• Tidak ada hasil yang ditemukan

Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel “The Good Earth” Dalam Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel “The Good Earth” Dalam Bahasa Indonesia"

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL

“THE GOOD

EARTH”

DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh

MERRY NOVITA

137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL

“THE GOOD

EARTH”

DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh

MERRY NOVITA

137009030/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

Nama Mahasiswa : Merry Novita Nomor Pokok : 137009030 Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Nurlela, M.Hum.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 06 April 2016

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. Nurlela, M.Hum. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL

“THE GOOD

EARTH”

DALAM BAHASA INDONESIA

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis

cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan

ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan

hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,

penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang

dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, April 2016

Penulis,

(6)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji terjemahan istilah budaya pada Novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia Bumi Yang Subur. Penguasaan budaya sangat penting dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia dan (3) menganalisis keakuratan terjemahan istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan menggunakan metode penelitian deskriptif-kualitatif. Temuan-temuan penelitian yang berkaitan dengan terjemahan istilah budaya adalah kebudayaan material sebanyak 50 data (43,1%), organisasi sebanyak 29 data (25%), ekologi sebanyak 22 data (19%), kebudayaan sosial sebanyak 12 data (10,3) dan kebiasaan sebanyak 3 data (2,6%). Hasil penelitian menunujukkan bahwa dari 116 data yang dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan tunggal sebanyak 114 data (96,6%). Pada teknik penerjemahan tunggal, ditemukan 10 teknik penerjemahan. teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah sebanyak 78 data (68,42%), diikuti teknik penerjemahan kreasi diskursif sebanyak 9 data (7,9%), modulasi 7 data ( 6,1%), adaptasi 6 data (5,2%), peminjaman murni 5 data (4,3%), partikularisasi 4 data (3,5%), deskripsi 2 data (1,7%), peminjaman alamiah 1 data (1%), generalisasi 1 data (1%), kompensasi 1 data (1%). Selain teknik penerjemahan tunggal, ditemukan juga teknik penerjemahan kuplet sebanyak 2 data (3,4%), teknik penerjemahan harfiah + peminjaman murni sebanyak 1 data (50%) dan teknik penerjemahan harfiah + peminjaman alamiah 1 data (50%). Hasil penelitian ini juga menunjukkan 103 data (93%) diterjemahkan secara akurat, 10 data (6,1%) diterjemahkan dengan kurang akurat dan 3 data (0,9%) data diterjemahkan dengan tidak akurat.

(7)

THE TRANSLATION OF CULTURE TERMS OF NOVEL THE GOOD EARTH INTO INDONESIAN LANGUAGE

ABSTRACT

This study focuses on the translation of cultural terms in the Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur. The mastery of culture is very important understood by a translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community. The objectives of this study are to: (1) analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method. The research findings found in cultural terms as follows: The are 50 cultural of terms related to material (43,1%), 29 cultural terms related to organizations (25%), 22 culture of terms related to ecology (19%), 12 the cultural terms related to social culture (10,3%), and 3 cultural terms related to habit (2,6%). The result showed that that the total 116 analyzed data, the translator used the single translation technique 114 data (96,9%). On the single translation technique found 10 translation techniques, they are: literal 78 data (68,4%), discursive creation 9 data (7,9%), modulation 7 data (6,1%), adaptation 6 data (5,2%), pure borrowing 5 data (4,3%), particularization 4 data (3,5%), description 2 data (1,7%), natural borrowing 1 data (1%), generalization 1 data (1%), compensation 1 data (1%). In addition, found kuplet technique 2 data (3,4%), literal + pure borrowing 1 data (50%), and literal + natural borrowing 1 data (50%). the research results also showed 103 data (93%) translated accurately, 10 data (6,1%) translated less accurately and 3 data (0,9%) translated inaccurately.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, atas segala

rahmat dan karunia-Nya, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis

yang berjudul: Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel The Good Earth (TGE) dan

Bumi Yang Subur (BYS), sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar

Magister Linguistik pada Program Studi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera

Utara (USU).

Proses yang dijalani penulis dalam penulisan tesis ini tidak lepas dari

bimbingan, bantuan, dukungan, keterlibatan berbagai pihak. Oleh karena itu,

penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam

penelitian ini, yaitu kepada:

1. Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH. M.Hum., selaku Rektor Universitas Sumatera

Utara.

2. Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sumatera Utara selaku. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera

Utara dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan

mengarahkan peneliti dalam penelitian dan penulisan tesis ini. Peneliti

mengucapkan terima kasih banyak juga kepada Bapak atas tanggung jawab

penuh dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak sehat selalu, agar bapak

tetap menjadi pendididk yang profesional.

3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Program

(9)

4. Dr. Nurlela, M.Hum selaku Pembimbing kedua sekaligus sebagai Sekertaris

Program studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan

bimbingan, saran dan masukan yang diberikan kepada penulis selama proses

penulisan tesis ini.

5. Dr. Muhizar Muchtar, M.S, Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, dan Dr. Umar

Mono, M.Hum selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan

dalam penyempurnaan tesis ini.

6. Bapak Drs. Syahri Saja, M.A dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S, yang telah

bersedia sebagai informan penilai instrumen penelitian ini.

7. Ibu Hayati Chalil, M.Hum selaku kordinator kajian terjemahan yang telah

memberikan bimbingan, saran serta masukan kepada penulis.

8. Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda

Drs. Ramlan Sembiring dan Ibunda Arihta Br. Sinulaki yang telah

melimpahkan dukungan moril dan materil yang tak terhingga kepada penulis

sehingga dapat menyelesaikan pendidikan Magister. Serta kedua adik, Frisky

Rakutta, SP dan Harris Nawarisa atas dukungan moril, doa serta motivasi

yang selalu diberikan kepada penulis.

9. Suami tercinta, M. Fajar Novriza Surbakti, SE dan ananda yang teramat

tercinta M. Arzhanka Surbakti yang sangat setia dan mendukung serta

memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis dalam menyelesaikan tesis

ini.

10. Teman-teman penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan, Rizka

(10)

Gusvika Sari, Maimunah Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti

Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu.

11. Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai

di Program Studi Linguistik, yang telah membantu penulis selama

perkuliahan dan ketika dalam penyelesaian tesis ini.

Akhir kata, penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan

dan jauh dari sempurna. Namun harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat

kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT yang maha Pemurah

memberikan imbalan dan kemudahan bagi kita semua. Amin.

Medan, April 2016

Peneliti,

(11)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP

Data Pribadi

Nama : Merry Novita

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal lahir : Binjai/7 Nopember 1988

Alamat : Jl. Kiwi No 11A LK XXI, Sei Sikambing B

Agama : Islam

Status : Menikah

Hp : 081361061062

Email : merrynovita88@gmail.com

Nama Ayah : Drs. Ramlan Sembiring

Nama Ibu : Ir. Arihta Br. Sinulaki

Nama Suami : M. Fajar Novriza Surbakti, SE

Nama Anak : M. Arzhanka Surbakti

(12)

DAFTAR ISI

2.2 Pengertian Terjemahan dan Penerjemahan ... 11

2.3 Proses Penerjemahan ... 16

BAB III METODE PENELITIAN... 45

(13)

4.3.1 Terjemahan Akurat ... 64

4.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 65

4.3.2 Terjemahan Tidak Akurat ... 65

BAB V ANALISIS HASIL PENELITIAN ... 67

5.1 Istilah Budaya ... 67

5.1.1 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Ekologi (Flora, Fauna, Gunung, Angin, Daratan) ……… ... 67

5.1.2 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Material (Makanan, Rumah (Bangunan), Pakaian, Tempat Tinggal, Sarana, Transportasi, Komunikasi) 75 5.1.3 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Sosial (Pekerjaan, Liburan)... ... 92

5.1.4 Istilah BudayaYang Berkaitan Dengan Organisasi Adat Istiadat, Konsep-Konsep Kepercayaan (Nilai-Nilai Artistik, Keagamaan, Pemerintahan, Politik)………… 96

5.1.5 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebiasaan/BahasaTubuh……….. .... 106

5.2 Teknik Penerjemahan ………. ... 107

5.2.1 Teknik Penerjemahan Tunggal……… ... 108

5.2.1.1 Teknik Penerjemahan Harfiah ... 108

5.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif….. 133

5.2.1.3 Teknik Penerjemahan Modulasi ... 134

5.2.1.4 Teknik Penerjemahan Adaptasi………. 135

5.2.1.5 Teknik Penerjemahan Peminjaman Murni . 136 5.2.1.6 Teknik Penerjemahan Partikularisasi………137

5.2.1.7 Teknik Penerjemahan Deskripsi………….. 137

5.2.1.8 Teknik Penerjemahan Generalisasi ……… 138

5.2.1.9 Teknik Penerjemahan Peminjaman Alamiah138 5.2.2 Teknik Penerjemahan Kuplet……… ... 138

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 47

Tabel 4.1 Istilah Budaya dan Persentasenya ... 51

Tabel 4.2 Teknik Penerjemahan Tunggal ... 59

Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Kuplet ... 60

Tabel 4.4 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ... 60

Tabel 4.5 Persentase Teknik Penerjemahan ... 61

Tabel 4.6 Orientasi Teknik Penerjemahan ... 62

(15)

DAFTAR GAMBAR

(16)

DAFTAR SINGKATAN

BSu Bahasa Sumber

BSa Bahasa Sasaran

DM Diterangkan Menerangkan

MD Menerangkan Diterangkan

TGE The Good Earth

BYS Bumi Yang Subur

TSu Teks Sumber

Referensi

Dokumen terkait

Kendala kepala perpustakaan dalam meingkatkan kinerja pegawai yaitu pendidikan SDM di perpustkaan Universitas Tanjungpura yang masih rendah kurang lebih pendidikan S1 saja,

Mulizar ( Perencanaan Koordinasi Simpang Bersinyal. Studi Kasus : Jalan Merdeka Kota Lhokseumawe ) Universitas Syah Kuala. Meiman Zega Analisa Koordinasi Sinyal Antar Simpang

Keterampilan Dasar Praktik Keperawatan, Bidang Keahlian Kesehatan untuk SMK/ MAK Kompetensi Keperawatan, adalah buku pegangan siswa dalam melaksanakan praktik pelayanan

Peningkatan Keterampilan Membaca Memindai Melalui Metode SQ3R Berbantuan Media Kliping Pada Siswa Kelas V SD 1 Jepang Kudus .Pendidikan Guru Sekolah Dasar Fakultas Keguruan

poor students to use various reading strategies and motivate them to develop those.. strategies in

Berdasarkan hasil penelitian tentang “Hubungan Prestasi Belajar dengan Harga Diri pada Mahasiswa Semester III PSIK Stikes „Aisyiyah Yogyakarta” dapat disimpulkan sebagai

Bulk density (kerapatan isi) pada bebas tegakan dan tegakan jati memiliki nilai rata-rata tertinggi yaitu 1,43 g/cm 3 dan nilai rata-rata terendah terdapat pada tegakan campuran

In order to communicate this clearly to your users, the styles of your clickable actions (links, buttons), selected elements (chosen items), and plain text should be clearly