• Tidak ada hasil yang ditemukan

Lutu-parnta

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Lutu-parnta"

Copied!
32
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

This project was assisted by the Aboriginal Arts Board of the Australia Council, the Federal Government's arts funding and advisory body

(3)

LUTU-PARNTA

Yimi yirrarnu - Georgina Napangardi Martin-rli Yimi ngarrurnu - Milly Nangala-rlu Kuruwarri kujurnu - Billy Jungarrayi Larry-rli Jungarni-manu -Christine Nakamarra Long-riu

(4)

Jarda-jangkajulu, mungalyurru yakarra-pardinjarla miyi, yarla, manu kuyu wawirrilki ngarnu.

(5)
(6)

Ngula-warnujulpa yaruju-jarrinjanu wirlinyiki-ngarnti. Karnta-ju yanu mardu ngapa-kurlu manurra kala-nyanu parraja yarlaku, manu karlangu karlanjaku ngarnti. Kala ngarrkangkuju-nyanu manurra kurlarda manu karli wawirriki. Manunlu jarnku-jarnku yanu wlrllnyijl.

(7)
(8)

Kapirdi-nyanujulpa yarlaju karlaja-kari manulpa karlaja-kari. Ngarilpa yarlaju tarn-yiriamu parnaja-kurraju, manulpa karrkanyjanu jurrku-kurra yangka yama-kurra.

(9)
(10)

Ngubwarnuju parraja ylrramu yarla-kurlu, manu mardu y rrarnu ngapa-kutiu walyangka. Manulpa warlu jlwlrrilki wairu-Iumu-manu wariu yanpinlnjaku. Ngulawamuju jurruju-nyanu pina |illpi-yirrarni, manulpa wantaju wuia|i-wura(l-)arrlnjanu. Yakarra-panlln)ar

1

aju

karrkanjanulpa yali-kina kujalpalu kamparru nylnafa manu kujalpalu kuyu manu miyi ngarnu.

(11)
(12)

Karrkanjanulpa manu kapirdi-nyanujurla jingi-jingi yanu ngati-nyanu-kurra kuyuku manu miyiki-purda. Manu nyanungu-nyanu ngurra-kurralku yanu. Kalinyanujurla yanurnu jangkayi-ngirli miyi yarlarla yungu mardu-warnu. Manurla yarlaju yarda yungu parraja-warnu. Manulu ngarninjarla jarda-wantijalku.

(13)
(14)

Mungalyurru-karirlaju yakarra-pardijapala kalinja-kalinjaju. Manulpala yanlnjaku-ngarnli nyinaja wirlinyi-kirra.

Ngulawarnuju kalinyanu manu kapirdi-nyanupalarla wangkaja ngawurru-nyanukuju, "Yuwa, kala nyuntu mayi? Yani ngarrirlipa wirlinyi kapi jintaku-purda-jarri kanpa?" "Lawa, karna nyina matalku yaninja-wangulku." Jungajuku-pala yarnkajarna kalinja-karl yanu kapirdi-nyanu-kurlu.

(15)
(16)

Jungajuku-palangu wurnturu-manu. Ngulawarnuju rdily-yirrarnu jurrukulku jarntirnijaku, lutungkulpa-warrarda yirri-kangu jurruju ngulawarnujulpa-nyanu kuja wangkaja,

Mamangku manu ngawurru walku waja kapala nyinami ngaju-kuju." kapirdi nyanuju wangkaja. Lutu-kuju pantininjaku jurru-ngurlulpa-nyanu lutuju wilypi-maninjarla panturnulpa-nyanu kanjingkajuku. Ngulawarnuju jurru-ngurlu-nyanu lutuju wilypi-manu manulpa-nyanu ngapangkulku yarlurnu yangka linji-jarrinja-kujaku manu ngapangkulku yarlurnu yangka linji-jarrinja-kujaku manu-nyanu pina jiilypi-yirrarnu.

(17)
(18)

Ngulajangkaju parraja, karlangu manu mardulku-nyanu

manu ngapa-kurlu. Yarnkajarra wirlinyi-kirralku manu

ngapa-kurlu. Yarnkajalku wirlinyi-kirralku miyi

yarlaku-purda, karrkanjanulpa kulkurru-kulkurrulpa-nyanu

yarlaju karlanyjayanurnu.

(19)
(20)

Karrkanjanulpa wurnturulku pirli-wana-kurralku. Yalirlaju

palka-manu ngapa-kujalpa warnirri ngunaja.

Ngula-warnuju rdily-yirrarnu-nyanu jurrukulku jarntininjaku

lutungkulpa warru-yirri-kangu. Ngulajangkaju

yalyi-manu-nyanu jurruju manulpa-nyanu ngapangkulku

yarlurnu. Ngula-puru-jukulpa jurruju linji-jarrinjanu

yalirla-jukulpa-nyanu warrarda jarnturnu nyanu jurruju

yalirlajuku palija nyanunguju.

(21)
(22)

Ngunajalpa nyurnulku, jurrujulpa yalyi-manu

ngula-warnujulpa wunrturu ngunaja kuja nyanu yalyi manu.

Wantajulpa kanunju jarrijalku.

(23)
(24)

Ngula-warnuju panu karijilpalu wirlinyi jangkaju pina pina

yanurnu ngurra -kurralku miyi manu kuyu-kurlu. Kapirdi-

nyanu manu kalinyanuju -pala pina yanurnu kuyu manu

miyi- kirli ngurra- kurra.

Ngula -jangkaju kapirdi- nyanujurla lawa nyangu ngawurru

nyanukuju.

(25)
(26)

Ngula-warnuju nyanunguku- purdangka-patuju

warrurnulpalurla yajarnu. Nyampu -juku wirliya yatijarra-

purda jukulpa yaninjanu, yilaki maninjanulpalurla.

Karrkanjanulparlu-kari wangarla- patu waja kalu warru

paarrpardimi kankarlarni pirli -wana -juku. Jalanguju

mardaka. Yalirla- jukuka nyinami? Ngulajangkaju

wantalkulpa kanunju jarrinjanulku, manu warlulkulpalu

warru rdiji -rdiji maninjanurnu.

Yitaki manunjanulpalu- jarna- kurlurlu, warririlkilpalu

wapanjanurnu manu palka manulu rdalji ngunanja- kurra.

(27)
(28)

Ngawurru - nyanujulpa wangkaja,"Yi nyiya -jangkalku

palija? Jarnpangku marda pakarnu .Ngulaju jarnpa

-jangkaju kalu jurruju larra-nguna,yangka." Yalyimaninja-

warnuju jurru yali manu kujalpa wurnturu ngunaja manu

pina jilypi- yirrarnu. Jurrujulpa warrarda nyangu. "Kari lutu

-jangka waja palija." Yalirla-juku kujalparlu pirdangfrli-wana

wapanjanurnu, Kirda-nyanu, ngamardi nyanu,manu jamirdi-

nyanu manu kali-nyanuju yalirla- jukulpalu yapa parntarrija

manu ngati- nyanu parla parntarrija, jaja -nyanu, pimirdi-

nyanu. Yalirla jukulparlu yunjumu karilpalu yulaja

walyarlangulpalu-nyanu yarlpa- kujurnu.

Ngaka kalurla yinyi ngawurru-nyanu kalipukakuju.

(29)
(30)

THE STORY OF LICE English translation by:

Anns Napengerdl Dtcksnson and Christina Nakamarra Long

Early ons morning the people woke up and they ate breakfast. They were ready to go out hunting. One woman got her coollmon and dlggtng stick end anothsr coollmon of woter, and the man got his spsar and boomsreng end they took off. The woman went In one direction and the man went the other way. The older sister was digging bush yams, she dug,dug and dug until her coollmon was filled with bush yams. When she finished digging she went end had a rest undsr a shady trse. After that she put the coollmon of yams and another coollmon of water on the ground and she began to collect firewood, and light a fire. After making the fire she was scratching her head and was wondering because It was getting late. She waited, then she took off home. She went to comp where some people were eating because she was hungry. After eating she came back to where her camp was, then her husband came from the single quarters. The older sister gave her husband the bush yams, then they ate the bush yams and went to sleep. The next morning they woke up and they had breakfast. The husband and wife were sitting rsady to go hunting. Aftsr breakfast the mother and younger sister osksd." Are you coming hunting with us ?", the older sister said," No I'm staying , I feel tired of going." Then the two sst out hunting. The mother and the younger sister went off. When they were along way away the older sister began to scratch hsr head. She got the lice and was poking thsm on hsr lap. Shs was saying to hsrself," hum end sister, they don't worry ebout me." They would never look at the lice on her heir. As shs was sitting, shs was getting the lice from her heir and poking them on her lop. After shs was getting the lice, she spilt the water on her heir because It was getting dry. Then she took the hair off and put It on again. As her younger sister and her mother were along away she set off

[after them. She went looking for bush yoms. She wos digging 1 all the woy. She went through the hills until she found a

rockhole. She was sitting near the rockhole, then she began to scratch her hair. She took her hair off and was wstting it with water. The lice were all over her body. She tried to get rid of them but she couldn't. Shs sot there for along time scratching her hair and then she died. She was laying dead and her hair i that she had taking off wos long woy away. The sun was j getting low. After thet some of the people came back from |

hunting with food. The younger sistsr end her mother came |

home with food. The younger sistsr couldn't see her older ! sister. Her brother and sister were looking oround for her.

They found her foot prints going north.

"The crows are flying above the hill. Maybe she is over there." It was getting late.

They were lighting the fire os they were walking along. They were following the trock with fire stick. As they were walking they found her laying dead. The younger sister sold" Vi why did she die? Moybe a kurdaltcha man killed her. But if it was a kurdaitcha man her head would be split."

Someone got her hair and put it back on her head. Her younger sister wos looking at her head. "She died from lice." All her family were coming behind, os they got to the dead girl they were crying on top off her. They were crying away from |

her and putting sand on their heads.

(31)
(32)

www.cdu.edu.au/laal

Tel: (08) 8946 6876

livingarchive@cdu.edu.au

This work is from the

Living Archive of Aboriginal Languages

www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

livingarchive@cdu.edu.au

.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a

Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia

which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i)

give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii)

do not use the work for commercial purposes;

(iii)

do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv)

do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode

.

The creators of this work assert their

moral rights

to:

be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

Tingkatan yang keempat ialah bahwa seseorang tidak melihat segala wujud ini melainkan satu, inilah musyahadah golongan orang-orang yang benar siddiqin yang oleh kaum sufi

salina pada kontrol dan CTL dengan CTL, gugus fungsi yang dominan berperan dalam proses penjerapan logam adalah gugus karboksil, terutama pada regang C=O, sementara

Model adsorpsi dari Langmuir dan Freundlich hanya digunakan pada bioakumulasi tahap pasif yaitu adsorpsi pada permukaan sedangkan pada bioakumulasi ion Pb 2+ dan

Kondisi SM Rimbang Baling sangat memprihatinkan saat ini, dan sangat disayangkan jika pada akhirnya, pemasalahan yang terjadi di kawasan konservasi menyebabkan

TENTANG : PEMBENTUKAN UNIT LAYANAN PENGADAAN BARANG/JASA PEMERINTAH DI LINGKUNGAN KEMENTERIAN DALAM NEGERI.

Untuk orang belanda, makanan itu tidak termasuk yang utama dalam hospitalitas, karena itu budaya lain di eropa.. Bahwa tidak tergantung makanan untuk menyenangkan orang yang

Sakwise Dayang Sumbi ngerti nak sing dipangan iku atine si Tomang, Dayang Sumbi dadi murka lan ngepruk sirahe Sangkuriang karo sendok sing digawe seko tempurung kelapa nganti

Example 1 : Using Option and Context Menu // apply the action associated to selected item. private boolean