TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL
“THE GOOD
EARTH”
DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Oleh
MERRY NOVITA
137009030/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL
“THE GOOD
EARTH”
DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh
MERRY NOVITA
137009030/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA
Nama Mahasiswa : Merry Novita Nomor Pokok : 137009030 Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Nurlela, M.Hum.)
Ketua Anggota
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 06 April 2016PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. Nurlela, M.Hum. (...)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL
“THE GOOD
EARTH”
DALAM BAHASA INDONESIA
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.
Medan, April 2016
Penulis,
TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL “THE GOOD EARTH” DALAM BAHASA INDONESIA
ABSTRAK
Penelitian ini mengkaji terjemahan istilah budaya pada Novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia Bumi Yang Subur. Penguasaan budaya sangat penting dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa yang digunakan dalam menerjemahkan novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia dan (3) menganalisis keakuratan terjemahan istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan menggunakan metode penelitian deskriptif-kualitatif. Temuan-temuan penelitian yang berkaitan dengan terjemahan istilah budaya adalah kebudayaan material sebanyak 50 data (43,1%), organisasi sebanyak 29 data (25%), ekologi sebanyak 22 data (19%), kebudayaan sosial sebanyak 12 data (10,3) dan kebiasaan sebanyak 3 data (2,6%). Hasil penelitian menunujukkan bahwa dari 116 data yang dianalisis, penerjemah menggunakan teknik penerjemahan tunggal sebanyak 114 data (96,6%). Pada teknik penerjemahan tunggal, ditemukan 10 teknik penerjemahan. teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah sebanyak 78 data (68,42%), diikuti teknik penerjemahan kreasi diskursif sebanyak 9 data (7,9%), modulasi 7 data ( 6,1%), adaptasi 6 data (5,2%), peminjaman murni 5 data (4,3%), partikularisasi 4 data (3,5%), deskripsi 2 data (1,7%), peminjaman alamiah 1 data (1%), generalisasi 1 data (1%), kompensasi 1 data (1%). Selain teknik penerjemahan tunggal, ditemukan juga teknik penerjemahan kuplet sebanyak 2 data (3,4%), teknik penerjemahan harfiah + peminjaman murni sebanyak 1 data (50%) dan teknik penerjemahan harfiah + peminjaman alamiah 1 data (50%). Hasil penelitian ini juga menunjukkan 103 data (93%) diterjemahkan secara akurat, 10 data (6,1%) diterjemahkan dengan kurang akurat dan 3 data (0,9%) data diterjemahkan dengan tidak akurat.
THE TRANSLATION OF CULTURE TERMS OF NOVEL THE GOOD EARTH INTO INDONESIAN LANGUAGE
ABSTRACT
This study focuses on the translation of cultural terms in the Novel The Good Earth and Bumi Yang Subur. The mastery of culture is very important understood by a translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community. The objectives of this study are to: (1) analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method. The research findings found in cultural terms as follows: The are 50 cultural of terms related to material (43,1%), 29 cultural terms related to organizations (25%), 22 culture of terms related to ecology (19%), 12 the cultural terms related to social culture (10,3%), and 3 cultural terms related to habit (2,6%). The result showed that that the total 116 analyzed data, the translator used the single translation technique 114 data (96,9%). On the single translation technique found 10 translation techniques, they are: literal 78 data (68,4%), discursive creation 9 data (7,9%), modulation 7 data (6,1%), adaptation 6 data (5,2%), pure borrowing 5 data (4,3%), particularization 4 data (3,5%), description 2 data (1,7%), natural borrowing 1 data (1%), generalization 1 data (1%), compensation 1 data (1%). In addition, found kuplet technique 2 data (3,4%), literal + pure borrowing 1 data (50%), and literal + natural borrowing 1 data (50%). the research results also showed 103 data (93%) translated accurately, 10 data (6,1%) translated less accurately and 3 data (0,9%) translated inaccurately.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, atas segala
rahmat dan karunia-Nya, akhirnya penulis dapat menyelesaikan penyusunan tesis
yang berjudul: Terjemahan Istilah Budaya Pada Novel The Good Earth (TGE) dan
Bumi Yang Subur (BYS), sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar
Magister Linguistik pada Program Studi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera
Utara (USU).
Proses yang dijalani penulis dalam penulisan tesis ini tidak lepas dari
bimbingan, bantuan, dukungan, keterlibatan berbagai pihak. Oleh karena itu,
penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada pihak-pihak yang terlibat dalam
penelitian ini, yaitu kepada:
1. Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH. M.Hum., selaku Rektor Universitas Sumatera
Utara.
2. Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sumatera Utara selaku. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan
mengarahkan peneliti dalam penelitian dan penulisan tesis ini. Peneliti
mengucapkan terima kasih banyak juga kepada Bapak atas tanggung jawab
penuh dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak sehat selalu, agar bapak
tetap menjadi pendididk yang profesional.
3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Program
4. Dr. Nurlela, M.Hum selaku Pembimbing kedua sekaligus sebagai Sekertaris
Program studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan
bimbingan, saran dan masukan yang diberikan kepada penulis selama proses
penulisan tesis ini.
5. Dr. Muhizar Muchtar, M.S, Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, dan Dr. Umar
Mono, M.Hum selaku penguji yang telah memberikan koreksi dan masukan
dalam penyempurnaan tesis ini.
6. Bapak Drs. Syahri Saja, M.A dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S, yang telah
bersedia sebagai informan penilai instrumen penelitian ini.
7. Ibu Hayati Chalil, M.Hum selaku kordinator kajian terjemahan yang telah
memberikan bimbingan, saran serta masukan kepada penulis.
8. Secara khusus penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada Ayahanda
Drs. Ramlan Sembiring dan Ibunda Arihta Br. Sinulaki yang telah
melimpahkan dukungan moril dan materil yang tak terhingga kepada penulis
sehingga dapat menyelesaikan pendidikan Magister. Serta kedua adik, Frisky
Rakutta, SP dan Harris Nawarisa atas dukungan moril, doa serta motivasi
yang selalu diberikan kepada penulis.
9. Suami tercinta, M. Fajar Novriza Surbakti, SE dan ananda yang teramat
tercinta M. Arzhanka Surbakti yang sangat setia dan mendukung serta
memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis dalam menyelesaikan tesis
ini.
10. Teman-teman penulis: Ely Hayati Nasution, Martua Felix Pakpahan, Rizka
Gusvika Sari, Maimunah Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti
Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu.
11. Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai
di Program Studi Linguistik, yang telah membantu penulis selama
perkuliahan dan ketika dalam penyelesaian tesis ini.
Akhir kata, penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan
dan jauh dari sempurna. Namun harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat
kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT yang maha Pemurah
memberikan imbalan dan kemudahan bagi kita semua. Amin.
Medan, April 2016
Peneliti,
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
Data Pribadi
Nama : Merry Novita
Jenis Kelamin : Perempuan
Tempat/Tanggal lahir : Binjai/7 Nopember 1988
Alamat : Jl. Kiwi No 11A LK XXI, Sei Sikambing B
Agama : Islam
Status : Menikah
Hp : 081361061062
Email : merrynovita88@gmail.com
Nama Ayah : Drs. Ramlan Sembiring
Nama Ibu : Ir. Arihta Br. Sinulaki
Nama Suami : M. Fajar Novriza Surbakti, SE
Nama Anak : M. Arzhanka Surbakti
DAFTAR ISI
2.2 Pengertian Terjemahan dan Penerjemahan ... 11
2.3 Proses Penerjemahan ... 16
BAB III METODE PENELITIAN... 45
4.3.1 Terjemahan Akurat ... 64
4.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 65
4.3.2 Terjemahan Tidak Akurat ... 65
BAB V ANALISIS HASIL PENELITIAN ... 67
5.1 Istilah Budaya ... 67
5.1.1 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Ekologi (Flora, Fauna, Gunung, Angin, Daratan) ……… ... 67
5.1.2 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Material (Makanan, Rumah (Bangunan), Pakaian, Tempat Tinggal, Sarana, Transportasi, Komunikasi) 75 5.1.3 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebudayaan Sosial (Pekerjaan, Liburan)... ... 92
5.1.4 Istilah BudayaYang Berkaitan Dengan Organisasi Adat Istiadat, Konsep-Konsep Kepercayaan (Nilai-Nilai Artistik, Keagamaan, Pemerintahan, Politik)………… 96
5.1.5 Istilah Budaya Yang Berkaitan Dengan Kebiasaan/BahasaTubuh……….. .... 106
5.2 Teknik Penerjemahan ………. ... 107
5.2.1 Teknik Penerjemahan Tunggal……… ... 108
5.2.1.1 Teknik Penerjemahan Harfiah ... 108
5.2.1.2 Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif….. 133
5.2.1.3 Teknik Penerjemahan Modulasi ... 134
5.2.1.4 Teknik Penerjemahan Adaptasi………. 135
5.2.1.5 Teknik Penerjemahan Peminjaman Murni . 136 5.2.1.6 Teknik Penerjemahan Partikularisasi………137
5.2.1.7 Teknik Penerjemahan Deskripsi………….. 137
5.2.1.8 Teknik Penerjemahan Generalisasi ……… 138
5.2.1.9 Teknik Penerjemahan Peminjaman Alamiah138 5.2.2 Teknik Penerjemahan Kuplet……… ... 138
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 47
Tabel 4.1 Istilah Budaya dan Persentasenya ... 51
Tabel 4.2 Teknik Penerjemahan Tunggal ... 59
Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Kuplet ... 60
Tabel 4.4 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan ... 60
Tabel 4.5 Persentase Teknik Penerjemahan ... 61
Tabel 4.6 Orientasi Teknik Penerjemahan ... 62
DAFTAR GAMBAR
DAFTAR SINGKATAN
BSu Bahasa Sumber
BSa Bahasa Sasaran
DM Diterangkan Menerangkan
MD Menerangkan Diterangkan
TGE The Good Earth
BYS Bumi Yang Subur
TSu Teks Sumber