commit to user
i
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Kardimin
NIM : T.1104004
PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
ii
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Kardimin
NIM : T.1104004
PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
iii
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan
Keagamaan dalam Buku
The Choice : Islam and Christianity
DISERTASI
Oleh
Kardimin
NIM : T.1104004
DISETUJUI OLEH TIM PEMBIMBING
1. Prof.Dr.H. Kunardi Harjoprawiro, M.Pd. ...
(Pembimbing Utama)
2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA.,.Ph.D. ...
(Pembimbing Pendamping)
Mengetahui,
Ketua Program Studi,
commit to user
iv
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN
UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Oleh
Kardimin
Jabatan Tim Penguji Tanda Tangan
Ketua Ketua Prof. Dr. Ravik Kardisidi, M.S. ... NIP. 19570707981031006
Sekretaris Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. ... NIP. 19610717196011001
Anggota Prof. Drs. MR Nababan, M.A., M.Ed., Ph. D. ... NIP. 19630328199211001
Prof. Dr. Sumarlam, M.S. ... NIP. 196203091987031003
Prof. Dr. M Sri Samiati Tarjana ... NIP. 194406021965112001
Dr.Tri Wiratno., M.A. ... NIP. 196109141987031001
Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo ...
Telah dipertahankan di depan penguji Pada sidang Senat Terbuka Terbatas
Universitas Sebelas Maret
Dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 19 Juli 2012
Mengetahui
commit to user
v
Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S. NIP. 19570707981031006
SURAT PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini
Nama : Kardimin
NIM : T.1104004
Program : Pascasarjana (S3) UNS
Program Studi : Linguistik
Tempat/Tanggal Lahir : Klaten, 4 Mei 1968
Alamat : Salakan No. 27 RT. 03, RW. 01, Potorono,
Banguntapan, Bantul, Yogyakarta
menyatakan dengan sesungguhnya bahwa disertasi penulis yang berjudul : TEKNIK,
METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM
BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY adalah asli dan belum pernah
diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu. Semua temuan,
pendapat atau gagasan yang lain yang dikutip dalam disertasi ini ditempuh melalui
tradisi akademik yang berlaku dan dicantumkan dalam sumber rujukan dan atau dalam
daftar pustaka.
Apabila kemudian terbukti pernyataan ini tidak benar, penulis sanggup
menerima sanksi yang berlaku.
Surakarta, 19 Juli 2012 Yang membuat pernyataan,
commit to user
vi
PRAKATA
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa Allah swt,
yang senantiasa memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat
menyelesaikan penulisan disertasi ini dengan baik. Pada kesempatan ini juga dengan
segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada sejumlah
nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian disertasi
ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada promotor penulis Prof.
Dr. Kunardi Hardjoprawiro.M.Pd(alm) yang selalu membimbing dengan
sungguh-sungguh, mendukung dan mengarahkan penulis di dalam penulisan disertasi ini.
Penghargaan serupa kami sampaikan kepada ko-promotor penulis dalam penulisan
disertasi ini, Prof. Drs.M. R. Nababan.,M.Ed.,M.,A.,Ph.D. yang dengan sabar selalu
membantu, mengoreksi dan memberikan masukan-masukan yang sangat berharga
khususnya ilmu tentang penelitian penerjemahan dan sekaligus mencarikan dana demi
terselesaikannya disertasi ini. Kepada para penguji disertasi penulis, Prof. Dr. Ir.
Ahmad Yunus, M.S (Direktur Pasca), Prof.Dr. Djatmika.,MA. (Ketua Program
Linguistik), Prof. Dr. H. Sumarlam,MS., (Sekretaris Prodi), Prof. Dr. H. Soepomo
Poedjosoedarmo., Prof.Dr. M. Sri Samiati Tarjana, Dr. Tri Wiratno,MA yang telah
bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan
masukan-masukan demi kesempurnaan disertasi ini.
Demikian pula ucapan terima kasih kepada Drs. Jarot Wahyudi., SH., MA.,
(Ketua Pusat Manajemen Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga), dan Dra.Hj.Sri
Sumarni, M.Pd., (PD II Fakultas Tarbiyah dan Keguruan) yang telah memberi masukan
keilmuan, fasilitas, dana dan segala hal demi terselesainya disertasi ini. Kepada Prof.
commit to user
vii
Negeri Sunan Kalijaga) atas dorongan dan semangat yang selalu diberikan kepada
penulis.
Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen
Fakultas Tarbiyah dan Pusat Bahasa, Budaya dan Agama Universitas Islam Negeri
Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah secara ikhlas memberikan ilmu mereka yang
sangat berguna kepada penulis penulis bergaul, berdiskusi di berbagai tempat dan
keperluan. Terima kasih kepada teman seangkatan pada pendidikan Doktor ilmu
Linguistik Deskriptif: Dr.Ir.A.P Sudarno.,M.Hum, Prof. Dr. Harun
Hadiprayitno.,M.Hum, Prof. Dr. Ermanto., M. Pd, Dr. Asep Abdullah.,M. Pd, Dr. Ani
Pulungan. M.Hum., yang senantiasa memotivasi penulis untuk terus belajar dan
menyelesaikan disertasi. Terima kasih atas kebaikan hati mereka. Kepada para infoman
kunci, informan ahli dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan
berpartisipasi aktif dalam wawancara dan angket. Kepada semuanya penulis
ucapkan banyak terima kasih.
Pada kesempatan ini penulis menyampaikan banyak terima kasih kepada ibu
penulis Miatun dan Bapak penulis Warnorejo yang keduanya adalah guru dalam
hidup penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ibu dan Bapak
penulis; Siti Muslimatun dan Husnan Hadi atas nasehat, bimbingan dan contoh hidup
yang penuh keteladanan. Penulis ingin menyampaikan penghargaan yang tulus kepada
beliau. Mereka merupakan teladan yang menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus
belajar. Ucapan terimakasih juga penulis sampaikan kepada kakak-kakak kandung
penulis, Mbakyu Sumarti, Mas Sumardi, Mas Ngatemin dan adik Mujiono yang telah
memberi banyak bantuan dan menyemangati hidup penulis sampai ke jenjang Doktor.
Kepada kakak penulis; Mas Ir. Muhammad Nur Wahid. Kepada adik-adik penulis; Arif
Badaruddin,S.Sos, Yusmiati, S.IG., Darul Muhlisoh, S.Ag., Elvi Baroroh Fatmawati
commit to user
viii
Ucapan khusus terima kasih penulis sampaikan kepada istri tercinta, Siti
Djazimah., S. Ag., M.Si., yang dengan sabar dan tekun mendampingi penulis di kala
suka dan duka, yang selalu memperhatikan penulis dimanapun berada. Kepada ananda
penulis Nabilul Fakhriy Madaniy al-Ahjaz yang selalu menemani abahnya belajar dan
ngobrol. Dengan bangga penulis ucapkan terima kasih atas pengertiannya yang
sering penulis tinggal pergi untuk menyelesaikan kuliah sampai menyelesaikan disertasi.
Penulis berdoa, semoga engkau menjadi generasi rabbani yang berguna bagi agama,
bangsa dan negara.
Ucapan terima kasih penulis sampaikan kepada teman-teman penulis di Pesantren
An-Nahl, yang senantiasa mendoakan penulis, khususnya kepada Dr. H. Sumedi,
M.Ag., Prof. Dr. H. Sutrisno,.M.Ag., Dr. Ir.H. Triyanto, M.Sc., Pakdhe Drs.Sutopo
Broto, Aris Muladi, SH., MH., dan masih banyak lagi yang tidak sempat penulis
sebutkan satu persatu disini yang dengan ikhlas mendoakan dan mendukung penulis
atas keputusan penulis meneruskan studi di S3 UNS.
Kepada semua teman-teman alumni „84 Pendidikan Guru Agama (PGA)
Sangkal Putung Klaten, penulis sampaikan terima kasih, demikian juga kepada
teman-teman anggota perkumpulan tenis meja Minggu pagi masjid al-Muttaqien, ronda malam
Sabtu Kampung Salakan, penulis sampaikan terima kasih kepada semua pihak yang
tidak penulis sebutkan satu persatu, yang telah banyak membantu penulis baik moril,
materiil, dan dukungan doa selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada
kesempatan ini juga penulis mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi
selama mengikuti pendidikan ini. Penulis berdoa kepada Allah SWT semoga hidup
penulis memberi manfaat bagi umat.
commit to user
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17
F. Asumsi Penelitian ...19
G. Klarifikasi Istilah ...20
BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23
B. Kajian Teoritis ...25
1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25
commit to user
x
3. Strategi Penerjemahan...38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43
6. Teknik Penerjemahan...45
7. Metode Penerjemahan...51
8. Ideologi Penerjemahan...57
9. Penelitian yang Relevan...67
C. Kerangka Pikir Penelitian...74
BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77
B. Rancangan Penelitian...79
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96
L. Prosedur Penelitian... 96
BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman ………..…..….………...99
5. Teknik Padanan Budaya……….. 142
commit to user
xi
7. Teknik Modulasi……… ..149
8. Teknik Kompensasi ………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..…... 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162
BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170
B. Pembahasan...173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179
a. Terjemahan Akurat...180
b. Terjemahan Kurang Akurat...185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190
2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193
a. Terjemahan Berterima...194
b. Terjemahan Kurang Berterima...199
c. Terjemahan Tidak Berterima...201
3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204
b. Keterbacaan Tinggi...207
c. Keterbacaan Sedang...211
d. Keterbacaan Rendah... 214
D. Konsep tepat dan tidak tepatdalam Penerjemahan………...……...…….220
E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227
BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...31
B. Implikasi Hasil Penelitian...233
C. Saran...236
1. Saran untuk Penerjemah………..………..…...236
2. Saran untuk Editor………...….………..……...238
commit to user
xii DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN-LAMPIRAN
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1: Langkah-Langkah Pendekatan Atas-bawah 36
Bagan 2.2: Delapan Metode Penerjemahan Peter Newmark 52
Bagan 2.3: Kerangka Pikir Penelitian 75
Bagan 3.1: Triangulasi Sumber 90
Bagan 3.2: Proses Analisis Interaktif 92
Bagan 4.1 Besaran Penggunaan Teknik Dan Metode
dalam Menerjemahkan Teks The Choice : Islam And Christianity 166
Bagan 4.2: Penggunaan Teknik dan terhadap KecenderunganIdeologi 171
commit to user
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 : Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula 41
Tabel 3.1: Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan 86
Tabel 3.2: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 86
Tabel 3.3: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 87
Tabel 5.1: Penggunaan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi
dan Kualitas Terjemahan 171
Tabel 5.2: Sebaran Penggunaan Teknik dan Metode Penerjemahan oleh Penerjemah Buku The Choice: Islam and Christianity
dan The Choice:Dialog Islam-Kristen 173
Tabel 5.3: Jumlah dan Persentase Tingkat Keakuratan
Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice: Dialog Islam –Kristen 179
Tabel 5.4: Persentase Tingkat Keberterimaan Ungkapan Keagamaan
pada Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice:
Dialog: Islam –Kristen 194
Tabel 5.5: Persentase Tingkat Keterbacaan Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice : Islam and Christianity
commit to user
xiv
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Akurat 251
Lampiran 2 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Kurang Akurat 286
Lampiran 3 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Tidak Akurat 352
Lampiran 4 : Terjemahan Kategori Berterima 334
Lampiran 5 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Kurang Berterima 359
Lampiran 6 : Terjemahan Kategori Tidak Berterima 368
Lampiran 7 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Tinggi 378 Lampiran 8 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Sedang 381 Lampiran 9 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Rendah 393
Lampiran 10: Kuesioner Keterbacaan 398
Lampiran 11 : Kuesioner untuk Penerjemah 480
Lampiran 12 : Kuesioner untuk Editor 485
commit to user
xv
DAFTAR SINGKATAN
AK : Akurat
Bsu : Bahasa Sumber
Bsa : Bahasa Sasaran
BT : Berterima
dst : dan seterusnya
H : Halaman (buku terjemahan)
KA : Kurang Akurat
KAI : Kamus Istilah Agama
KB : Kurang Berterima
KWL : Kuesioner dan Wawancara Tentang Langkah Menerjemahkan
KWK : Kuesioner dan Wawancara Tentang Kesulitan Menerjemahkan
KWS : Kesulitan dan Wawancara tentang Strategi Mengatasinya
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
KT : Keterbacaan Tinggi
KS : Keterbacaan Sedang
KR : Keterbacaan Rendah
No data : Nomor Urut Data
P : Page (halaman buku sumber)
TB : Tidak Berterima
ThCIaC : The Choice: Islam and Christianity (buku sumber)
ThDI-K : The Choice: Dialog Islam – Kristen (buku terjemahan)
T : Terjemahan
commit to user
xvi Vol : Volume
ABSTRAK
Kardimin.T.1104.004.2012.TEKNIK,METODE,DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata dan frasa yang terdapat dalam teks bernuansa keagamaan: The Choice: Islam and Christianity ke dalam bahasa Indonesia, (2) mendeskripsi metode penerjemahan yang dipilih penerjemah, (3) menjelaskan ideologi penerjemahan yang menjadi kecenderungan penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif dan genetik. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria (criterion based sampling). Dokumen berupa dua buku teks yang mengandung ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia, The Choice: Dialog: Islam - Kristen. Informan kunci terdiri dari dua ahli penerjemahan dan lima orang ahli agama Islam dan Kristen; serta lima orang mahasiswa yang kuliah di universitas berbasis agama Islam dan Kristen sebagai responden. Data terdiri dari (1) kata dan frasa pada teks ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan terjemahannya, (2) pernyataan informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, (3) pernyataan ahli agama tentang tingkat keberterimaan, dan (4) pernyataan mahasiswa yang mendalami bidang agama Islam dan Kristen untuk memperoleh data mengenai keterbacaan terjemahan. Data penelitian yang dikumpulkan dari informan ini dikumpulkan kemudian dianalisa dengan teknik analisis dokumen, kuesioner, wawancara mendalam, dan dianalisis dengan metode interaktif.
Temuan penelitian yang diperoleh dari analisis disertasi ini sebagai berikut. Pertama, sepuluh teknik penerjemahan diterapkan dalam menerjemahkan teks bernuansa keagamaan:The Choice: Islam and Christianity yaitu teknik harfiah, kalke, peminjaman alamiah, padanan budaya, reduksi, perluasan dan penyempitan makna, modulasi, kompensasi, padanan fungsional dan peminjaman murni.
Berdasarkan frekuensi penggunaannya, teknik harfiah menempati urutan pertama (175), yang diikuti oleh kalke (57), peminjaman alamiah (32), padanan budaya (30), reduksi (29), perluasan dan penyempitan makna (20), modulasi (19), kompensasi (12), padanan fungsional (10) dan teknik peminjaman murni (6). Kedua, secara teori, teknik harfiah, peminjaman murni, peminjaman alamiah, dan teknik kalke berorientasi pada bahasa sumber sedangkan metode yang dipilih meliputi metode penerjemahan kata demi kata, setia dan semantik. Sementara teknik reduksi, padanan budaya, padanan fungsional, modulasi, kompensasi dan perluasan-penyempitan makna berorientasi pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, adaptasi dan komunikatif. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan pemilihan metode penerjemahan lebih dilandasi oleh ideologi yang ada dalam benak penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa sumber. Keempat, dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 159 (50,61%) yang diterjemahkan secara akurat, 111 (35,31%) kurang akurat, dan 44(14,01%) tidak akurat.
commit to user
xvii
mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, 101(32,42%) mempunyai tingkat keterbacaan sedang dan 50 (15,06) mempunyai tingkat keterbacaan rendah.
Dalam pada itu, teknik peminjaman murni, teknik peminjaman alamiah, kalke, dan juga harfiah memberikan dampak yang besar terhadap keakuratan terjemahan, sementara kekurang akuratan dan ketidak akuratan yang terjadi pada terjemahan lebih disebabkan oleh penerapan teknik penghilangan, penambahan, modulasi, dan teknik transposisi. Kekurang berterimaan dan ketidak berterimaan cenderung disebabkan oleh penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan masalah yang mempengaruhi pemahaman pembaca sasaran cenderung disebabkan oleh penggunaan kata-kata baru yang masih sangat asing bagi pembaca, penggunaan kalimat taksa, kalimat yang tidak lengkap, kata bahasa Indonesia yang belum akrab bagi pembaca serta kalimat yang terlalu panjang.
Berdasarkan hasil temuan, penulis memberikan beberapa saran. Pertama, teks keagamaan adalah tipe teks sensitif yang mengandung informasi penting yang berkenaan dengan aspek keyakinan atau kepercayaan. Oleh karena itu, teknik penghilangan dan penambahan harus diterapkan secara sangat hati-hati. Kedua, teknik penambahan informasi yang berlebihan juga harus dihindarkan karena dapat merusak pesan atau mereduksi makna yang dimaksudkan dari penulis buku sumber. Ketiga, kompetensi bidang ilmu penerjemahan sebagai bagian kompetensi penerjemahan merupakan hal yang penting tetapi kompetensi kebahasaan merupakan keniscayaan. Keempat, buku terjemahan The Choice: Dialog Islam-Kristen perlu ditinjau ulang untuk memperbaiki kesalahan penerjemahan kata, dan frasanya dari penyimpangan pesan bahasa sumber. Kelima, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk lebih dapat mengungkapkan fenomena penerjemahan teks keagamaan dengan menggunakan pendekatan berbeda dan tidak hanya melibatkan aspek objektif dan afektif saja tetapi juga aspek genetik. Keenam, pemerintah, dalam hal ini kementerian agama perlu mendirikan lembaga penerjemah bidang keagamaan, yang mengkaji, dan menerjemah buku-buku serta kitab-kitab dari berbagai agama dan sekaligus yang bertugas mengendalikan dan mengakreditasi kualitas terjemahan kitab-kitab agama dan buku-buku yang mengandung ungkapan bernuansa keagamaan.
commit to user
xviii
Kata kunci: teknik, metode, ideologi, foreignisasi, domestikasi
ABSTRACT
Kardimin. T.1104.004. 2011. TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES ON THE RELIGIOUS EXPRESSION IN THE BOOK OF THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Dissertation. A Doctorate Degree Program in Linguistics, Translation Studies, Post Graduate School of Universitas Sebelas Maret Surakarta.
The objectives of this study are (1) to formulate translation techniques applied to translate the religious expression “The Choice: Islam and Christianity” into bahasa
Indonesia, (2) to describe translation methods selected,(3)to interpret translation ideologies applied, and (4) to assess the impact of the translation techniques, methods and ideologies on the quality of the translated expression into bahasa Indonesia.
This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented to translation product involving objective and affective aspects. The sources of data for this study consist of documents, key informants, and respondents selected by means of sampling technique. The documents refer all chapters of the religious expression:The Choice: Islam and Christianity volume one and volume two and its translation in bahasa Indonesia.
The key informants constitute two translation experts on religious area and five religious practitioners and the respondents are five religious students. The research data comprise of (1) words and phrases of the religious expression “The Choice : Islam and Christianity” and its translation in bahasa Indonesia, (2) the translation expert statements about the accuracy level, (3) the religious practioners‟ statements about the acceptability level, and (4) the religious students‟ statements about the readability level of the translation.
The research data were collected through document analysis, questionnaires, and in-depth interview and analyzed using an interactive data analysis technique. Findings of this study show the followings. First, ten translation techniques were applied to translate the religious expression: The Choice : Islam and Christianity into bahasa Indonesia. These cover literal, calque, naturalized borrowing, cultural equivalent, reduction, reduction and expansion, modulation, compensation, functional equivalent, and pure borrowing.
commit to user
xix
negative impact on the accuracy. It was also identified that some data were less acceptable and unacceptable and this mostly relates to the use of ungrammatical target sentences.
In addition, the use of some foreign technical terms, inappropriate collocations, unfamiliar Indonesian lexical items, and mistyping make some data less readable for the target readers. Based on the research findings, the following suggestions are proposed. First, a religious expression is very sensitive terms containing important information on belief and therefore the deletion technique should be carefully used. Second, an excessive addition of information should also be avoided as it tends to violate messages intended by the original author. Third, subject matter competence is an important element of translation competence but the fundament of translation competence is language competence. Fourth, the translated religious expression The Choice: Dialog Islam - Kristen needs to be improved and criticized due to grammatical mistakes and distortions of original message. Fifth, a further study needs to be carried out to get more insights into the phenomena of religious expression of translation; this may be done through the use of different approach and the involvement of not only objective and affective aspects but also genetive as well. Sixth, the Indonesian government, in this case the Department of Religious Affairs needs to establish an institution or a board for taking the responsibility of quality assurance and control of quality on religious expression of translations within the areas of religious problem in particular.
commit to user
commit to user
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17
F. Asumsi Penelitian ...19
G. Klarifikasi Istilah ...20
BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23
B. Kajian Teoritis ...25
1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25
2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...….35
3. Strategi Penerjemahan...38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43
6. Teknik Penerjemahan...45
7. Metode Penerjemahan...51
8. Ideologi Penerjemahan...57
9. Penelitian yang Relevan...67
C. Kerangka Pikir Penelitian...74
BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77
B. Rancangan Penelitian...79
C. Teknik Sampling...81
commit to user
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96
L. Prosedur Penelitian... 96
BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman ………..…..….……...99
a. Peminjaman Murni ………..……..…..………....… 99
b. Peminjaman Alamiah ……….….……..………111
2. Teknik Kalke………..…… 116
3. Teknik Harfiah……….………..….... 121
4. Teknik Reduksi ……….…....135
5. Teknik Padanan Budaya……….. 142
6. Teknik Padanan Fungsional………..146
7. Teknik Modulasi……… 149
8. Teknik Kompensasi ………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..… 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162
BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170
B. Pembahasan.........173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179
a. Terjemahan Akurat...180
b. Terjemahan Kurang Akurat...185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190
2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193
a. Terjemahan Berterima...194
b. Terjemahan Kurang Berterima...199
c. Terjemahan Tidak Berterima...201
3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204
b. Keterbacaan Tinggi...207
c. Keterbacaan Sedang...211
d. Keterbacaan Rendah... 214
commit to user
E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227
BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...231
B. Implikasi Hasil Penelitian...233
C. Saran...236
1. Saran untuk Penerjemah………..………..…..236
2. Saran untuk Editor………...….………..…….238
3. Saran untuk Penelitian Berikutnya... 238