• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY."

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN

KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI

Kardimin

NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)

commit to user

ii

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN

KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Kardimin

NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(3)

commit to user

iii

Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan

Keagamaan dalam Buku

The Choice : Islam and Christianity

DISERTASI

Oleh

Kardimin

NIM : T.1104004

DISETUJUI OLEH TIM PEMBIMBING

1. Prof.Dr.H. Kunardi Harjoprawiro, M.Pd. ...

(Pembimbing Utama)

2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA.,.Ph.D. ...

(Pembimbing Pendamping)

Mengetahui,

Ketua Program Studi,

(4)

commit to user

iv

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN

UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI

Oleh

Kardimin

Jabatan Tim Penguji Tanda Tangan

Ketua Ketua Prof. Dr. Ravik Kardisidi, M.S. ... NIP. 19570707981031006

Sekretaris Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. ... NIP. 19610717196011001

Anggota Prof. Drs. MR Nababan, M.A., M.Ed., Ph. D. ... NIP. 19630328199211001

Prof. Dr. Sumarlam, M.S. ... NIP. 196203091987031003

Prof. Dr. M Sri Samiati Tarjana ... NIP. 194406021965112001

Dr.Tri Wiratno., M.A. ... NIP. 196109141987031001

Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo ...

Telah dipertahankan di depan penguji Pada sidang Senat Terbuka Terbatas

Universitas Sebelas Maret

Dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 19 Juli 2012

Mengetahui

(5)

commit to user

v

Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S. NIP. 19570707981031006

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini

Nama : Kardimin

NIM : T.1104004

Program : Pascasarjana (S3) UNS

Program Studi : Linguistik

Tempat/Tanggal Lahir : Klaten, 4 Mei 1968

Alamat : Salakan No. 27 RT. 03, RW. 01, Potorono,

Banguntapan, Bantul, Yogyakarta

menyatakan dengan sesungguhnya bahwa disertasi penulis yang berjudul : TEKNIK,

METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM

BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY adalah asli dan belum pernah

diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu. Semua temuan,

pendapat atau gagasan yang lain yang dikutip dalam disertasi ini ditempuh melalui

tradisi akademik yang berlaku dan dicantumkan dalam sumber rujukan dan atau dalam

daftar pustaka.

Apabila kemudian terbukti pernyataan ini tidak benar, penulis sanggup

menerima sanksi yang berlaku.

Surakarta, 19 Juli 2012 Yang membuat pernyataan,

(6)

commit to user

vi

PRAKATA

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa Allah swt,

yang senantiasa memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat

menyelesaikan penulisan disertasi ini dengan baik. Pada kesempatan ini juga dengan

segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada sejumlah

nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian disertasi

ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada promotor penulis Prof.

Dr. Kunardi Hardjoprawiro.M.Pd(alm) yang selalu membimbing dengan

sungguh-sungguh, mendukung dan mengarahkan penulis di dalam penulisan disertasi ini.

Penghargaan serupa kami sampaikan kepada ko-promotor penulis dalam penulisan

disertasi ini, Prof. Drs.M. R. Nababan.,M.Ed.,M.,A.,Ph.D. yang dengan sabar selalu

membantu, mengoreksi dan memberikan masukan-masukan yang sangat berharga

khususnya ilmu tentang penelitian penerjemahan dan sekaligus mencarikan dana demi

terselesaikannya disertasi ini. Kepada para penguji disertasi penulis, Prof. Dr. Ir.

Ahmad Yunus, M.S (Direktur Pasca), Prof.Dr. Djatmika.,MA. (Ketua Program

Linguistik), Prof. Dr. H. Sumarlam,MS., (Sekretaris Prodi), Prof. Dr. H. Soepomo

Poedjosoedarmo., Prof.Dr. M. Sri Samiati Tarjana, Dr. Tri Wiratno,MA yang telah

bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan

masukan-masukan demi kesempurnaan disertasi ini.

Demikian pula ucapan terima kasih kepada Drs. Jarot Wahyudi., SH., MA.,

(Ketua Pusat Manajemen Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga), dan Dra.Hj.Sri

Sumarni, M.Pd., (PD II Fakultas Tarbiyah dan Keguruan) yang telah memberi masukan

keilmuan, fasilitas, dana dan segala hal demi terselesainya disertasi ini. Kepada Prof.

(7)

commit to user

vii

Negeri Sunan Kalijaga) atas dorongan dan semangat yang selalu diberikan kepada

penulis.

Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen

Fakultas Tarbiyah dan Pusat Bahasa, Budaya dan Agama Universitas Islam Negeri

Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah secara ikhlas memberikan ilmu mereka yang

sangat berguna kepada penulis penulis bergaul, berdiskusi di berbagai tempat dan

keperluan. Terima kasih kepada teman seangkatan pada pendidikan Doktor ilmu

Linguistik Deskriptif: Dr.Ir.A.P Sudarno.,M.Hum, Prof. Dr. Harun

Hadiprayitno.,M.Hum, Prof. Dr. Ermanto., M. Pd, Dr. Asep Abdullah.,M. Pd, Dr. Ani

Pulungan. M.Hum., yang senantiasa memotivasi penulis untuk terus belajar dan

menyelesaikan disertasi. Terima kasih atas kebaikan hati mereka. Kepada para infoman

kunci, informan ahli dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan

berpartisipasi aktif dalam wawancara dan angket. Kepada semuanya penulis

ucapkan banyak terima kasih.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan banyak terima kasih kepada ibu

penulis Miatun dan Bapak penulis Warnorejo yang keduanya adalah guru dalam

hidup penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ibu dan Bapak

penulis; Siti Muslimatun dan Husnan Hadi atas nasehat, bimbingan dan contoh hidup

yang penuh keteladanan. Penulis ingin menyampaikan penghargaan yang tulus kepada

beliau. Mereka merupakan teladan yang menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus

belajar. Ucapan terimakasih juga penulis sampaikan kepada kakak-kakak kandung

penulis, Mbakyu Sumarti, Mas Sumardi, Mas Ngatemin dan adik Mujiono yang telah

memberi banyak bantuan dan menyemangati hidup penulis sampai ke jenjang Doktor.

Kepada kakak penulis; Mas Ir. Muhammad Nur Wahid. Kepada adik-adik penulis; Arif

Badaruddin,S.Sos, Yusmiati, S.IG., Darul Muhlisoh, S.Ag., Elvi Baroroh Fatmawati

(8)

commit to user

viii

Ucapan khusus terima kasih penulis sampaikan kepada istri tercinta, Siti

Djazimah., S. Ag., M.Si., yang dengan sabar dan tekun mendampingi penulis di kala

suka dan duka, yang selalu memperhatikan penulis dimanapun berada. Kepada ananda

penulis Nabilul Fakhriy Madaniy al-Ahjaz yang selalu menemani abahnya belajar dan

ngobrol. Dengan bangga penulis ucapkan terima kasih atas pengertiannya yang

sering penulis tinggal pergi untuk menyelesaikan kuliah sampai menyelesaikan disertasi.

Penulis berdoa, semoga engkau menjadi generasi rabbani yang berguna bagi agama,

bangsa dan negara.

Ucapan terima kasih penulis sampaikan kepada teman-teman penulis di Pesantren

An-Nahl, yang senantiasa mendoakan penulis, khususnya kepada Dr. H. Sumedi,

M.Ag., Prof. Dr. H. Sutrisno,.M.Ag., Dr. Ir.H. Triyanto, M.Sc., Pakdhe Drs.Sutopo

Broto, Aris Muladi, SH., MH., dan masih banyak lagi yang tidak sempat penulis

sebutkan satu persatu disini yang dengan ikhlas mendoakan dan mendukung penulis

atas keputusan penulis meneruskan studi di S3 UNS.

Kepada semua teman-teman alumni „84 Pendidikan Guru Agama (PGA)

Sangkal Putung Klaten, penulis sampaikan terima kasih, demikian juga kepada

teman-teman anggota perkumpulan tenis meja Minggu pagi masjid al-Muttaqien, ronda malam

Sabtu Kampung Salakan, penulis sampaikan terima kasih kepada semua pihak yang

tidak penulis sebutkan satu persatu, yang telah banyak membantu penulis baik moril,

materiil, dan dukungan doa selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada

kesempatan ini juga penulis mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi

selama mengikuti pendidikan ini. Penulis berdoa kepada Allah SWT semoga hidup

penulis memberi manfaat bagi umat.

(9)

commit to user

E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17

F. Asumsi Penelitian ...19

G. Klarifikasi Istilah ...20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23

B. Kajian Teoritis ...25

1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25

(10)

commit to user

x

3. Strategi Penerjemahan...38

4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40

5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43

6. Teknik Penerjemahan...45

7. Metode Penerjemahan...51

8. Ideologi Penerjemahan...57

9. Penelitian yang Relevan...67

C. Kerangka Pikir Penelitian...74

BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77

B. Rancangan Penelitian...79

K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96

L. Prosedur Penelitian... 96

BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99

1. Teknik Peminjaman ………..…..….………...99

5. Teknik Padanan Budaya……….. 142

(11)

commit to user

xi

7. Teknik Modulasi……… ..149

8. Teknik Kompensasi ………..151

9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..…... 153

B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162

BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170

B. Pembahasan...173

C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175

1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179

a. Terjemahan Akurat...180

b. Terjemahan Kurang Akurat...185

c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190

2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193

a. Terjemahan Berterima...194

b. Terjemahan Kurang Berterima...199

c. Terjemahan Tidak Berterima...201

3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204

b. Keterbacaan Tinggi...207

c. Keterbacaan Sedang...211

d. Keterbacaan Rendah... 214

D. Konsep tepat dan tidak tepatdalam Penerjemahan………...……...…….220

E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227

BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...31

B. Implikasi Hasil Penelitian...233

C. Saran...236

1. Saran untuk Penerjemah………..………..…...236

2. Saran untuk Editor………...….………..……...238

(12)

commit to user

xii DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN-LAMPIRAN

DAFTAR BAGAN

Bagan 2.1: Langkah-Langkah Pendekatan Atas-bawah 36

Bagan 2.2: Delapan Metode Penerjemahan Peter Newmark 52

Bagan 2.3: Kerangka Pikir Penelitian 75

Bagan 3.1: Triangulasi Sumber 90

Bagan 3.2: Proses Analisis Interaktif 92

Bagan 4.1 Besaran Penggunaan Teknik Dan Metode

dalam Menerjemahkan Teks The Choice : Islam And Christianity 166

Bagan 4.2: Penggunaan Teknik dan terhadap KecenderunganIdeologi 171

(13)

commit to user

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 : Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula 41

Tabel 3.1: Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan 86

Tabel 3.2: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 86

Tabel 3.3: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 87

Tabel 5.1: Penggunaan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi

dan Kualitas Terjemahan 171

Tabel 5.2: Sebaran Penggunaan Teknik dan Metode Penerjemahan oleh Penerjemah Buku The Choice: Islam and Christianity

dan The Choice:Dialog Islam-Kristen 173

Tabel 5.3: Jumlah dan Persentase Tingkat Keakuratan

Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice: Islam

and Christianity dan The Choice: Dialog Islam –Kristen 179

Tabel 5.4: Persentase Tingkat Keberterimaan Ungkapan Keagamaan

pada Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice:

Dialog: Islam –Kristen 194

Tabel 5.5: Persentase Tingkat Keterbacaan Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice : Islam and Christianity

(14)

commit to user

xiv

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Akurat 251

Lampiran 2 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Kurang Akurat 286

Lampiran 3 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Tidak Akurat 352

Lampiran 4 : Terjemahan Kategori Berterima 334

Lampiran 5 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Kurang Berterima 359

Lampiran 6 : Terjemahan Kategori Tidak Berterima 368

Lampiran 7 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Tinggi 378 Lampiran 8 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Sedang 381 Lampiran 9 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Rendah 393

Lampiran 10: Kuesioner Keterbacaan 398

Lampiran 11 : Kuesioner untuk Penerjemah 480

Lampiran 12 : Kuesioner untuk Editor 485

(15)

commit to user

xv

DAFTAR SINGKATAN

AK : Akurat

Bsu : Bahasa Sumber

Bsa : Bahasa Sasaran

BT : Berterima

dst : dan seterusnya

H : Halaman (buku terjemahan)

KA : Kurang Akurat

KAI : Kamus Istilah Agama

KB : Kurang Berterima

KWL : Kuesioner dan Wawancara Tentang Langkah Menerjemahkan

KWK : Kuesioner dan Wawancara Tentang Kesulitan Menerjemahkan

KWS : Kesulitan dan Wawancara tentang Strategi Mengatasinya

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

KT : Keterbacaan Tinggi

KS : Keterbacaan Sedang

KR : Keterbacaan Rendah

No data : Nomor Urut Data

P : Page (halaman buku sumber)

TB : Tidak Berterima

ThCIaC : The Choice: Islam and Christianity (buku sumber)

ThDI-K : The Choice: Dialog Islam – Kristen (buku terjemahan)

T : Terjemahan

(16)

commit to user

xvi Vol : Volume

ABSTRAK

Kardimin.T.1104.004.2012.TEKNIK,METODE,DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata dan frasa yang terdapat dalam teks bernuansa keagamaan: The Choice: Islam and Christianity ke dalam bahasa Indonesia, (2) mendeskripsi metode penerjemahan yang dipilih penerjemah, (3) menjelaskan ideologi penerjemahan yang menjadi kecenderungan penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif dan genetik. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria (criterion based sampling). Dokumen berupa dua buku teks yang mengandung ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia, The Choice: Dialog: Islam - Kristen. Informan kunci terdiri dari dua ahli penerjemahan dan lima orang ahli agama Islam dan Kristen; serta lima orang mahasiswa yang kuliah di universitas berbasis agama Islam dan Kristen sebagai responden. Data terdiri dari (1) kata dan frasa pada teks ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan terjemahannya, (2) pernyataan informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, (3) pernyataan ahli agama tentang tingkat keberterimaan, dan (4) pernyataan mahasiswa yang mendalami bidang agama Islam dan Kristen untuk memperoleh data mengenai keterbacaan terjemahan. Data penelitian yang dikumpulkan dari informan ini dikumpulkan kemudian dianalisa dengan teknik analisis dokumen, kuesioner, wawancara mendalam, dan dianalisis dengan metode interaktif.

Temuan penelitian yang diperoleh dari analisis disertasi ini sebagai berikut. Pertama, sepuluh teknik penerjemahan diterapkan dalam menerjemahkan teks bernuansa keagamaan:The Choice: Islam and Christianity yaitu teknik harfiah, kalke, peminjaman alamiah, padanan budaya, reduksi, perluasan dan penyempitan makna, modulasi, kompensasi, padanan fungsional dan peminjaman murni.

Berdasarkan frekuensi penggunaannya, teknik harfiah menempati urutan pertama (175), yang diikuti oleh kalke (57), peminjaman alamiah (32), padanan budaya (30), reduksi (29), perluasan dan penyempitan makna (20), modulasi (19), kompensasi (12), padanan fungsional (10) dan teknik peminjaman murni (6). Kedua, secara teori, teknik harfiah, peminjaman murni, peminjaman alamiah, dan teknik kalke berorientasi pada bahasa sumber sedangkan metode yang dipilih meliputi metode penerjemahan kata demi kata, setia dan semantik. Sementara teknik reduksi, padanan budaya, padanan fungsional, modulasi, kompensasi dan perluasan-penyempitan makna berorientasi pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, adaptasi dan komunikatif. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan pemilihan metode penerjemahan lebih dilandasi oleh ideologi yang ada dalam benak penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa sumber. Keempat, dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 159 (50,61%) yang diterjemahkan secara akurat, 111 (35,31%) kurang akurat, dan 44(14,01%) tidak akurat.

(17)

commit to user

xvii

mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, 101(32,42%) mempunyai tingkat keterbacaan sedang dan 50 (15,06) mempunyai tingkat keterbacaan rendah.

Dalam pada itu, teknik peminjaman murni, teknik peminjaman alamiah, kalke, dan juga harfiah memberikan dampak yang besar terhadap keakuratan terjemahan, sementara kekurang akuratan dan ketidak akuratan yang terjadi pada terjemahan lebih disebabkan oleh penerapan teknik penghilangan, penambahan, modulasi, dan teknik transposisi. Kekurang berterimaan dan ketidak berterimaan cenderung disebabkan oleh penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan masalah yang mempengaruhi pemahaman pembaca sasaran cenderung disebabkan oleh penggunaan kata-kata baru yang masih sangat asing bagi pembaca, penggunaan kalimat taksa, kalimat yang tidak lengkap, kata bahasa Indonesia yang belum akrab bagi pembaca serta kalimat yang terlalu panjang.

Berdasarkan hasil temuan, penulis memberikan beberapa saran. Pertama, teks keagamaan adalah tipe teks sensitif yang mengandung informasi penting yang berkenaan dengan aspek keyakinan atau kepercayaan. Oleh karena itu, teknik penghilangan dan penambahan harus diterapkan secara sangat hati-hati. Kedua, teknik penambahan informasi yang berlebihan juga harus dihindarkan karena dapat merusak pesan atau mereduksi makna yang dimaksudkan dari penulis buku sumber. Ketiga, kompetensi bidang ilmu penerjemahan sebagai bagian kompetensi penerjemahan merupakan hal yang penting tetapi kompetensi kebahasaan merupakan keniscayaan. Keempat, buku terjemahan The Choice: Dialog Islam-Kristen perlu ditinjau ulang untuk memperbaiki kesalahan penerjemahan kata, dan frasanya dari penyimpangan pesan bahasa sumber. Kelima, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk lebih dapat mengungkapkan fenomena penerjemahan teks keagamaan dengan menggunakan pendekatan berbeda dan tidak hanya melibatkan aspek objektif dan afektif saja tetapi juga aspek genetik. Keenam, pemerintah, dalam hal ini kementerian agama perlu mendirikan lembaga penerjemah bidang keagamaan, yang mengkaji, dan menerjemah buku-buku serta kitab-kitab dari berbagai agama dan sekaligus yang bertugas mengendalikan dan mengakreditasi kualitas terjemahan kitab-kitab agama dan buku-buku yang mengandung ungkapan bernuansa keagamaan.

(18)

commit to user

xviii

Kata kunci: teknik, metode, ideologi, foreignisasi, domestikasi

ABSTRACT

Kardimin. T.1104.004. 2011. TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES ON THE RELIGIOUS EXPRESSION IN THE BOOK OF THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Dissertation. A Doctorate Degree Program in Linguistics, Translation Studies, Post Graduate School of Universitas Sebelas Maret Surakarta.

The objectives of this study are (1) to formulate translation techniques applied to translate the religious expression “The Choice: Islam and Christianity” into bahasa

Indonesia, (2) to describe translation methods selected,(3)to interpret translation ideologies applied, and (4) to assess the impact of the translation techniques, methods and ideologies on the quality of the translated expression into bahasa Indonesia.

This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented to translation product involving objective and affective aspects. The sources of data for this study consist of documents, key informants, and respondents selected by means of sampling technique. The documents refer all chapters of the religious expression:The Choice: Islam and Christianity volume one and volume two and its translation in bahasa Indonesia.

The key informants constitute two translation experts on religious area and five religious practitioners and the respondents are five religious students. The research data comprise of (1) words and phrases of the religious expression “The Choice : Islam and Christianity” and its translation in bahasa Indonesia, (2) the translation expert statements about the accuracy level, (3) the religious practioners‟ statements about the acceptability level, and (4) the religious students‟ statements about the readability level of the translation.

The research data were collected through document analysis, questionnaires, and in-depth interview and analyzed using an interactive data analysis technique. Findings of this study show the followings. First, ten translation techniques were applied to translate the religious expression: The Choice : Islam and Christianity into bahasa Indonesia. These cover literal, calque, naturalized borrowing, cultural equivalent, reduction, reduction and expansion, modulation, compensation, functional equivalent, and pure borrowing.

(19)

commit to user

xix

negative impact on the accuracy. It was also identified that some data were less acceptable and unacceptable and this mostly relates to the use of ungrammatical target sentences.

In addition, the use of some foreign technical terms, inappropriate collocations, unfamiliar Indonesian lexical items, and mistyping make some data less readable for the target readers. Based on the research findings, the following suggestions are proposed. First, a religious expression is very sensitive terms containing important information on belief and therefore the deletion technique should be carefully used. Second, an excessive addition of information should also be avoided as it tends to violate messages intended by the original author. Third, subject matter competence is an important element of translation competence but the fundament of translation competence is language competence. Fourth, the translated religious expression The Choice: Dialog Islam - Kristen needs to be improved and criticized due to grammatical mistakes and distortions of original message. Fifth, a further study needs to be carried out to get more insights into the phenomena of religious expression of translation; this may be done through the use of different approach and the involvement of not only objective and affective aspects but also genetive as well. Sixth, the Indonesian government, in this case the Department of Religious Affairs needs to establish an institution or a board for taking the responsibility of quality assurance and control of quality on religious expression of translations within the areas of religious problem in particular.

(20)

commit to user

(21)

commit to user

E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17

F. Asumsi Penelitian ...19

G. Klarifikasi Istilah ...20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23

B. Kajian Teoritis ...25

1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25

2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...….35

3. Strategi Penerjemahan...38

4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40

5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43

6. Teknik Penerjemahan...45

7. Metode Penerjemahan...51

8. Ideologi Penerjemahan...57

9. Penelitian yang Relevan...67

C. Kerangka Pikir Penelitian...74

BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77

B. Rancangan Penelitian...79

C. Teknik Sampling...81

(22)

commit to user

K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96

L. Prosedur Penelitian... 96

BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99

1. Teknik Peminjaman ………..…..….……...99

a. Peminjaman Murni ………..……..…..………....… 99

b. Peminjaman Alamiah ……….….……..………111

2. Teknik Kalke………..…… 116

3. Teknik Harfiah……….………..….... 121

4. Teknik Reduksi ……….…....135

5. Teknik Padanan Budaya……….. 142

6. Teknik Padanan Fungsional………..146

7. Teknik Modulasi……… 149

8. Teknik Kompensasi ………..151

9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..… 153

B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162

BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170

B. Pembahasan.........173

C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175

1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179

a. Terjemahan Akurat...180

b. Terjemahan Kurang Akurat...185

c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190

2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193

a. Terjemahan Berterima...194

b. Terjemahan Kurang Berterima...199

c. Terjemahan Tidak Berterima...201

3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204

b. Keterbacaan Tinggi...207

c. Keterbacaan Sedang...211

d. Keterbacaan Rendah... 214

(23)

commit to user

E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227

BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...231

B. Implikasi Hasil Penelitian...233

C. Saran...236

1. Saran untuk Penerjemah………..………..…..236

2. Saran untuk Editor………...….………..…….238

3. Saran untuk Penelitian Berikutnya... 238

Gambar

Tabel  3.3:  Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan  Terjemahan

Referensi

Dokumen terkait

d) Membantu guru dalam cara mer- wnuskan pengalaman belajar siswa. Belajar adalah perubahan tingkah laku, karena memperoleh pengala- man baru. Yang dimaksud dengan pengalaman

Status tersebut dikenal sebagai: (a) tuan tanah yaitu orang yang memiliki tanah tetapi tidak menggarapnya melainkan memberikannya kepada orang lain untuk menggarapnya; (b)

Dengan melakukan differencing terlebih dahulu pada data yang tidak stasioner, maka data tersebut dapat diterapkan pada deret waktu untuk memperoleh model ARIMA... Misalkan

Dengan tanya jawab, dilanjutkan membahas tentang bagaimana menentukan peluang kejadian dari berbagai situasi. Secara kelompok siswa membahas soal latihan dan

[r]

[r]

[r]

[r]