• Tidak ada hasil yang ditemukan

The acts of making communication relation explcit in english itinerary of Dago Wisata International : job training report

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The acts of making communication relation explcit in english itinerary of Dago Wisata International : job training report"

Copied!
29
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

CURRICULUM VITAE

1. Student’s Profile

a. Name : Yuanita Aprilia Hertyanti

b. Address : Komp. Griya Mitra Cibiru-Bandung c. Place and Date of Birth : Bandung, 24 April 1990

Indonesia University of Computer

b. Informal Education

No Year Name of education Certification

(3)

3 2008

11 2010 Seminar IT-preneur Certified

(4)

Indonesia”

14 2012 “Kreatif menulis, Rejeki Tak Akan Habis”

Certified

15 2012 Fun with office 2010 Certified

c. Competency

a. English Correspondence

b. Good at English both oral and written

c. Operating Computer ( Ms.Office , Adobe Photoshop, Macromedia, and

Internet)

d. Organization and Work Experience

(5)

THE ACTS OF MAKING COMMUNICATION RELATION EXPLICIT IN ENGLISH ITINERARY OF DAGO WISATA INTERNATIONAL

JOB TRAINING REPORT

Submitted to fulfill one of the course requirements

Yuanita Aprilia Hertyanti 63708010

ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS

INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG

(6)
(7)

vi

ACKNOWLEDGMENTS

The present writer thanks to the greatest creator, Allah S.W.T, who gives all

gifts, blesses helps, and easiness to the present writer to write and finish the

report. However, the report would never be done without the support of many

people.

The present writer wants to express the appreciation to:

1. Retno Purwani Sari, S.S.,M.Hum.,the writer’s advisor, who helps and leads

the writer to accomplish the report;

2. Dr. Juanda The head of English Department;

3. Asih Prihandini, S.S.,M.Hum.,The Coordinator of Job Training;

4. Staffs of PT. Dago Wisata International, who gave the opportunity to the

present writer to conduct job training there.

Special thanks are also dedicated to the present writer’s family and close

friends:

1. Beloved family, especially the present writer’s parents, Mr. Herlan

Rosidianto and Mrs. Ety Suhaety , thank for all supports and spirits given to

the present writer.

2. Rainier Umbu Marabi Letidjawa, thank for all understanding, patience, and

lovingcare given to the present writer.

3. Ally my friends, Sastra Inggris, Class 2008 and 2009, thank for being good

(8)

vii CONTENTS

ABSTRACT iv

ABSTRAK v

ACKNOWLEGDMENTS vi

CONTENTS vii

CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1 Background to the Topic 1

1.2 Scope 2

1.3 Objectives 3

1.4 Significant to Knowledge 3

1.5 The Framework of the Theory 3

1.6 Research Method 4

1.7 Place and Time 4

CHAPTER II: THE BUSINESS OF PT. DAGO WISATA

INTERNATIONAL

2.1 History of the berau 5

2.2 Description of work 5

CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC 8

3.1 Managing Communication Relation in the Itinerary 8

3.2. The Acts of Making Communication Relation 10

(9)

viii

in English Itinerary of PT. Dago Wisata International

3.3 Problem and Solution

3.3.1 Problem 16

3.3.2 Solution 17

CHAPTER 1V : CONCLUSION AND SUGGESTION

4.1 Conclusion 18

4.2 Suggestion 19

REFERENCES

APPENDICES

(10)

20 REFERENCES

Larson, Mildred L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. USA: University Press of America.

MAK, Halliday . 1985. An Introduction to Funcional Grammar . London: WC31B 3DQ

(11)

1 CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Background to the topic

Nowadays, sharing information is becoming daily needs for people to gain

the same perception. To perform this activity effectively, people around the world

may use specific information form whether written communication or oral. In

written, for example, people may take language considerably. For tour and travel

agent, let’s say, in making itinerary the usage of natural language should be

considered carefully.

Itinerary is expected to be managed in natural and effective language to

communicate tourism information to gain understanding of the intention of the

agent. Gaining natural and effective language, the existence of a conjunction is,

sometimes, badly needed. The conjunction is needed to make a relation between a

sentence to the others explicitly managed. Managing the relation should be taken

carefully since a relation between sentences will be different; moreover, this case

will be harder when involving different languages. In translating, for example, the

different ways in managing information should be taken carefully.

In translating an itinerary of Dago Wisata International, the present writer, a

translator, is expected to manage information of target language same as that of

source language. It means that I should know when the information is managed

(12)

2

When taking care of conjunctions, a lot of implicit conjunctions found in the

itinerary of Dago Wisata International arise many problems in understanding the

message. In this case, there should be a certain treatment on them; sometimes the

conjunctions should be made explicit and sometimes it may remain implicit. This

is the example that represents the case,

Hari pertama. Sarapan. Pergi ke Bandara

In this sentence, the assumption may appear as go to airport for breakfast.

However, the message of itinerary is that after having breakfast, the participants

of tour will go to the airport. So the explicit conjunction is needed for making

understandable itinerary, as mentioned below:

In the first day, after having Breakfast you may go to Airport.

To learn how important of the case discussed, the report will present about

how managing communication relation represented by the conjunction under the

tittle, “The Acts Of Making Communication Relation Explicit In English Itinerary

Of Dago Wisata International.

1.2 Scopes

The scopes for the job training report related to the communication relation

(13)

3

1. What is communication relation identified in the data?

2. What kind of conjunction is suitable for the data, if it is necessary?

1.3 Objectives

Some objectives may be formulated as:

1. To identify communication relation constructed in the data.

2. To determine the appropriate conjunction showing the communication

relation.

1.4 Significant to knowledge

The report is expected to give a description about how managing implicit

communication relation in data source. In managing it, sometimes the

communication relation needs to be explicit to have understanding. In this case,

the report will give a comprehensive data to show how managing communication

relation so that a translator has an alternative solution to deliver the message.

1.5 The framework of theory

In translation, the communication relation is needed to support the one

proposition to other. Using conjunction may be the indication that there is relation

between propositions in the text. Communication relation is about combine two

propositions as stated in a book titled Meaning Based Translation by Mildred L.

Larson (1984):

(14)

4

support are used for the relation between communication units semantic structure in order to draw attention to the fact that these are semantic relations and grammatical ones. It is true that quite often the structure by coordinate grammatical units.

Communication relation is represented as a conjunction grammatically. The form

of relation may be coordinate or subordinate.

1.6 Research Method

The method used is analytic descriptive that visualized and analyzed the

data refers to the fact and information both of source language and target language

to translate. According to Whitney (1960), analytic descriptive method is

fact-finding with the proper interpretation. In that method, the present writer could

compare the data and the case. Determining and analyzing are also used in this

method.

The present writer was assigned to translate itinerary of the agent from

Bahasa to English. The data collected are taken from documents of Dago Wisata

International where the writer did the job training.

1.7 Place and Time

The writer did the job training at PT. Dago Wisata International located at

Jl. Ir. H. Juanda 262 A, Bandung. The present writer did the job training from

Tuesday to Friday began from 08-12 am. The period of job training was 30 days,

(15)

5 CHAPTER II

PT.DAGO WISATA INTERNATIONAL

This chapter is focused on general explanation of PT. DAGO WISATA

INTERNATIONAL where the job training had been conducted. Status and the

terms of work of company are described generally. The division of the company

where the writer conducted the job training is also explained specifically.

2.1 History of The Beurau

The first name of tour and travel agent is PT. Visi Mandiri Tour and Travel.

It was established by Ir. Wawan Setiawan and Dr. Ir Farida in 20ⁿ January 1996.

Yet, it was popular to be called as Visi tour, addressed at 68 Jl. Dipati Ukur,

Bandung. It had significant achievement in the first year of founded; the company

was successfully growing as a tour and travel agency. Unfortunately, in

September 1997, it was burn out and bankrupt.

However, with the power of the founders, the company was established

under the name of PT. Dago Wisata International in 2006 and was located at Jl. Ir.

H. Juanda No. 312.

2.1 Description of Work

During job training in PT. Dago Wisata International Tour and Travel, the

present writer’s position is marketing staff under supervision of sales and

(16)

6

division has six subdivisions; they are: (1) sales marketing management offering a

variety of package and services, (2) product management focusing on driving or

offering a new product, (3) promotion planning focusing on promoting of

company’s plan to attract the company’s customers with new invention of

promoting product, (4) personal development focusing on activities that the

company builds including recruitment, (5) distribution management which

focuses on numerous activities and processes such as offer any package: Holiday

and family confidential page 6 11/26/2011 package, umrah and haji, and (6) the

last one, product information focusing on how to inform the product that the

company offers to the customers by using the advertisement or media.

The fact is that from the six subdivisions the present writer informs there are

two management divisions which have the similar job. They are the sales

marketing management and the distribution management; their job is quite the

same. They offer some holiday package or variety package to the customers.

The marketing division is the resource to offer a variety of packages and

services that are designed to the customers’ market place. The head of sales

marketing division is a marketing manager. The responsibilities of sales

marketing staffs are as follows:

a. Providing specific information on services and produces enhancements to the

customers;

b. Coordinating with the director of PT.Dago Wisata International regarding

(17)

7

c. Containing current customers to maintain awareness of their needs, desires

and level of satisfactions with tour packages, etc.;

d. Containing prospective customers to introduce Dago Wisata International’s

product and their potential benefits to the customer;

e. Creating/maintaining PT. Dago Wisata International customer relationship-

management database system; and

(18)

8 CHAPTER III

THE DESCRIPTION OF THE TOPIC

3.1 Managing Communication Relation in the Itinerary

Communication relation between propositions takes an important role. The

relation structurally taking the form of conjunction may lead to different message.

For example,

(1) Although I swept the floor, the floor was dirty.

(2) I swept the floor because the floor was dirty.

By learning both constructions, it can be understood that the previous construction

illustrates contra expectation and the later shows the cause-effect relation.

Because of the significant role of the relation, the capability of understanding the

relation becomes the main requirement, including a translator.

A translation is suggested as one of ways to reach good communication

among people around the world from different countries. To deliver that good

communication, a translator has to share the message of itinerary properly.

Generally, before the translator will begin to translate the itinerary, he/she will

analyze the text first. Analyzing the itinerary is part of strategy that the translator

has. The present writer, as a translator, also had a strategy when conducting the

job training in PT. Dago Wisata International. The present writer used a specific

strategy to translate the itinerary, especially when finding many implicit

communication relations in itinerary.

(19)

9

While executing my responsibility in translating itinerary, it was learnt that

the implicit communication relations had potential and confusing problems. For

that reason, the present writer managed them carefully by having a close

consideration to make them explicit in the form of English conjunction. Since

there are many kinds of English conjunctions, the present writer choosed the

appropriate conjunction for itinerary based on the communication relation

suggested.

However, the case is not as simple as mentioned. Sometimes, the implicit

communication relation should remind implicit. For example,

“I like swimming and dancing and painting and writing and fishing.”

In that sentence, the explicit communication relations manifested by conjunctions

may make the readers confused and/or bored and hard to understand. When that

happens, it means the writer fails to share the meaning of the sentence. In this

case, the consideration of the writer is needed to decide which one of the

conjunctions remind explicit. For example,

“I like swimming, dancing, painting, writing, and fishing.”

As learnt from the sentence above, the natural sentence only needs one

conjunction to make relation between one to others. In that case, only one explicit

conjunction is badly needed to make the relation.

To sum up, the decision whether explicit or implicit communication relation

(20)

10

the communication relation is not communicated clearly or if the communication

events are not provided sufficiently.

1.2. The Acts Of Making Communication Relation Explicit In English Itinerary Of Dago Wisata International

While conducting translation of itinerary, the communication relation is

managed carefully. Most of the relation is manifested by conjunction to make the

relation explicit to avoid ambiguity and/or misunderstanding.

Data 1

Source language

Jemput di Bandara. Makan siang di lokal restoran. Menuju ke hotel.

Target language

Pick up at airport. Then lunch at local restaurant and get to hotel.

From the data itinerary above, there are three propositions in the three

sentences. The first proposition is “jemput di bandara.” The second proposition is

“makan siang di lokal restoran hotel.” And the last proposition is “menuju ke

hotel.” It can be seen that in the source language text or itinerary the explicit

conjunction does not appear. It leads to some assumption. The first assumption is

someone will pick up at airport then lunch at restaurant which is located around

the airport. Then go to hotel after lunch. The reader will be confused when

(21)

11

Pick up at airport.

Then lunch at local restaurant.

And get to hotel.

In this translation, the reader would not get misunderstanding, because the

translator has put on the explicit conjunction in a text. So the proposition will be

three proposition same as the source language. The first proposition is the

participants will pick up at airport. The second is after the participants picked up

they will go to local restaurant which is located around the town. The third

proposition is to get to hotel as final tout in that day.

The function of conjunction will also be described in this analysis. In the

sentences there are two conjunctions manifested relation between one proposition

and another proposition. The first conjunction is “then”. In those sentences, the conjunction “then” gives the reader knowledge that after picking up, the

participant is going to go to somewhere else. In the next sentence, the present

writer also put the conjunction as connector between two sentences. Conjunction

and in this sentence gives an idea of addition; that is after having lunch at local

restaurant the participants will be prepared heading to hotel for check in. To avoid

repetition, the present writer used different conjunction. Though, the sentences

(22)

12

Data 2

Source language

Hari 1 : Tiba jakarta-bandun: Lunch,dinner. Para peserta tiba di bandara soekarno hatta. Di jemput dari perwakilan dari bandung .

Kita menuju Bandung via toll dalam kota jakarta(tol cipularang). Tiba bandung kita shooping Cihampelas ( celana jeans ) Acara bebas.

Target language

First day: arrived at jakarta-bandung : lunch, dinner.

The participants arrived at Airport soekarno hatta, and our representative will pick up. Then go to to Bandung via toll local Jakarta (toll cipularang ). Arrived in Bandung, next destination go to cihampelas ( jeans). In the end of the day free programme.

In these sentences, there are four propositions. The first is “para peserta

tiba di bandara soekarno hatta.” The second proposition is “peserta di jemput

oleh perwakilan dari bandung.“ The three propositions is “menuju Bandung via

toll dalam kota.” The fourth proposition is “sampai di bandung untuk

berbelanja.” In those sentences, the implicit communication relations are found,

so the present writer tried to explicit conjunction to avoid misunderstanding.

Each conjunction has a function in these sentences. So the present writer

tried to describe the conjunction based on function. The present writer chose

conjunction “and” because the present writer tried to combine two propositions. “And” in this sentence shows the relation of addition. It also indicates when the

participants arrived at airport. There is still one activity, someone who picks up

(23)

13

conjunction “then” to make the relation explicit. “Then” in this sentence also shows the relation of addition. It is indicated that after executing the first activity,

the participants have to continue their tour, that is heading to Bandung via toll. In

the last proposition, the present writer chose the conjunction “next” and “in the

end.” The first conjunction, next, indicates that the participants should be able to follow all activities, from one until the end of activity; there are a lot of steps to be

followed by the participants. The present writer chose conjunction “next” because

it represents the meaning. The participants should follow step by step until the end

of the tour on that day. As the conclusion, the present writer chose conjunction “in the end.” It represents the meaning that the participants have followed all activities suggested. It is the final of the tour, so the participants are able to choose

free program.

Data 3

Source language

(24)

14

Target language

Note the data client, for instance : Full name suitable with ID card (with titlled Mr, Mrs, Ms, Mstr, Miss), For child and infant noted the date, month, and birthday year. Handphone number/seat number/ reserver (contact person of booker). The client address in Bandung, the departure time (Morning, noon, afternoon, night) it will ask for choosing one way or return. (All the data noted at book ticketing)

In analyzing the data above, there is conjunction that is made explicit, “for instance.” The present writer chose that conjunction because it is an appropriate conjunction to represent the meaning. “For instance” is usually used when a text gives the example or following description.

From data above, there are a lot of propositions. However, the present writer

make them shorten in construction by choosing that conjunction. The present

writer chose “for instance” as the conjunction because the present writer knows that it can represent the meaning. It is known that in the sentences there are a lot

of propositions, but the present writer only used one conjunction to explain the

sentences. The conjunction “for instance” indicates that in the sentences there is not only one activity to do. For example, in the sentences, the participants should

put on the right identity.

Data 5

Source language

Menerimaa clinet dengan sistem antrian (first come first served)

Target language

(25)

15

In that sentence there are two propositions.

First come.

First served.

The analysis above indicates that conjunction “if” may represent the relations. The conjunction “if” suggests the consequence relation. The present writer, though, identified that sentence is a conditional construction. The first

condition is that the client comes for having reservation, then the other condition

happens, that is the staff will served them.

On the other word, the relation also can be mentioned as

condition-consequence relation. The condition of coming first results the condition-consequence of

having first service. The consequence of first service is depend on the condition of

first coming or early coming.

Data 6

Source language

Sampai di bandara. Pergi ke hotel, makan siang di lokal restaurant.

Target language

Arrived at airport. Then go to hotel. After, arrived at hotel get lunch local restaurant.

From the data above, there are three propositions. The first is “sampai di

bandara.” The second is “pergi ke hotel.” The third is “makan siang di lokal

restaurant.” If the present writer did not make the relation explicit, it may lead

(26)

16

untuk makan siang. However, the message of itinerary is to arrive at airport, then

go to hotel. After that, the participants will continue their tour and get to

restaurant for having a lunch. Because of that reason, in this sentence the present

writer considered to make conjunction explicit.

3.3 Problem and solution

During translating, the present writer found some difficulties for making

communication relation explicit. But at the same time, the writer managed to

understand the problems by reading some data slowly.

3.3.1 Problem

Translating the itinerary was not easy for the present writer since there were

a lot of implicit communication relations in source language. The present writer

had to identify the relation first before translating. In the first place, it was not

easy to identify the communication relation suggested.

3.3.2 Solution

Reading comprehensively became the solution to the problem appeared in

translating itinerary consisting of many implicit communication relation. The

present writer took several steps to gain reading comprehensively. First, the

present writer read the communication relation theory suggested by Larson.

(27)

17

Finally, the chosen of appropriate conjunction was conducted to make the relation

(28)

18 CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

4.1 Conclusion

Managing communication relation is not as simple as thought. The fully

consideration is required to make the relation seem as natural as it should be. In

the case of the nature, every language has its own way to deal with

communication relation. The translator should take it under consideration.

As the result of the analysis, the present writer learnt some steps to make a

communication relation explicit in itinerary. They are the present writer should:

(1) identify the implicit relation suggested; (2) know the relation in conjunctions;

(3) have capability of chosing the appropriate conjunction for explicit relation;

and (4) consider whether the explicit communication relation is effective.

4.2 Suggestion

After finishing the analysis, the present writer has some suggestions for the

students who are interested in taking the research of translation. First, the students

should find various data from other fields of study which have not ever been used

in the previous research. Second, the students also need to use other methods to

analyze data such as componential analysis, reduction and expansion, and many

other methods and procedures in translation. Third, the students should learn more

about cross-culture subject in order to know some cultures in other countries and

(29)

19

theory that they will use and the most important is that the students should not do

plagiarism from other research.

The suggestion under the topic is that the next writers are suggested to

analyze communication relation by showing the notion and proposition not only

those of the clause but also those of word. In addition, the analysis is still opened

for who wants to explore the data showing different treatment of making

Referensi

Dokumen terkait

PPL bagi mahasiswa PPL agar tidak terjadi simpang siur. Hal ini dikarenakan informasi yang disampaikan di buku panduan PPL mengenai sistematika laporan PPL belum secara

4.3.2 Pengarh Profitabilitas Terhadap Pengungkapan Intellectual Capital Variabel profitabilitas (ROA) secara statistik menghasilkan koefisien sebesar 0,106 dengan

Dari uraian di atas, maka rumusan masalah dalam penelitian ini adalah apa saja faktor yang mempengaruhi pelaku usaha batik kategori kecil dan mikro di kota

Sistem Pengenalan Clwrtl pada File Musik Digital dengan Menggunakan Pitc/1 Class pイッヲゥャ・Nセ@ dan Hit/dell Markov

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui prevalensi cedera kepala yang disertai fraktur mandibula pada kasus kecelakaan lalu lintas di RSUP Dr.. Mohammad Hoesin

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui potensi antimikroba dari ekstrak daun sambiloto (Andrographis Paniculata) terhadap bakteri Aeromonas hydrophila, Edwardsiella tarda

Komunitas Yo-yo “Yo – G – Yo” atas masukan dan informasi yang diberikan kepada penulis karena berkat mereka, penulis mendapatkan bahan penelitian dalam proses

Sistem Pakar Diagnosa Kanker Leher Rahim berbasis.. Android telah