walters fell to ‘showing off’ with all sorts of official bustling and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there,

everywhere that he could find a target” translated into “Tuan Walters juga ‘jual tampang’ dengan berbagai macam kesibukan, memberi perintah – perintah,

menentukan putusan, memberikan petunjuk di sana – sini dan di mana saja ia

bisa mendapat alasan untuk berbuat itu”.

The phrase showing off in Oxford dictionary means to try to impress others by talking about your abilities, professions, etc. In Indonesian language, showing off has its equivalent with sok pamer or tebar pesona. The point of view of English people looked “showing off” is the same with Indonesian people looked “tebar pesona”. They have the same sense or feel in those kinds of phrase. It is a kind of translation procedures which called “Modulation”.

(17)

For further analysis, the writer wants to do a research in the form of thesis entitled “An Analysis of Translation Procedures in the novel Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain”.

B. The Focus of the Study

The writer focuses on kind of translation procedures that are used by the translator and its application in the translation. It can be analyzed from the words, sentences, or phrases in the translation whether it is used transposition, modulation, adaptation or other translation procedures.

C. Research Question

Based on the explanation above, it is necessary to have the answer of these questions below:

1. What sentences seem to be unnatural in the novel Petualangan Tom Sawyer by Mark Twain?

2. How does the translator apply the translation procedures in the novel?

D. Objectives of the Study

(18)

E. Significance of the Study

This research practically can motivate all students of English Letters Department to analyze other aspects of translations in further research and theoretically the significance of this thesis will help the students to enrich knowledge about translation especially translation procedures.

F. Research Methodology 1. Method of the Study

The writer analyzes the data using qualitative method. She answers the research questions by describing the problems in the research. She describes the procedures of translation used and sentences that seem unnatural in the novel.

2. Unit of Analysis

The unit of analysis of this study is the novel Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain published by Bantam Classic Books New York in January 2004 and its translation Petualangan Tom Sawyer by Djokolelono published by PT. Dunia Pustaka Jaya Jakarta in 2006.

3. The instruments

(19)

articles, journals, internets and reliable dictionaries which are relevance with the research.

4. The Technique for Data Analysis

(20)

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A. The Definition of Translation

There are many definitions of translation. Most of all, translation is described as an activity transferring source language (next called “SL”) form into target language (next called “TL”). Translation is also the process of changing the small units of language such as words, phrases, clauses, paragraphs and others written or spoken into another language.

In Wikipedia, it is confronted that translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language – source text - and the production of a new, equivalent text in another language – called the target text, or the translation.2

In the mean time, there are several definitions confronted by the expert taken from many sources, such as:

1. Nida and Taber defined that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.3

2. According to Catford, Translation is the replacement of a textual material in one language by equivalent textual material in another language.4

2

http//:en.wikipedia.org, accessed on July 28th, 2009

3

(21)

3. Peter Newmark confronted that translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.5

4. According to Larson, translation is basically a change of form. When we speak of the form of a language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraph, etc., which are spoken or written. In translation the form of the receptor (target) language replaces the form of the source languages.6

In translation seems that there are two important elements that are related to each other, namely the content and the form. The content of a translation is meaning or message, and the form is a language unit. In this case, it is emphasized on meaning and its message, though the realization of retelling the message obviously influenced by the language form. According to Newmark, translation is concerned with moral and with factual truth.7

Based on Malmkjaer, “A translator has a set amount of time in which to produce in a TL a text which must fulfill a specific purpose for a specific readership in a specific spatiotemporal setting. This text, the Target Text (TT), has to be based to a great extent on another text, the source text, which exists in a

4

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. (Oxford: Oxford University Press. 1965) p. 20

5

Peter Newmark, Approaches to Translation. (Oxford: Perganon Press. 1981), p. 7

6

Mildred L. Larson, Meaning Based on Translation: A Guide to Cross – language Equivalent. (Lanham: University Press of America. 1984) p. 3

7

(22)

language other than TL, the Source Language (SL), SL too has a specific purpose to fulfill for a specific readership in a specific spatiotemporal setting, but the purposes, readership and setting for the two texts are, of course, never the same.”8 It is stressing that translation is not more located in the form of the message, but in the readers’ response towards translation product. The response of the target language readers must be compared with the response of the source language readers’ towards the message in that source language. The response of both readers are possibly and relatively the same.

B. Kinds of Translation

People translate to reach many different purposes. Different purposes also cause different kinds of translation. There are some kinds of translation, such:

a. Literal translation. Generally, literal translation focused on word or expression in Source Language (SL), which have the same meaning within Target Language.

b. Dynamic Translation. It consists of five elements: (1) reproduce message, (2) the equivalent, (3) natural guidance (4) the closest guidance, (5) meaning priority. This kind of translation avoids literal translation.

c. Semantic translation. This attempts to reader, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original. Semantic translation remains within the original

8

(23)

culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text.9

d. Communicative translation. It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary.10

e. Aesthetic translation. The translator has to weigh the claims of ‘meaning’ against ‘form’. In my own view, all ‘abstract’ work or art has a meaning, which is sometimes more powerful than any of the more conventional versions of meaning, and one has to make sense of an “abstraction”, if one is to appreciate it.11

C. The Process of Translation

To translate a text, translator needs some process. Some experts classified it to many kinds of process based on their understanding about it. Newmark confronted that there are three basic translation processes:

1. The interpretation and analysis of the SL text

9

Peter Newmark (1981), op. cit. p. 39

10

Ibid. p. 39

11

(24)

2. The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic, or through an underlying logical ‘interlanguage’

3. The reformulation of the text in relation to the writer’s intention, the readers’ expectation, the appropriate norms of the TL, etc. 12

While Nida and Taber described translation process as in diagram below:13

A (source) B (receptor)

Analysis Restructuring

X Transfer Y

The system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages:

(1) Analysis, in which the surface structure is analyzed in terms of the grammatical relationship and the meanings of the words and combination of words.

(2) Transfer, in which the analyzed materials is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and

(3) Restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language.14

12

ibid. p. 144

13

Eugene A. Nida and Charles R. Taber(1974) Op. cit., p. 33

14

(25)

D. The Principles of Translation

Translation has got some principles that confronted by the experts. The principles below are proposed by Duff (1989: 10 – 11):

a. The translation should reflect accurately the meaning of the original text b. The ordering of the words and ideas in the translation should match the original as closely as possible.15

E. The Procedures of Translation

There are some procedures of translation that exists. According to Newmark, while translation methods relate to whole text, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.16 Those translation procedures are as follows:

1. Literal translation

Literal translation is the most important of the procedures. This is one-to-one structural and conceptual correspondence. It can include borrowing and word-for-word translation. This is a ‘coincidental’ procedure, used when the SL term is transparent or semantically motivated and is in standardized language. Based on Vinay and Darblenet, literal is the direct transfer of an SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the

15

Choliludin S. Pd. The Technique of Making Idiomatic Translation. (Jakarta: Kesaint Blanc. 2006) pp. 41 – 43

16

(26)

translator’s task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL.17 For example: “President” is translated into “Presiden”.

2. Transposition

Transposition is one of the common procedures used in translation. It is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. Transposition is the only translation procedures concerned with grammar and most translators make transposition intuitively. Vinay and Darbelnet confronted that transposition involves replacing one world class with another without changing the meaning of the message.18 According to Newmark, transposition consists of four types of grammatical changes, those are:

a) Automatic transposition and offers the translator no choice. For example there are two types of it. First, the change from plural to singular, as ‘a pair of shorts” translated into ‘sebuah celana pendek’. Second, in the position of the adjective, examples ‘beautiful dress’ translated into ‘gaun yang indah’ not ‘indah gaun’,

b) Transposition which is required when an SL grammatical structure does not exist in the TL. For example

SL: Kelas itu harus kamu ambil. TL: You should take that class.

17

Basil Hatim and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book. (London: Routledge, 2004) p. 149

18

(27)

The translation above shows that the object (kelas) in SL is located forward. Although it is passive voice but this form is not exist in English language (TL). Another example shows that the adjective of the sentence is located in front of the subject:

SL: Bingung aku TL: I’m confused

c) Transposition which is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL. For instance, the SL adverb can be shifted into a TL adverbial phrase, as follows:

SL: I’m here for the recognition of H1N1. TL: Aku disini untuk mengenalkan virus H1N1.

d) Transposition which is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.19 Example:

SL: He is very pleasant, but his wife is arrogant.

TL: Ia sangat baik (sekali), tetapi istrinya sangat sombong. 20 In short, transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent device used by translators,

19

Peter Newmark (1988) op. cit. pp. 85 – 87

20

(28)

since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability.21

3. Modulation

Modulation, Newmark wrote in his book, “Vinay and Darbelnet coined the term ‘modulation’ to define ‘a variation through a change of viewpoint, of perspective and very often of category of thought’”.22 In sum, modulation as a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL. Yet, this procedure should better be avoided unless it is necessary for the naturalness of the translation. Modulation and transposition are two main processes in translation. They may take place at the same time. Newmark divided modulation into two types, as follows:

The first is obliged modulation; it is used when word, phrase, or structure was not having equivalence meaning in TL. Example: The Lessor and Lessee in Bahasa do not have a real equivalence meaning. Lessor means

orang yang menyewakan and Lessee means orang yang menyewa.

The second type is free modulation is used by translator when the translator reject literal translation. It is the modulation that must be done by

21

http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php accessed on October 8th, 2009

22

(29)

considering to a non-linguistic aspect. It is conducted to make the clearer meaning, or to make the TL text so natural and familiar.23

On the other hand, for another general modulation example, such: SL: I broke my leg.

TL: Kakiku patah.

‘I broke my leg’ is translated into ‘Kakiku patah’ not ‘Aku mematahkan kakiku’ where the translation is changed followed the point of view of SL.

4. Adaptation

Adaptation: use of a recognized equivalent between two situations. This is a matter of cultural equivalence.24 This is a process when the other does not suffice. In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the SL in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. Based on Vinay and Darbelnet, adaptation is a situational equivalence or the type of situation being reffered to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a new situation that can be considered as being equivalent25. For example: ‘first

23

Rochayah Machali. Pedoman umum bagi Penerjemah. (Jakarta: PT. Grasindo. 2000) p.69

24

Peter Newmark (1988) op. cit. p. 91

25

(30)

class’ translated into ‘kelas satu’ not ‘kelas pertama’. Or another example is on the beginning of the letter, English used to use Dear Sir, in Bahasa it is translated into Dengan hormat.

5. Borrowing

Borrowing is to adopt SL text when the TL has no equivalent for the SL text. It is a case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to conform to the rules of grammar or pronunciation of the TL It occurs when there is no changing meaning from SL into TL. It is caused by cultural aspect, language and custom. Borrowing or usually called Loan translation is an adoption of a linguistic expression from one language into another, when no term exists for the new object, concept, or the state of affairs. For examples are the words vitamin and formula where still defends on its original form.

6. Reduction

(31)

reduction26. An example of reduction is in ‘science politique’ is translated just into ‘politics’ while ‘science’ is not translated.

7. Explication

Explication is to express the explicit terms what is unclear in the source language. It also considered as an addition. To explicate means to unfold; to give a detailed explanation of: to develop the implications of. Explication is also defined as the act of making clear or removing obscurity from the meaning of a word or symbol or expression, the act of explaining; making something plain or intelligible.

8. Oblique translation

Oblique translation, by unacceptable we mean that the message, when translated literally gives another meaning, has no meaning, is structurally impossible, does not have a corresponding expression with the metalinguistic expression, but not within the same register.27

F. Translating the Literary Work

In translating literary works, the translator may face the linguistic, literary, aesthetic and socio-cultural problems. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problem

26

Ibid. p. 31

27

(32)

are related with poetic structure, metaphorical expressions and sounds; while the socio-cultural problems arise when the translator translates expressions containing the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior and products. Translating literary work is, perhaps always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values, aesthetic and expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words (diction), figurative language, metaphors, etc; While the expressive functions shall put forwards the writer’s thought (or the process of thought), emotion, etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the TL.

Hillarie Belloc laid down six general rules for the translator of prose texts: 1. The translator should not ‘plod on’, word by word or sentence by sentence,

but should ‘always “block out” his work’. By ‘block out’, Belloc means that the translator should consider the work as an integral unit and translate in sections, asking himself ‘before each what the whole sense is he has to render’.

2. The translator should render idiom by idiom ‘and idioms of their nature demand translation into another form from that of the original’.

(33)

4. Belloc warns against lex faux amis, those words or structures that may appear to correspond in both SL and TL but actually do not, e.g. demander-to ask, translated wrongly as to demand.

5. The translator is advised to ‘transmute boldly’ and Belloc suggests that the essence of translating is ‘the resurrection of an alien thing in a native body’.

6. The translator should never embellish.28

He does stress the need for the translator to consider the prose texts as a structured whole whilst bearing in mind the stylistic and syntactical exigencies of the TL. He accepts that there is a moral responsibility to the original, but feels that the translator has the right to significantly alter the text in the translation process in order to provide the TL reader with a text that conforms to TL stylistic and idiomatic norms.

28

(34)

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

The writer analyzes words, phrases and sentences in the novel The Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain (Source Language “SL”) and then compares it with its translation Petualangan Tom Sawyer translated by Djokolelono (Target Language “TL”) to find out how the translation procedures are used. The data analyses are as follows:

1. Transposition

1. SL: He remembered that there was company at the pump. (p. 11) TL: Teringat ia bahwa di pompa umum itu banyak sekali kawan. (p. 25) Analysis: Verb teringat is active in TL but the translator put it in front of subject Ia. It is causing grammatical shift in TL because the place of the subject replaced by verb in front of the sentence. The place of the verb in front of the subject does not exist in SL.

2. SL: …and the drowsing murmur of the bees had had their effect (p. 15) TL:…dan suara kumbang – kumbang yang mendengung… (p.32)

(35)

intransitive verb, added with murmurof the bees, which is the object, becomes noun with adjective, kumbang – kumbang yang mendengung.

3. SL: He worshiped this new angel with furtive eye till he saw that she had discovered him (p. 17)

TL: Dipujanya bidadari baru ini dengan mata tak berkedip sampai ia menyaksikan bidadari itu melihatnya. (p. 34)

Analysis: In the SL, the sentence is active, but the translator changes it into passive in the TL. He puts verb dipuja which means worshiped, in the beginning of the sentence. The subject is also changed into suffix –nya to replace dia or ia which means he in source language because Bahasa does not distinguish personal pronoun he/she whether it is masculine or feminine like English does. Personal pronoun he becomes dia/ia or suffix –nya, so does personal pronoun she.

4. SL: They parted the bushes on the bank and peered out over the water (p. 87)

TL: Semak – semak mereka kuakkan untuk mengintai (p. 107)

(36)

put the object semak – semak (bushes) forward followed by subject mereka (they) and the main verb parted or translated into kuakkan.

5. SL: He took up his brush and went tranquilly to work (p. 12)

TL: Diambilnya sapunya dan ia mulai bekerja dengan tenang. (p. 26) Analysis: Verb took is changed into diambil and put forward, followed by suffix –nya. The subject is also changed into suffix –nya to replace dia or ia which means he in source language because Bahasa does not distinguish personal pronoun he/she whether it is masculine or feminine like English does. Personal pronoun he becomes dia/ia or suffix –nya, so does personal pronoun she.

6. SL: So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every print of a circle. (p. 34)

TL: Didekatinya kumbang itu, disergapnya hati – hati; ia meloncat dari putaran si kumbang. (p. 57)

Analysis: Again, the translator put verb in front of the subject. The translator also translated pronoun he becomes suffix –nya, and put it following the verb in TL. In English language, suffix pronoun –nya does not exist.

(37)

Analysis: The translator put the negative verb could not in front of the subject. It is unusual in SL except for question form.

8. SL: He crossed a small “branch” two or three times (p. 51) TL: Diseberanginya sebatang sungai dua tiga kali (p. 80)

Analysis: The translator put verb diseberangi which means crossed in front of the subject. The subject he is also changed into suffix –nya.

9. SL: Then he tossed the marble away pettishly (p. 53)

TL: Dengan gusar dilemparkannya kelereng itu jauh – jauh dan Tom berdiri berpikir (p. 83)

Analysis: Verb dilemparkan is put in front of the suffix –nya. It is also shows that the translator shifts the grammatical structure in SL that different with the grammatical structure in TL.

10.SL: No, ‘taint likely, Tom. He had a liquor in him; I could see that; besides he always has (p. 63)

TL: Tak mungkin, Tom. Ia baru minum –minum, bisa kulihat itu; ia selalu mabuk (p. 96)

(38)

11.SL: He never knew that Sid lay nightly watching (p. 71) TL: Tidak diketahuinya, setiap malam Sid bangun (p. 107)

Analysis: Negative verb never knew which means tidak pernah tahu is an active phrase if we look at the structure of the text. But the translator makes it passive and put in front of suffix –nya.

12.SL: And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; (p. 102)

TL: Dan betapa gembiranya mereka kini karena menjadi suku liar, sebab ternyata mereka mendapatkan sesuatu (p. 149)

Analysis: In the translation above, the object’s turn to be put forward. The translator lies down the adjective betapa gembiranya (glad) followed by subject mereka (them). Glad is translated betapa gembiranya to emphasize the feeling of the characters and also to get the expressive value.

13.SL: The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs (p. 104) TL: Para jemaat makin lama makin terharu oleh cerita penuh perasaan

(39)

Analysis: Weeping mourners is a phrase which consists of an adjective derived from intransitive verb weeping (mencucurkan air mata) and noun mourners (orang – orang yang berkabung/berduka). In the translation, noun phrase weeping mourners becomes noun with clause in the TL, orang – orang yang sedang berkabung mencucurkan air mata.

14.SL: He wanted to cry with vexation (p. 112)

TL: Ingin rasanya ia menangis, karena sakit hati (p. 163)

Analysis: The translator lies down verb wanted (ingin) in front of subject ia and followed by the main verb menangis (cry).

15.SL: I won’t come bothering around (p. 157) TL: Tak akan kuganggu kau (p. 227)

Analysis: In the SL, negative modal verb tak akan (won’t /will not) is put before subject ku (I) followed by the main verb ganggu. The laying down will or won’t in front is commonly used in SL as a question.

16.SL: …and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon, the applause was enthusiastic (p. 124)

TL: …dan setelah karangan itu ditutup khotbah yang menyedihkan yang ganjil terdengar, gemuruhlah tepuk tangan. (p. 180)

(40)

clause khutbah yang menyedihkan in TL. Khutbah is a noun, put together or followed by and adjective menyedihkan.

2. Modulation

1. SL: Showing off in Sunday School (p. 21) TL: Semangat di Sekolah Minggu (p. 40)

Analysis: This translation uses modulation procedure. Showing off which is phrasal verb in SL become noun in TL (Semangat). The phrase showing off in Oxford dictionary means to try to impress others by talking about your abilities, professions, etc. In Indonesian language, showing off has its equivalent with sok pamer or tebar pesona. The point of view of English people looked “showing off” is the same with Indonesian people looked “tebar pesona”. They have the same sense or feel in those kinds of phrase. So the writer suggests that the phrase showing off is translated into Tebar pesona. Therefore, the translation will be “Tebar pesona di Sekolah Minggu”because tebar pesona has already popular to be translated from showing off.

2. SL: Mr. Walters fell to “showing off”, with all sorts of official bustling and activities, giving orders… (p. 27)

TL: Tuan Walter juga ‘jual tampang’ dengan berbagai macam kesibukan… (p. 47)

(41)

language. So, the translation should be “Tuan Walters juga tebar pesona dengan berbagai macam kesibukan, memberi perintah – perintah…”

3. SL: Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. It has a large black beetle with formidable jaws – a “pinch bug”, he called it. (p. 33)

TL: Dan terpikirlah oleh Tom akan harta yang dibawanya, yaitu seekor kumbang hitam dengan rahang yang bercakar: Tom menamakannya “kumbang cubit” (p. 56)

Analysis: Pinch bug translated into kumbang cubit. There is a shift from general meaning to specific meaning. Bug is translated into kumbang. Bug has general meaning that means a kind of small insect. It could be a fly, mosquitos or beetle. The novel told that bug here is a kind of beetle, which means kumbang. The translator translated pinch bug into kumbang cubit. It is absurd. Pinch means cubit or jepit. The writer suggests translating it by kumbang jepit, because it is more equivalent than cubit.

4. SL: The Pinch Bug and his prey (p. 30) TL: Seorang pendeta dan doanya (p. 52)

(42)

guesses the translator has misinterpreted in translating prey, he thought that it is a word pray which means doa in Indonesia. That is why the translator related seorang pendeta when translated the pinch bug. The pinch bug can be translated naturally as kumbang jepit. Therefore, the writer suggests that the translation will be kumbang jepit dan mangsanya.

5. SL: No need of the as yet undreamed – of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house with little less than telegraphic speed. (p. 68)

TL: Pada waktu itu berita kawat diimpikan saja belum, akan tetapi tidak perlu. Berita itu menjalar dari orang ke orang, dari kelompok ke kelompok, dari rumah ke rumah dengan kecepatan yang hampir menyamai kecepatan telegrap. (p. 103)

Analysis: In this translation, Telegraph should not be translated into berita kawat because Indonesian has already known telegraph as telegraf without any description anymore. Beside that, the translation could be misleading. There is a shift from clause into sentence. The writer thinks that the translation is so copious because the reader will still understand although the SL sentence did not turn into two words in TL. It should be translated into Tidak perlulah melalui telegrap yang belum ada, berita itu sudah menjalar dari orang ke

(43)

6. SL: He saw a new girl in the garden – a lovely blue – eyed creature with yellow hair plaited into two long tails (p. 17)

TL: …ia melihat seorang anak perempuan di kebun. Seorang gadis cilik bermata biru dengan rambut di kelabang dua (p. 34)

Analysis: Phrase Plaited into two long tails became phrase di kelabang dua. It is a kind of transposition procedure because there is a shift in the form. Plaited into two long tails naturally translated as dijalin ke dalam dua ekor panjang, but Indonesia has more equivalent phrase to translate the SL. It is di kelabang dua or di kepang dua because those words are more popular and common in Indonesia.

7. SL: Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. (p. 35)

TL: Segera terlintas dihatinya, baik ia sakit. Kalau sakit, tak perlu ia pergi ke sekolah (p. 59)

Analysis: Clause he wished he was sick became phrase baik ia sakit. If the readers read the whole sentence in the context, the translation is absurd because it is not easy to understand. The writer suggests that the translation will be ‘Segera terlintas di hatinya seandainya ia sakit, maka ia tak perlu pergi ke sekolah’ because using word seandainya will make the sentence clearer than using the word baik.

(44)

TL: Hati Nurani yang mengejar – ngejar (p. 103)

Analysis: Conscience means hati nurani in the dictionary. However, the translator did mistake when translating racks. Rack is a verb, which means menyiksa or menyakiti. If the readers look back to the context, conscience racks Tom explained about Tom who kept a secret of someone’s murdering. He saw somebody killed a doctor but he was scared to tell the truth to the people in the village. Then, he together with his friend, Huck Finn, was challenged to find where the killer hid. Along his searching, his conscience racks him a lot. Tom was confused about telling the truth or not. The writer suggests the translation should be Hati Nurani yang menghantui Tom because the word menghantui will get more stylistic value than mengejar-ngejar.

9. SL: The cat and the painkiller (p. 72) TL: Kucing dan obat yang mujarab (p. 109)

Analysis: Painkiller is noun and obat yang mujarab is noun with phrase. There is a shift from noun into phrase. The translation is also absurd.

Painkiller is not equivalent with obat yang mujarab because mujarab is equivalent with effective. Painkiller means penawar/penghilang rasa sakit. Therefore, the translation will be Kucing dan obat penawar sakit.

10.SL: Now she heard of Painkiller for the first time (p. 74)

(45)

Analysis: The TL is misleading. In the writer’s opinion, there is an addition in the translation. Painkiller as has been explained above means obat penawar sakit. By adding obat ajaib yang bernama in front of penghilang sakit, the translation felt so awkward. The SL can be simply translated without any addition. Beside that, the translator did not translate phrase for the first time in the TL. It is important to translate for the first time because it was related to the context. That phrase will accomplish the sentence. For the first time means untuk pertama kalinya. Therefore, the TL should be Pada saat itu Bibi Polly mendengar tentang obat penawar sakit untuk pertama kalinya.

11.SL: He said it was “all-right”, but there was such a leaden dread at his heart. (p. 174)

TL: Ia masih mengatakan bahwa gang – gang itu ‘beres’, tetapi hatinya dipenuhi rasa takut. (p. 250)

(46)

3. Adaptation

1. SL: “Mercy on us! Go on, Tom, go on!” (p. 107) TL: “Masya Allah! Teruskan, Tom, teruskan!” (p. 157)

Analysis: If we look at the whole content, the novel is showing that the author wants to describe a community that is religious, especially Christian community. It is looked when the author much uses words that refer to religious Christian community, such as Sunday school, church, Holy Book, preachers, sermon, etc. So it will be awkward if the translator translates the startled expression mercy on us is translated into Masya Allah which refers to Muslim community in common. Therefore, the phrase should be translated Ya ampun.

2. SL: “No, sure sign of trouble. Did they fight?” (p. 144)

TL: “Masya Allah. Pasti akan ada bahaya. Apakah tikus – tikus itu berkelahi?” (p. 208)

(47)

translation, it will be more wise and neutral if utterance ‘Well, I never!’ is translated into ‘Ya ampun!’ in order to avoid social distraction especially in religion communities.

3. SL: These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass (p. 28)

TL: Anak – anak itu tak habisnya menyesali diri sendiri sebagai korban sang penipu ulung, si musang berbulu ayam (p. 49)

Analysis: It is a kind of idiom translation. In English language, idiom snake in the grass means a sneaky and despised person.29 This idiomatic expression has an equivalent meaning with Indonesian idiomatic expression si musang berbulu ayam or musuh dalam selimut or kucing dalam karung. In the novel, idiom snake in the grass is equivalent more with musang berbulu ayam.

B. Analysis

Based on the data description and analysis in the novel above, the writer finds some research findings. Here they are:

1. Transposition in the novel is found mostly when the translator put the verb, adjective and the object forward in the target language (TL) in fact in the source language of the novel, the author put them in a place where it should be. The verb is put forward, the verb is put after the subject and

29

(48)

object is put after the verb. But in the novel translation, the translator put them on the contrary case. It can be proved that transposition occurs when grammatical structure in SL does not exist in TL. In Bahasa (TL), it is usual to put verb, adjective or object in front of the subject. Meanwhile, in English (SL), we are difficult to find sentences where the verb, adjective and object put forward except for special form such as imperative or interrogative form.

2. Modulation in the novel occurs mostly when the translator translates words and phrase into TL based on the TL’s perspective. There are some words and phrases which are not translated literally in the novel because of the differences of point of view. If the translator translates the text literally, the TL would be awkward and the readers could not understand to read the text, so the translator must change the text of SL based on TL’s point of view. It is in accordance with to the theory that modulation is a procedure of translation occurs when there is a change of perspective accompanied with a lexical change in the TL.

(49)

translating idiom, culturally bound expressions, metaphors, or images in translation.

(50)

CHAPTER IV

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analyzing some translation procedures used in the novel Adventure of Tom Sawyer and its translation Petualangan Tom Sawyer, the writer concludes that the process of reforming source language to target language using transposition procedure is first, the translator analyses the SL words, in this case, those are verb, adjective and object. Secondly, he determines which TL words that are equivalent with SL and he restructures the verb into the form of passive verb in SL and put them forward. In this verb transposition, the translator mostly

changes the active verb into passive verb di- and put them forward. The translator replaces the position of subject forward in regular sentences of TL with the position of other units of sentences such as verb, object and adjective without changing the essential meaning. It is causing transposition.

The writer also finds data of modulation. The translator analyses what SL words or phrase refers to. Secondly, he changes the phrase or the words become word or phrase that would be acceptable in TL’s based on point of view of SL.

(51)

The translator wants to get the aesthetic value of novel translation, so he applies those procedures above. But in some data, the writer also finds some awkward and absurd meaning in the modulation procedure where the meaning of the TL is not appropriate with the SL.

B.Suggestions

Translating a text is not an easy job. It is not only altering the word from the source language into target language, but also moving the messages and the atmosphere from the SL into TL. Therefore, the writer gives some suggestion for translators, for other researches and for all of English letters students as well, as follows:

1. For the translator, who wants to translate the novel or other literary works, should take care to the procedures of translation that is compatible with the novel. It is aimed to get the readable and understanding of novel translation. 2. For other researches who want to do the same researches, it is suggested to

widen the scope of the study with a deeper analysis. Those means to use other variety texts as a data and using deeper analysis to find another pattern that have not been identified by the writer in this paper. It will add any knowledge in translating activity.

3. For other students, never stop to learn about everything especially in translation activity.

(52)

BIBLIOGRAPHY

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge. 1991.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965.

Choliludin S. Pd. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc. 2006.

Echols, John M. and Hassan Shadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia. 1989.

Farkhan, Muhammad. Penulisan Karya Ilmiah. Jakarta: Cella. 2006.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge. 2004

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya. 2006.

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learners. Oxford: Oxford University Press. 2000.

Larson, Mildred L. Penerjemahan berdasar makna: Pedoman untuk Pemadanan Bahasa. Trjmh. Kencanawati Taniran. Jakarta: Arcan. 1989.

Machali, Rochayah. Pedoman umum bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo. 2000.

Malmkjaer, Kirsten. Linguistic and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh Press. 2005.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. ________. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1991. ________. Approaches to Translation. Oxford: Perganon Press. 1981.

(53)

Owens, Rachel. The Translation’s Handbook. 3rd edition. London: The Association for Information management. 1996.

Sayogie, Frans. Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri. 2009.

http://abdulmunifkhamim.wordpress.com/2008/09/03 accessed on January 4th 2009.

http://djoely.multiply.com/journal/item/113/Spesifikasi_Budaya_dalam_Teks-teks_Teknik_Sebuah_Masalah_Penerjemahan_dan_Terminografis accessed on December 12th, 2008.

(54)

Referensi

Dokumen terkait

“ Saya dari toko gerabah kundi ketiga memberikan persyaratan apabila membeli gerabah kundi dengan cara pesanan maka pembeli harus memberiakan uang muka (DP) yang

‘Wait – where’s Tylos?’ Suddenly aware that Tylos was most likely still trapped in the boarding area, he looked Keara in the eye and said, ‘I’m going back.’.. ‘No!’

Protect the streams by keeping natural vegetation on both sides.. Do not spray near

Untuk Rumah Sakit Muhammadiyah Lamongan sebaiknya melakukan pengembangan strategi terhadap perencanaan strategis rumah sakit, sehingga analisis lingkungan internal

Analisis Kontrastif Kata Ulang Bahasa Mandarin Dan.

Hasil evaluasi dari implementasi strategik umumnya menunjukkan bahwa pelaksanaan rencana stratejik untuk meningkatkan mutu pendidikan pada SDIT Al-Fityan, Aceh Besar

Tujuan penelitian ini adalah (1) untuk mengetahui hasil dari penggunaan strategi Visualisasi, Auditori , Kinestetik terhadap pemahaman siswa kelas VIII B pada materi

Bahasa Indonesia Ditinjau dari segi Morfologi. Medan: