• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1100103 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1100103 Bibliography"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

References

Abdellah, A. S. (2002). What every novice translators should know. Translation Journal, 7(3). Retrieved from

http://www.translationjournal.net/journal/21novice.htm

Alipio, F. J. (2013, September 6). The Research Method and the Research Paradigm. Retrieved from Prezi: https://prezi.com/m0sxnwdvgy5-/the-research-method-and-research-paradigm/

Amara. (n.d.). Amara. Retrieved from amara.org: http://amara.org/en

Anderman, G. (2007). Linguistics and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 45-62). Clevedon: Multilingual Matters.

Anime News Network. (2003, June 9). A new ethical code for digital fansubbing. Retrieved December 12, 2015, from Anime News Network:

http://www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/2

Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis. London: Equinox Publishing Ltd.

Barker, C. (2000). Cultural studies: Theory and practice. London: Sage Publications Ltd.

Bezemer, J. (2012, February 16). What is multimodality? Retrieved May 14, 2015, from Mode: Multimodal Methodologies:

http://mode.ioe.ac.uk/2012/02/16/what-is-multimodality/

Bezemer, J., & Yandell, J. (2012). Semiotic resource. Retrieved November 21, 2015, from Glossary of multimodal terms:

https://multimodalityglossary.wordpress.com/semiotic-resources/

Bogucki, L. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 49-57). Hampshire: Palgrave Macmillan.

Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998, October 17). Code of good subtitling practice. Retrieved May 14, 2015, from European Association for Studies in Screen Translation:

http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20 Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf

(2)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Chang, Y. (2012, January). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles. Theory and practice in language studies, 2(1), pp. 71-76. doi:10.4304/tpls.2.1.71-76

Chiaro, D. (2013). Audiovisual translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1-5). Chicester: Blackwell Publishing Ltd. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0061

Cho, S. (2014, June). Basic concept in the theory of audiovisual translation. Journal of British & American studies (영미연구), 31, pp. 377-396. Retrieved January 26, 2016, from

http://builder.hufs.ac.kr/user/ibas/No31/15.pdf

Chuang, Y. (2006). Studying subtitle translation from a multimodal approach. Babel, 52(4), pp. 372-383.

Chuang, Y. (2009). Subtitle as a multi-modal translation. In G. C. Fong, & K. K. Au (Eds.), Dubbing and subtitling in a world context (pp. 79-90). Hong Kong: The Chinese University Press.

Croatian Association of Audiovisual Translators. (2013, May 15). Criteria for quality subtitling. Retrieved from Croatian Association of Audiovisual Translators: http://dhap.hr/en/articles/criteria-for-quality-subtitlin/8

Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation (pp. 199-212). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction - Audiovisual translation: An overview of its potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 1-18). Bristol: Multilingual Matters.

Díaz-Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. (J. Díaz-Cintas, & G. Anderman, Eds.) United Kingdom: Palgrave Macmillan.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. New York: Routledge.

Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. M. (2006, July). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The journal of specialised translation(6), pp. 37-52. Retrieved May 14, 2015, from

http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf

(3)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

research methods for clinical and health psychology (pp. 147-159). New York: Oxford University Press.

European Federation of Hard of Hearing People. (2011). State of subtitling access in EU - 2011 report. EFHOH.

Fanlore. (2014, September 15). Fansub. Retrieved December 8, 2015, from Fanlore: http://fanlore.org/wiki/Fansub

Galvão, E. Z. (2011). Multimedia translation English - Portuguese (Spring 2011). Retrieved from Multimedia translation English - Portuguese (Spring 2011 - Lesson Plans): http://web.letras.up.pt/egalvao/MM_10_Lesson_2.PPT

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. MuTra 2006-Audiovsiual scenarios: Conference proceedings, (pp. 1-8). Retrieved from http://www.translationconcepts.org/pdf/2006_Gambier_Yves.pdf

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz-Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 21-35). Hampshire: Palgrave Macmillan.

Ghaemi, F., & Benjamin, J. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal in English studies, 1(1), pp. 39-49. Retrieved September 16, 2015, from

www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/1024220100103.pdf

Go-Gulf. (2011, November 1). Online piracy in numbers - facts and statistics [infographic]. Retrieved May 14, 2015, from Go-Gulf.com:

http://www.go-gulf.com/blog/online-piracy/

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation (pp. 244-248). London: Routledge.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic journal of English studies, 3(1), pp. 219-230. Retrieved October 27, 2015, from http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/download/244/241

Gottlieb, H. (2005). Texts, translation and subtitling: In theory, and in Denmark. In H. Goetlibb (Ed.), Screen translation. Eight studies in subtitling, dubbing and voice-over (pp. 1-40). Copenhagen: University of Copenhagen.

(4)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Hermawan, B. (2013, April). Multimodality: Menafsir verbal, membaca gambar, dan memahami teks. Bahasa & sastra, 13(1). Retrieved November 5, 2015, from http://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/756

Hirvonen, M., & Tiitula, L. (2010). A method for analysing multimodal research material: Audio description in focus. In R. Hekkanen, E. Penttilä, & N. Siponkosk (Ed.), KäTu symposium on translation and interpreting studies, 4. Helsinki.

doi:http://www.sktl.fi/@Bin/40698/Hirvonen%26Tiittula_MikaEL2010.pd f

Huang, C. W. (2009). A multimodal social semiotic approach to the analysis of manga: A metalanguage for sequential visual narratives. University of Cape Town. Retrieved November 5, 2015, from

http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/34202638/MA_dissert

Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: Extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual communication, 2(1), pp. 29-57. doi:10.1177/1470357203002001751

Ivarsson, A. (2004, November 17). A short technical history of subtitles in Europe. Retrieved May 14, 2015, from Transedit.se:

http://www.transedit.se/history.htm

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Massachusetts: Harvard University Press.

Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA : strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites (Master's Thesis). Helsinki: University of Helsinki. Retrieved November 7, 2015, from

http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ontheins.pdf

Jaworksi, A., & Thurlow, C. (2010). Introducing semiotic landscapes. In A. Jaworski, & C. Thurlow (Eds.), Semiotic landscapes: Language, image, space (p. 2). London: Continuum.

(5)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Karamitroglou, F. (1998, April). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation journal, 2(2). Retrieved May 14, 2015, from Translation Journal: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Knupfer, N. N., & McLellan, H. (1996). Descriptive research methodology. In D. H. Jonassen (Ed.), Handbook of research for educational communications and technology (pp. 1196-1212). New York: Macmillan Library Reference USA.

Kress, G. (2009). What is mode? In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 54-67). New York: Routledge.

Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic Aapproach to contemporary communication. New York: Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). New York: Routledge.

Lim, F. V. (2011). A systemic functional multimodal discourse analysis approach to pedagogic discourse. Singapore: National University of Singapore.

Liu, D. (2014, September). On the classification of subtitling. Journal of language teaching and research, 5(5), pp. 1103-1109. doi:10.4304/jltr.5.5.1103-1109

Manchón, P. G. (2013, September). A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Madrid, Spain: Universidad Complutense. Retrieved December 1, 2015, from

http://eprints.ucm.es/23201/1/Paula_Garcia_Manch%C3%B3n_(2).pdf

Martinez-Sierra, J. J. (2012). On the relevance of script writing basics in

audiovisual translation practice and training. Cadernos de Tradução, 1(29), pp. 145-163. doi:10.5007/2175-7968.2012v1n29p145

Marvasti, A. B. (2004). Qualitative research in sociology. London: SAGE Publication.

Masnick, M. (2007, November 27). Did anime producers go from embracing fansubbers to blaming them? Retrieved December 11, 2015, from Techdirt: https://www.techdirt.com/articles/20071126/182202.shtml

Mavers, D., & Gibson, W. (2012). Mode. Retrieved November 21, 2015, from Glossary of multimodal terms:

(6)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Min-Ya, W. (2013, February). Dynamic contextual adaptation in subtitle

translation: A case study of Red Cliff. US-China Foreign Language, 11(2), pp. 166-173.

Moorkens, J. (2009). Total recall? A case study of consistency in translation memory. LRC XIV Conference: Localisation in the cloud. 1. Limerick: Dublin City University. Retrieved February 13, 2016, from

https://www.academia.edu/1686294/Total_Recall_A_Case_Study_of_Con sistency_in_Translation_Memory

Mubenga, K. S. (2009, September). Towards a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual translation. (G. Bastin, Ed.) Meta:

Translators' journal, 54(3), pp. 466-484. doi:10.7202/038309ar

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.

O'Halloran, K. (2009). Historical changes in semiotic landscape: From calculation to computation. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 98-113). New York: Routledge.

Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58-69). Bristol: Multilingual Matters.

Pérez-Gonzáles, L. (2006). Fansubbing anime: Insights into the 'butterfly effect' on globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in translatology, 14(4), pp. 260-277. doi:0907-676X/06/05/260-18

Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedia translation (pp. 13-21). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Sajna, M. (2013, March). Amateur aubtitling: Selected problems and solutions. Translation in transition. Retrieved November 26, 2015, from

http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2013-03-Sajna.pdf

Sarwono. (2013, September 10). Metafungsi bahasa. Retrieved December 16, 2015, from Indonesia bahasaku:

http://metonomia.blogspot.co.id/2013/09/metafungsi-bahasa.html

Shakernia, S. (2011, June). A comparative study of the Persian subtitles of

(7)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Theory and practice in language studies, 1(6), pp. 740-743. doi:10.4304/tpls.1.6.740-743

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation. New York: Routledge.

Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis: Translation and subtitling of Italian films. The translator, 9(2), pp. 191-205. Retrieved October 29, 2015, from

http://www.sub2learn.ie/downloads/taylor2003_multimodal_transcription. pdf

Taylor, C. J. (2012). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98-104). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

doi:10.1075/hts.4

Thurlow, C. (2015). Multimodality, materiality and everyday textualities: The sensuous stuff of status. In G. Rippl (Ed.), Handbook of intermediality: Literature, image, sound, music (pp. 619-636). Frankfurt: DeGruyter.

van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. New York: Routledge.

van Wyk, B. (2012). Research design and methods - part 1. Retrieved 10 27, 2015, from University of the Western Cape:

https://www.uwc.ac.za/Students/Postgraduate/Documents/Research_and_ Design_I.pdf

Vannini, P. (2007). Social semiotics and fieldwork method and analytics.

Qualitative inquiry, 13(1), pp. 113-140. Retrieved January 26, 2016, from http://dspace.royalroads.ca/docs/bitstream/handle/10170/162/fieldworkpre print.pdf?sequence

Viki. (2010). About Viki. Retrieved May 14, 2015, from viki.com: http://www.viki.com/about

Vorvilas, G., Karalis, T., & Ravanis, K. (2010). Applying multimodal discourse analysis to learning object's user interface. Contemporary educational technology, 1(3), pp. 255-266.

Walliman, N. (2011). Your research project: Designing and planning your work (3rd ed.). London: Sage Publications Ltd.

(8)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Williams, G. F. (2009, January 5). BBC future media standards and guidelines. (G. F. Williams, Ed.) Retrieved July 5, 2015, from BBC:

http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guid es/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf

Windle, K., & Pym, A. (2011). European thinking on secular translation. In K. Malmkjær, & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. New York: Oxford University Press.

(9)

ABDURRAHMAN KARIM, 2016

The Analysis of Amateur Subtitling of Comic 8 from a Multimodal Perspective. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

List of Media Used in the Present Research

Asrika Films. (2010). Tragedi ing warung mi ayam (Spongebob Squarepants

parody). Indonesia: Asrika Films

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Peraturan Mendikbud Republik lndonesia Nomor 30 Tahun 2012 tentang Organisasidan Tata Kerja Universitas Negeri Malang (Berita Negara rtepublik lndonesia Tahun eOlZ

PERSATUAN AKTUARIS INDONESIA (THE SOCIETY OF ACTUARIES OF INDONESIA). Sekretariat

kesetiaan yang luar biasa pada perusahaan atau tempat bekerja.Bekerja lembur.. tanpa dibayar dan sedikitnya hari libur atau istirahat merupakan salah

• Jika Anda tidak mempunyai kerugian yang dibawa dari Tahun 2005, maka Anda tidak mempunyai jumlah yang tertulis pada Baris 145, pindahkan jumlah yang sama yang tertulis pada

Note: For details on eligible expenses, please see the 2005 Income Tax Form Instructions for further information.. Cost

rangka mewujudkan peradilan yang independen, imparsial, dan adil, perlu menetapkan peraturan Presiden tentang Perubahan Kedua Atas Peraturan Presiden Nomor 49 Tahun

2 Peserta didik mampu menerima setiap anggota kelompok yang ditentukan oleh pendidik. 3 Peserta didik mampu memperhatikan pembelajaran dengan