CURRICULUM VITAE
1. Student’s Profile
a. Name : Yuanita Aprilia Hertyanti
b. Address : Komp. Griya Mitra Cibiru-Bandung c. Place and Date of Birth : Bandung, 24 April 1990
Indonesia University of Computer
b. Informal Education
No Year Name of education Certification
3 2008
11 2010 Seminar IT-preneur Certified
Indonesia”
14 2012 “Kreatif menulis, Rejeki Tak Akan Habis”
Certified
15 2012 Fun with office 2010 Certified
c. Competency
a. English Correspondence
b. Good at English both oral and written
c. Operating Computer ( Ms.Office , Adobe Photoshop, Macromedia, and
Internet)
d. Organization and Work Experience
THE ACTS OF MAKING COMMUNICATION RELATION EXPLICIT IN ENGLISH ITINERARY OF DAGO WISATA INTERNATIONAL
JOB TRAINING REPORT
Submitted to fulfill one of the course requirements
Yuanita Aprilia Hertyanti 63708010
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS
INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG
vi
ACKNOWLEDGMENTS
The present writer thanks to the greatest creator, Allah S.W.T, who gives all
gifts, blesses helps, and easiness to the present writer to write and finish the
report. However, the report would never be done without the support of many
people.
The present writer wants to express the appreciation to:
1. Retno Purwani Sari, S.S.,M.Hum.,the writer’s advisor, who helps and leads
the writer to accomplish the report;
2. Dr. Juanda The head of English Department;
3. Asih Prihandini, S.S.,M.Hum.,The Coordinator of Job Training;
4. Staffs of PT. Dago Wisata International, who gave the opportunity to the
present writer to conduct job training there.
Special thanks are also dedicated to the present writer’s family and close
friends:
1. Beloved family, especially the present writer’s parents, Mr. Herlan
Rosidianto and Mrs. Ety Suhaety , thank for all supports and spirits given to
the present writer.
2. Rainier Umbu Marabi Letidjawa, thank for all understanding, patience, and
lovingcare given to the present writer.
3. Ally my friends, Sastra Inggris, Class 2008 and 2009, thank for being good
vii CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEGDMENTS vi
CONTENTS vii
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1 Background to the Topic 1
1.2 Scope 2
1.3 Objectives 3
1.4 Significant to Knowledge 3
1.5 The Framework of the Theory 3
1.6 Research Method 4
1.7 Place and Time 4
CHAPTER II: THE BUSINESS OF PT. DAGO WISATA
INTERNATIONAL
2.1 History of the berau 5
2.2 Description of work 5
CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC 8
3.1 Managing Communication Relation in the Itinerary 8
3.2. The Acts of Making Communication Relation 10
viii
in English Itinerary of PT. Dago Wisata International
3.3 Problem and Solution
3.3.1 Problem 16
3.3.2 Solution 17
CHAPTER 1V : CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1 Conclusion 18
4.2 Suggestion 19
REFERENCES
APPENDICES
20 REFERENCES
Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. USA: University Press of America.
MAK, Halliday . 1985. An Introduction to Funcional Grammar . London: WC31B 3DQ
1 CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Background to the topic
Nowadays, sharing information is becoming daily needs for people to gain
the same perception. To perform this activity effectively, people around the world
may use specific information form whether written communication or oral. In
written, for example, people may take language considerably. For tour and travel
agent, let’s say, in making itinerary the usage of natural language should be
considered carefully.
Itinerary is expected to be managed in natural and effective language to
communicate tourism information to gain understanding of the intention of the
agent. Gaining natural and effective language, the existence of a conjunction is,
sometimes, badly needed. The conjunction is needed to make a relation between a
sentence to the others explicitly managed. Managing the relation should be taken
carefully since a relation between sentences will be different; moreover, this case
will be harder when involving different languages. In translating, for example, the
different ways in managing information should be taken carefully.
In translating an itinerary of Dago Wisata International, the present writer, a
translator, is expected to manage information of target language same as that of
source language. It means that I should know when the information is managed
2
When taking care of conjunctions, a lot of implicit conjunctions found in the
itinerary of Dago Wisata International arise many problems in understanding the
message. In this case, there should be a certain treatment on them; sometimes the
conjunctions should be made explicit and sometimes it may remain implicit. This
is the example that represents the case,
Hari pertama. Sarapan. Pergi ke Bandara
In this sentence, the assumption may appear as go to airport for breakfast.
However, the message of itinerary is that after having breakfast, the participants
of tour will go to the airport. So the explicit conjunction is needed for making
understandable itinerary, as mentioned below:
In the first day, after having Breakfast you may go to Airport.
To learn how important of the case discussed, the report will present about
how managing communication relation represented by the conjunction under the
tittle, “The Acts Of Making Communication Relation Explicit In English Itinerary
Of Dago Wisata International.”
1.2 Scopes
The scopes for the job training report related to the communication relation
3
1. What is communication relation identified in the data?
2. What kind of conjunction is suitable for the data, if it is necessary?
1.3 Objectives
Some objectives may be formulated as:
1. To identify communication relation constructed in the data.
2. To determine the appropriate conjunction showing the communication
relation.
1.4 Significant to knowledge
The report is expected to give a description about how managing implicit
communication relation in data source. In managing it, sometimes the
communication relation needs to be explicit to have understanding. In this case,
the report will give a comprehensive data to show how managing communication
relation so that a translator has an alternative solution to deliver the message.
1.5 The framework of theory
In translation, the communication relation is needed to support the one
proposition to other. Using conjunction may be the indication that there is relation
between propositions in the text. Communication relation is about combine two
propositions as stated in a book titled Meaning Based Translation by Mildred L.
Larson (1984):
4
support are used for the relation between communication units semantic structure in order to draw attention to the fact that these are semantic relations and grammatical ones. It is true that quite often the structure by coordinate grammatical units.
Communication relation is represented as a conjunction grammatically. The form
of relation may be coordinate or subordinate.
1.6 Research Method
The method used is analytic descriptive that visualized and analyzed the
data refers to the fact and information both of source language and target language
to translate. According to Whitney (1960), analytic descriptive method is
fact-finding with the proper interpretation. In that method, the present writer could
compare the data and the case. Determining and analyzing are also used in this
method.
The present writer was assigned to translate itinerary of the agent from
Bahasa to English. The data collected are taken from documents of Dago Wisata
International where the writer did the job training.
1.7 Place and Time
The writer did the job training at PT. Dago Wisata International located at
Jl. Ir. H. Juanda 262 A, Bandung. The present writer did the job training from
Tuesday to Friday began from 08-12 am. The period of job training was 30 days,
5 CHAPTER II
PT.DAGO WISATA INTERNATIONAL
This chapter is focused on general explanation of PT. DAGO WISATA
INTERNATIONAL where the job training had been conducted. Status and the
terms of work of company are described generally. The division of the company
where the writer conducted the job training is also explained specifically.
2.1 History of The Beurau
The first name of tour and travel agent is PT. Visi Mandiri Tour and Travel.
It was established by Ir. Wawan Setiawan and Dr. Ir Farida in 20ⁿ January 1996.
Yet, it was popular to be called as Visi tour, addressed at 68 Jl. Dipati Ukur,
Bandung. It had significant achievement in the first year of founded; the company
was successfully growing as a tour and travel agency. Unfortunately, in
September 1997, it was burn out and bankrupt.
However, with the power of the founders, the company was established
under the name of PT. Dago Wisata International in 2006 and was located at Jl. Ir.
H. Juanda No. 312.
2.1 Description of Work
During job training in PT. Dago Wisata International Tour and Travel, the
present writer’s position is marketing staff under supervision of sales and
6
division has six subdivisions; they are: (1) sales marketing management offering a
variety of package and services, (2) product management focusing on driving or
offering a new product, (3) promotion planning focusing on promoting of
company’s plan to attract the company’s customers with new invention of
promoting product, (4) personal development focusing on activities that the
company builds including recruitment, (5) distribution management which
focuses on numerous activities and processes such as offer any package: Holiday
and family confidential page 6 11/26/2011 package, umrah and haji, and (6) the
last one, product information focusing on how to inform the product that the
company offers to the customers by using the advertisement or media.
The fact is that from the six subdivisions the present writer informs there are
two management divisions which have the similar job. They are the sales
marketing management and the distribution management; their job is quite the
same. They offer some holiday package or variety package to the customers.
The marketing division is the resource to offer a variety of packages and
services that are designed to the customers’ market place. The head of sales
marketing division is a marketing manager. The responsibilities of sales
marketing staffs are as follows:
a. Providing specific information on services and produces enhancements to the
customers;
b. Coordinating with the director of PT.Dago Wisata International regarding
7
c. Containing current customers to maintain awareness of their needs, desires
and level of satisfactions with tour packages, etc.;
d. Containing prospective customers to introduce Dago Wisata International’s
product and their potential benefits to the customer;
e. Creating/maintaining PT. Dago Wisata International customer relationship-
management database system; and
8 CHAPTER III
THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
3.1 Managing Communication Relation in the Itinerary
Communication relation between propositions takes an important role. The
relation structurally taking the form of conjunction may lead to different message.
For example,
(1) Although I swept the floor, the floor was dirty.
(2) I swept the floor because the floor was dirty.
By learning both constructions, it can be understood that the previous construction
illustrates contra expectation and the later shows the cause-effect relation.
Because of the significant role of the relation, the capability of understanding the
relation becomes the main requirement, including a translator.
A translation is suggested as one of ways to reach good communication
among people around the world from different countries. To deliver that good
communication, a translator has to share the message of itinerary properly.
Generally, before the translator will begin to translate the itinerary, he/she will
analyze the text first. Analyzing the itinerary is part of strategy that the translator
has. The present writer, as a translator, also had a strategy when conducting the
job training in PT. Dago Wisata International. The present writer used a specific
strategy to translate the itinerary, especially when finding many implicit
communication relations in itinerary.
9
While executing my responsibility in translating itinerary, it was learnt that
the implicit communication relations had potential and confusing problems. For
that reason, the present writer managed them carefully by having a close
consideration to make them explicit in the form of English conjunction. Since
there are many kinds of English conjunctions, the present writer choosed the
appropriate conjunction for itinerary based on the communication relation
suggested.
However, the case is not as simple as mentioned. Sometimes, the implicit
communication relation should remind implicit. For example,
“I like swimming and dancing and painting and writing and fishing.”
In that sentence, the explicit communication relations manifested by conjunctions
may make the readers confused and/or bored and hard to understand. When that
happens, it means the writer fails to share the meaning of the sentence. In this
case, the consideration of the writer is needed to decide which one of the
conjunctions remind explicit. For example,
“I like swimming, dancing, painting, writing, and fishing.”
As learnt from the sentence above, the natural sentence only needs one
conjunction to make relation between one to others. In that case, only one explicit
conjunction is badly needed to make the relation.
To sum up, the decision whether explicit or implicit communication relation
10
the communication relation is not communicated clearly or if the communication
events are not provided sufficiently.
1.2. The Acts Of Making Communication Relation Explicit In English Itinerary Of Dago Wisata International
While conducting translation of itinerary, the communication relation is
managed carefully. Most of the relation is manifested by conjunction to make the
relation explicit to avoid ambiguity and/or misunderstanding.
Data 1
Source language
Jemput di Bandara. Makan siang di lokal restoran. Menuju ke hotel.
Target language
Pick up at airport. Then lunch at local restaurant and get to hotel.
From the data itinerary above, there are three propositions in the three
sentences. The first proposition is “jemput di bandara.” The second proposition is
“makan siang di lokal restoran hotel.” And the last proposition is “menuju ke
hotel.” It can be seen that in the source language text or itinerary the explicit
conjunction does not appear. It leads to some assumption. The first assumption is
someone will pick up at airport then lunch at restaurant which is located around
the airport. Then go to hotel after lunch. The reader will be confused when
11
Pick up at airport.
Then lunch at local restaurant.
And get to hotel.
In this translation, the reader would not get misunderstanding, because the
translator has put on the explicit conjunction in a text. So the proposition will be
three proposition same as the source language. The first proposition is the
participants will pick up at airport. The second is after the participants picked up
they will go to local restaurant which is located around the town. The third
proposition is to get to hotel as final tout in that day.
The function of conjunction will also be described in this analysis. In the
sentences there are two conjunctions manifested relation between one proposition
and another proposition. The first conjunction is “then”. In those sentences, the conjunction “then” gives the reader knowledge that after picking up, the
participant is going to go to somewhere else. In the next sentence, the present
writer also put the conjunction as connector between two sentences. Conjunction
“and” in this sentence gives an idea of addition; that is after having lunch at local
restaurant the participants will be prepared heading to hotel for check in. To avoid
repetition, the present writer used different conjunction. Though, the sentences
12
Data 2
Source language
Hari 1 : Tiba jakarta-bandun: Lunch,dinner. Para peserta tiba di bandara soekarno hatta. Di jemput dari perwakilan dari bandung .
Kita menuju Bandung via toll dalam kota jakarta(tol cipularang). Tiba bandung kita shooping Cihampelas ( celana jeans ) Acara bebas.
Target language
First day: arrived at jakarta-bandung : lunch, dinner.
The participants arrived at Airport soekarno hatta, and our representative will pick up. Then go to to Bandung via toll local Jakarta (toll cipularang ). Arrived in Bandung, next destination go to cihampelas ( jeans). In the end of the day free programme.
In these sentences, there are four propositions. The first is “para peserta
tiba di bandara soekarno hatta.” The second proposition is “peserta di jemput
oleh perwakilan dari bandung.“ The three propositions is “menuju Bandung via
toll dalam kota.” The fourth proposition is “sampai di bandung untuk
berbelanja.” In those sentences, the implicit communication relations are found,
so the present writer tried to explicit conjunction to avoid misunderstanding.
Each conjunction has a function in these sentences. So the present writer
tried to describe the conjunction based on function. The present writer chose
conjunction “and” because the present writer tried to combine two propositions. “And” in this sentence shows the relation of addition. It also indicates when the
participants arrived at airport. There is still one activity, someone who picks up
13
conjunction “then” to make the relation explicit. “Then” in this sentence also shows the relation of addition. It is indicated that after executing the first activity,
the participants have to continue their tour, that is heading to Bandung via toll. In
the last proposition, the present writer chose the conjunction “next” and “in the
end.” The first conjunction, next, indicates that the participants should be able to follow all activities, from one until the end of activity; there are a lot of steps to be
followed by the participants. The present writer chose conjunction “next” because
it represents the meaning. The participants should follow step by step until the end
of the tour on that day. As the conclusion, the present writer chose conjunction “in the end.” It represents the meaning that the participants have followed all activities suggested. It is the final of the tour, so the participants are able to choose
free program.
Data 3
Source language
14
Target language
Note the data client, for instance : Full name suitable with ID card (with titlled Mr, Mrs, Ms, Mstr, Miss), For child and infant noted the date, month, and birthday year. Handphone number/seat number/ reserver (contact person of booker). The client address in Bandung, the departure time (Morning, noon, afternoon, night) it will ask for choosing one way or return. (All the data noted at book ticketing)
In analyzing the data above, there is conjunction that is made explicit, “for instance.” The present writer chose that conjunction because it is an appropriate conjunction to represent the meaning. “For instance” is usually used when a text gives the example or following description.
From data above, there are a lot of propositions. However, the present writer
make them shorten in construction by choosing that conjunction. The present
writer chose “for instance” as the conjunction because the present writer knows that it can represent the meaning. It is known that in the sentences there are a lot
of propositions, but the present writer only used one conjunction to explain the
sentences. The conjunction “for instance” indicates that in the sentences there is not only one activity to do. For example, in the sentences, the participants should
put on the right identity.
Data 5
Source language
Menerimaa clinet dengan sistem antrian (first come first served)
Target language
15
In that sentence there are two propositions.
First come.
First served.
The analysis above indicates that conjunction “if” may represent the relations. The conjunction “if” suggests the consequence relation. The present writer, though, identified that sentence is a conditional construction. The first
condition is that the client comes for having reservation, then the other condition
happens, that is the staff will served them.
On the other word, the relation also can be mentioned as
condition-consequence relation. The condition of coming first results the condition-consequence of
having first service. The consequence of first service is depend on the condition of
first coming or early coming.
Data 6
Source language
Sampai di bandara. Pergi ke hotel, makan siang di lokal restaurant.
Target language
Arrived at airport. Then go to hotel. After, arrived at hotel get lunch local restaurant.
From the data above, there are three propositions. The first is “sampai di
bandara.” The second is “pergi ke hotel.” The third is “makan siang di lokal
restaurant.” If the present writer did not make the relation explicit, it may lead
16
untuk makan siang. However, the message of itinerary is to arrive at airport, then
go to hotel. After that, the participants will continue their tour and get to
restaurant for having a lunch. Because of that reason, in this sentence the present
writer considered to make conjunction explicit.
3.3 Problem and solution
During translating, the present writer found some difficulties for making
communication relation explicit. But at the same time, the writer managed to
understand the problems by reading some data slowly.
3.3.1 Problem
Translating the itinerary was not easy for the present writer since there were
a lot of implicit communication relations in source language. The present writer
had to identify the relation first before translating. In the first place, it was not
easy to identify the communication relation suggested.
3.3.2 Solution
Reading comprehensively became the solution to the problem appeared in
translating itinerary consisting of many implicit communication relation. The
present writer took several steps to gain reading comprehensively. First, the
present writer read the communication relation theory suggested by Larson.
17
Finally, the chosen of appropriate conjunction was conducted to make the relation
18 CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1 Conclusion
Managing communication relation is not as simple as thought. The fully
consideration is required to make the relation seem as natural as it should be. In
the case of the nature, every language has its own way to deal with
communication relation. The translator should take it under consideration.
As the result of the analysis, the present writer learnt some steps to make a
communication relation explicit in itinerary. They are the present writer should:
(1) identify the implicit relation suggested; (2) know the relation in conjunctions;
(3) have capability of chosing the appropriate conjunction for explicit relation;
and (4) consider whether the explicit communication relation is effective.
4.2 Suggestion
After finishing the analysis, the present writer has some suggestions for the
students who are interested in taking the research of translation. First, the students
should find various data from other fields of study which have not ever been used
in the previous research. Second, the students also need to use other methods to
analyze data such as componential analysis, reduction and expansion, and many
other methods and procedures in translation. Third, the students should learn more
about cross-culture subject in order to know some cultures in other countries and
19
theory that they will use and the most important is that the students should not do
plagiarism from other research.
The suggestion under the topic is that the next writers are suggested to
analyze communication relation by showing the notion and proposition not only
those of the clause but also those of word. In addition, the analysis is still opened
for who wants to explore the data showing different treatment of making