• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE VERSCHIEBUNG IN DER UBERSETZUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE VERSCHIEBUNG IN DER UBERSETZUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN."

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER GEDICHTE

VON PAUL CELAN

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

Hadijah Handayani Sibuea

Matrikelnummer: 2113132011

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KÜNST

STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

iii

ABSTRAKT

Hadijah Handayani Sibuea. Matrikelnummer. 2113132011, Die Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte von Paul Celan. Pädagogischer Titei (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebungen in den Übersetzungen der Gedichte von Paul Celan zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Gedichte von Paul Celan lesen. (1) DieÜbersetzung der Gedichte von Paul Celan lesen. (2) Die Bedeutung der Gedichte verstehen. (3) Die Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte markieren. (4) Die Verschiebung in einer Tabelle sammeln und gruppieren. (5) Die Verschiebungen in den Übersetzungen der Gedichte analysieren. Die Analyse benutzt Theorie von Catford (1965:75). (6) Die Analyse der Verschiebung beschreiben. (7) Die Arbeit von einem Experten prüfen lassen. (8) Eine Zusammenfassung erstellen.

Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die Gedichte von Paul Celan

genutzt werden, nämlich Niveauverschiebung, Strukturverschiebung,

Wortklasseverschiebung, Einheitverschiebung, Intra-System Verschiebung. Die

Strukturverschiebung am häufigsten mit einem Betrag von 313 Lyriks (60,65%). Die Kuplet

Verschiebung ist in der zweite Position mi einem Betrag 97 Lyriks (18,79%) . Keine Verschiebung ist in der dritten Position mit einem Betrag 49 Lyriks (9,49%). Die Einheitverschiebung ist in der vierten Position mit einem Betrag 24 Lyriks (4,65%). Die Wortklasseverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag 13 Lyriks (2,71%).

Triplet Versschiebung ist in der sechsten Position mit einem Betrag 9 Lyriks (1,74%).

Intra-Systemverschiebung ist in der siebten Position mit einem Betrag 5 Lyriks (0,96%). Niveauverschiebung ist in der achten Position mit einem Betrag 4 Lyriks (0,77%). Quartet

Verschiebung ist in der neunten Position mit einem Betrag ein Lyrik (0,19%). In der Übersetzung kann die Verschiebung geschien sogar nicht. In der Übersetzung der Gedichte von Paul Celan wird häufigste Verschiebung gefunden, ist einzelne Verschiebung 359 Lyriks (69,57%).

(7)

iii

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT für alles bedanken, der mich

sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu

Ende zu bringen. Der Titel der Abschlussarbeit ist „Die Verschiebung in der Übersetzung der

Gedichte von Paul Celan“. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen

Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät Sprach und Kunst an der staatlichen

Universität von Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön

sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass diese Abschlussarbeit

fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, Rektor der staatlichen Universität von Medan

(UNIMED).

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprach

und Kunst der staatlichen Universität von Medan.

4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum., Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät

für Sprach und Kunst der staatlichen Universität von Medan.

5. Hafniati, S.Pd.,M.A Leiterin des Deutschprogramms, an der Fakultät für Sprach und

Kunst der staatlichen Universität von Medan und auch als akademischer Berater der

Verfasserin.

6. Meinen Berater: Ahmad Bengar Harahap, S.Pd, M.Hum und Tanti Kurnia Sari, S.Pd,

M.Hum, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge

(8)

iii

7. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs.

Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Jujur Siahaan,

S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum.,

Rina Evianti, S.Pd., M.Hum., Herlina jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci

Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si., Pangeran Batubara, S.Pd und

Ryan Dallion, S.Pd .

8. Die Praktikantinnen Jessica Gerhardt und Teresa Frank, die der Verfasserin viel

geholfen haben und dieAbschlussarbeit viel korrigiert haben und die Untersuchung

bewertet haben

9. Ich bedanke mich besonders bei bei meiner lieben Mutti Romiyah, S.Pd und meinem

lieben Vater Sanusi Sibuea, S.Pd., M.Si, Gebete und Aufmersamkeit, liebe

Geschwistern Mustika Fitri Larasati Sibuea, S.Pd., M.Pd und Nurul Afifah Sibuea.

10.Allen meinen besten Freunden (Reg’11) vielen Dank für eure Hilfe.

11.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Simpang Empat.

Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern.

Für die Verbesserung dieser Absclussarbeit hofft die Untersuchende auf konstraktive

Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Schlieβlich bedanke ich mich bei den

Untersuchenden für Gottes Sagen.

Medan, Juli 2015

Die Verfasserin

(9)

v

B. Fokus der Untersuchung ... 3

C. Untersuchungsproblem ... 3

D. Untersuchungsziele ... 3

E. Untersuchungsnutzen ... 3

KAPITEL II ... 4

THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE... 4

A. Theoretische Grundlage ... 4

1. Der Begriff der Verschiebung ... 4

2. Die Arten von der Verschiebung ... 5

3. Der Begriff der Übersetzung ... 10

4. Der Begriff des Gedichtes ... 11

5. Die Form und die Struktur des physischen Gedichtes ... 12

6. Die Beschreibung der Gedichte ... 12

7. Biografie von Paul Celan ... 13

B. Konzeptuellegrundlage ... 13

KAPITEL III ... 14

UNTERSUCHUNGSMETHODE ... 14

A. Untersuchungsmethode ... 14

B. Untersuchungsort ... 14

(10)

v

KAPITEL IV ... 15

ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG ... 15

A. Die Verschiebung in den Übersetzungen der Gedichte von Paul Celan ... 15

B. Die Analyse der Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte von Paul Celan ... 15

KAPITEL V ... 45

SCHLUSSFOLGERUNG ... 45

(11)

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1: Seri Puisi Jerman Paul Celan Candu dan Ingatan

Anhang 2. Die Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte

(12)

1

spielt eine wichtige Rolle in allen Aspekten des Lebens der Menschen, so wie im

täglichen Leben oder in der Literatur. Die Literatur umfasst die Denkweise der

Gesellschaft, die geknüpft oder geschrieben ist. Sprache und Kultur können nicht

von einander getrennt werden. Die Kultur ist die Lebensweise eines Landes, die

von der Denkweise der Gesellschaft geformt wird.

Kultur kann auch in der Literatur ausgedrückt werden.zum Beispiel in

Kurzgeschichten, in Romanen und Gedichten. Es gibt viele literarische Werke,

die ins Indonesische übersetzt wurden, Es gibt mehrere Werke von bekannten

Autoren aus Deutschland, so wie Goethe und Paul Celan. Gedichte dieser beiden

Autoren wurden schon auf Indonesische übersetzt. Der Unterschied zwischen der

Kultur und dem Sprachsystem beeinflusst den Übersetzungsprozess, so dass es zu

Verschiebungen in der Übersetzung kommen kann.

Viele Aspekte können die Übersetzung beeinflussen. Einer ist der

Kulturfaktor. Jedes Land hat eine andere Kultur, deshalb muss ein guter

Übersetzer auch Kenntnisse über die Kultur des Landes haben. Mithilfe dieser

Kenntnisse kann der Übersetzer die Quellsprache in die Zielsprache übersetzen

und ein äquivalentes Übersetzungsergebnis herstellen.

Ein Übersetzer muss alle Anpassungen im Übertragungsprozess des Textes

(13)

2

Mustaqim, 2011) teilen diese Anpassung in zwei Gruppen, in die

Strukturanpassung und die semantische Anpassung. Ihres Erachtens verursachen

diese Anpassungen die Verschiebung bei der Übersetzung. Jede Abweichung der

linguistischen Form in der Zielsprache wird Verschiebung des Wortes genannt.

Das bedeutet, die Verschiebung passiert, wenn die Übersetzung der Wörter in der

Quellsprache keine Ähnlichkeit mit der linguistischen Form der Zielsprache

hat.Diese Ähnlichkeit der lingusitischen Form gibt es manchmal im

Übersetzungsprozess, aber manchmal gibt es sie auch nicht, so dass die

Übersetzung nicht immer eine Verschiebung aufweist.

Die Gedichte von Paul Celanhandeln vonder dunklen Geschichten der

Juden, die Opfer von Naziperiodewurden. In diesen Gedichte wird viel überdie

deutsche Kultur geschrieben, muss der Übersetzer genaue Kenntnisseüber die

deutsche und die indonesische Kultur haben, um diese Gedichtekorrekt übersetzen

zu können. Diese Gedichten haben die Verbindung miteinander, die das Leid der

Juden in der Nazizeit beschreibt. Das weiche Menschenleid in der

Literaturschönheit wird das Merkmal aller Gedichten von Celan.Die sprachlichen

Besonderheiten eines Gedichtes sind eine Herausforderung für den Übersetzer.

Der Übersetzer muss versuchen sie so gut es geht wieder zugeben, damit die

Gedichte von den Lesern genossen und verstanden werden können.

Nach den oben genannten Erklärungen interessiert sich die Verfasserin für

die Untersuchung der Verschiebungen in den Übersetzungen der Gedichte von

(14)

3

B.Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Untersuchung der

Verschibungen in den Übersetzungen von Paul Celans Gedichten.

C.Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche Verschiebungen gibt es in den Übersetzungen der Gedichte

von Paul Celan?

2. Wie können die Verschiebungen erklärt werden?

D.Untersuchungsziele

Gemäss der obigen Untersuchungsprobleme werden folgende Ziele

gesetzt:

1. Die Verschiebungenin den Übersetzungen der Gedichtevon Paul Celan

beschreiben.

2. Analyse der Verschiebung zu erklären.

E. Untersuchungsnutzen

Diese Untersuchung hat folgenden Nutzen:

1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über

Verschiebung inÜbersetzungen.

2. Als Motivation für Deutsch Studenten beim Lernen von

Übersetzungen eines literarischen Werkes.

3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur.

(15)

1

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG A. Schlussfolgerung

Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel

IV kann folgendes zusammengefasst werden:

Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden

Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die

Gedichte von Paul Celan genutzt werden, nämlich Niveauverschiebung,

Strukturverschiebung, Wortklasseverschiebung, Einheitverschiebung,

Intra-System Verschiebung. Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem

Betrag von 313 Lyrik (60,65%) vor. Die Kuplet Verschiebung ist in der zweite

Position mi einem Betrag 97 Lyriks (18,79%) . Keine Verschiebung ist in der

dritten Position mit einem Betrag von 49 Lyrik (9,49%). Die Einheitverschiebung

ist in der vierten Position mit einem Betrag 24 Lyrik (4,65%). Die

Wortklasseverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag von 13 Lyrik

(2,71%). Triplet Versschiebung ist in der sechsten Position mit einem Betrag 9

Lyrik (1,74%). Intra-Systemverschiebung ist in der siebten Position mit einem

Betrag 5 Lyrik (0,96%). Niveauverschiebung ist in der achten Position mit einem

Betrag 4 Lyrik (0,77%). Kuartet Verschiebung ist in der neunten Position mit

einem Betrag ein Lyrik (0,19%)

In der Übersetzung kann die Verschiebung geschien sogar nicht. In der

Übersetzung der Gedichte von Paul Celan wird häufigste Verschiebung gefunden,

(16)

1

LITERATURVERZEICHNIS

Asuruddin. 2008. P e r g e s e r a n P e n e r j e m a h a n . M e d a n :

S e k o l a h P a s c a s a r j a n a U n i v e r s i t a s S u m a t er a U t a r a

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press

Damnhäuser und Sarjono. 2005. Paul Celan Candu dan Ingatan. Jakarta: Horison

Lubis, Nurhanifah. 2013. Penerjemahan Buku “Johnny Schweigt” Karya

Bernhard Hagemann dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia.Die

Kürzung der Masterarbeit.Medan: Universitas Sumatera Utara, Tesis.

Moentaha, Salihen. 2008.Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc

Muchtar, Muhizar. 2012. Pernerjemahan. Medan : Bartong Jaya

Mustaqim, Andika Hendra.2013.Teori Pergeseran Penerjemahan Catford.Http://andikahendramustaqim.blogspot.com. Gelesen am 23 März 2015/20:35:06

Siswanto, Wahyudi. 2008. Pengantar Teori sastra. Jakarta: Grasindo

Sugeng.2013.Ian Catford-Pergeseeran Terjemahan. Http://www.resources

transbahasa.com. Gelesen am19 März 2015/15:24:47

Sumantri, Kusuma. 2013. Semiotika dalam Analisis Karya Sastra. Depok:

Komodo Books.

Umry, Hadi Shafwan. 1996. Apresiasi Sastra. Medan : Pustaka Wina

Wahyuni, Risti. 2014. Puisi, Prosa dan Pantun lama. Jogjakarta: Saufa

Referensi

Dokumen terkait

Etnosentris, misalnya, merupakan pandangan berlebihan terhadap kelompok etnis seseorang dan pandangan ini akan diekspresikan melalui penggunaan bahasa oleh anggota

[r]

Senyawa α -mangostin dari kulit buah manggis (Garcinia mangostana L). mempunyai aktivitas antijamur terhadap

Penyebab rasio profitabilitas perusahaan kurang stabil, disebabkan laba perusahaan yaitu laba kotor, laba usaha maupun laba bersih cenderung mengalami fluktuasi , untuk laba

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

he development of large-scale Industrial Forest Plantations ( Hutan Tanaman Industri - HTI ), as well as the rehabilitation of critically degraded land, both inside and

motivasi siswa terhadap prestasi belajar matematika pada pokok