• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis of Translation Technique and Quality of Indonesian Traditional Food and Beverages in Bilingual Menu List.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An Analysis of Translation Technique and Quality of Indonesian Traditional Food and Beverages in Bilingual Menu List."

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY OF INDONESIAN TRADITIONAL FOOD AND BEVERAGES IN

BILINGUAL MENU LIST Written by:

LIDIA CANDRA PERMATASARI C0308086

Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences,

Sebelas Maret University,Surakarta

Thesis Supervisor

Ardiana Nuraeni, S. S., M. Hum. NIP. 198209272008122001

Head of English Department

(2)

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY OF INDONESIAN TRADITIONAL FOOD AND BEVERAGES IN

BILINGUAL MENU LIST By :

LIDIA CANDRA PERMATASARI C0308086

Accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University, Surakarta on January, 2016

Position Chairperson Secretary First Examiner Second Examiner Name

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D NIP. 196708301993021001

Karunia Purna Kusciati, S.S., M.Si. NIP. 19821124200922002

Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum. NIP. 198209272008122001 Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum NIK. 1985010120130201 Signature (...) (...) (...) (...)

Dean of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University, Surakarta

(3)

PRONOUNCEMENT

Name : Lidia Candra Permatasari

NIM : C0308086

Stated with whole-heartedly that this thesis entitled : An Analysis of translation Technique and Quality of Indonesian Traditional Food and Beverages in BilingualMenu List is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism normade by others. The things related to people’s works are written in quotation andincluded within bibliography.

Surakarta, January 2016

(4)

MOTTO

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him,

but also to suffer for Him,

( Philippians 1:29 )

Cuma kaki yang akan berjalan lebih jauh dari biasanya, tangan yang akan

berbuat lebih banyak dari biasanya, mata yang akan menatap lebih lama dari

biasanya, lapisan tekad yg seribu kali lebih keras dari baja. Dan hati yang akan

bekerja lebih keras dari biasanya. Serta mulut yang akan selalu berdoa

(5)

DEDICATION

I whole-heartly dedicate this thesis to

Jesus Christ for His love and Sacrifice to me

My parents “mom and Dad” for the unconditional love

My elder sister for the greatest care

(6)

ACKNOWLEDGEMENT

As the writer of this thesis, I firstly would like to thank to God for the blessing and the guidance so that this thesis entitled An Analysis of TranslationTechnique and Quality of Indonesian Traditional Food and Beverages in Bilingual Menu List can be completed as a partial fulfillment of graduating requirement of the Sarjana Degree. Secondly, I would like to give my gratitude to many parties who have given support, help and encouragements as long as I complete this thesis.Therefore, my gratitude goes to:

1. The Dean of Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., for approving my thesis.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., as the Head of English Department. 3. Ardiana Nuraeni, S.S., M. Hum., as my thesis supervisor. Thank you

for giving a great guidance, patience, advice, and support and knowledge about translation studies.

4. Dra. Susilorini, M.A as my academic supervisor. Thankyou for giving a great patience, advice, support, and assistance during my study.

5. All of the lecturers in English Department Sebelas Maret University who have taught me well and shared their knowledge and experiences. 6. Antonius Ardhitia Pratama, steward lido assistant of Holland America

Line, as my rater. Thank you for giving me information about food and beverages.

(7)

8. Benedictus Vendi Sasmita, waiter of Royal Caribbean. Thank you for filling the questionaire.

9. My family. Thank you for giving me many supports from beginning until the end of my study in English Department

10.All of librarians in FIB who had given me place to learn many references formy study until finishing my thesis.

11.All my friends of English Department 2008. Thank you for being a part of memories in my life.

(8)

TABLE OF CONTENT

APPROVAL OF THESIS SUPERVISOR ... i

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ... ii

PRONOUNCEMENT ... iii

MOTTO ... iv

DEDICATION ... v

ACKNOWLEDGEMENT ... vi

TABLE OF CONTENT ... viii

LIST OF TABLES ... xi

ABSTRACT ... xii

CHAPTER I INTRODUCTION A. Research Background ... 1

B. Research Limitation ... 5

C. Research Problems ... 5

D. Research Objectives ... 6

E. Research Benefits ... 6

(9)

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Translation and Culture ... 8

B. Problems in Translation ... 10

C. Translation of Menu ... 16

D. Translation Techniques ... 18

E. Quality Assessment of Translation ... 32

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method ... 36

B. Data and Source of Data ... 36

C. Sampling Technique ... 37

D. Method of Data Collection ... 38

E. Technique of Data Analysis ... 41

F. Research Procedure ... 42

CHAPTER IV ANALYSIS A. Translation Techniques ... 45

1. Omission ... 45

2. Cultural Equivalent ... 51

3. Established Equivalent ... 57

(10)

5. Pharaprase ... 65

6. Translation by copnsidering food ingredients ... 70

7. Translation by a more general word ... 74

8. Couplet ... 76

B. Translation Quality ... 78

1. Accuracy ... 78

1.a Accurate ... 79

1.bLess accurate ... 91

2. Acceptability... 98

2.a Acceptable ... 98

2.bLess acceptable ... 111

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION ... 118

A. Conclusions ... 118

B. Recommendations ... 118

REFERENCES ... 120

(11)

LIST OF TABLES

Table 3.1 : Scale of accuracy ... 40

Table 3.2 : Scale of acceptability ... 41

Table 4.1 : Omission Technique ... 50

Table 4.2 : Cultural Equivalent... 53

Table 4.3 : Established Equivalent ... 58

Table 4.4 : Addition Technique ... 62

Table 4.5 : Paraphrase ... 68

Table 4.6 : Translation by Considering the Food’s Ingredients ... 72

Table 4.7 : Translation Technique by More General Words ... 75

Table 4.8 : Couplet Technique ... 77

Table 4.9 : Accurate Translation ... 82

Table 4.10 : Less Accurate Translation ... 93

Table 4.11. : Acceptable Translation ... 101

(12)

ABSTRACT

Lidia Candra Permatasari. C0308086. An Analysis of Translation Techniques and Quality Indonesian Traditional Food And Beverages In Bilingual Menu List. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. Surakarta. 2016.

The aims of this research are to find out the techniques applied at menu list and to know the the quality of menu list translation in terms of accuracy and acceptability. This research used descriptive qualitative method. The source of data was taken from bilingual menu list. The data were Indonesian traditional menu list and the result of the information given by informants. There were two methods of data collection for this research namely document analysis. The second data were taken from questionnaires assessed by three raters. Total data were 75 numbers. Total data were 75 numbers. The research findings showed that there were eight techniques used by translator. There were thirteen data for omission, twenty one datas for cultural equivalent, five data for establised equivalent, fourteen datas for addition, six data for paraphrase, seven data for translating by food ingredients, five data for translation by a more general and four data for couplet.The analysis result of accuracy translation showed that 47 were considered accurate and 28 data were less accurate. Meanwhile, the analysis result of acceptability translation showed that 52 data were categorized into acceptable, and 23 data were less acceptable.

(13)

Referensi

Dokumen terkait

Berbagai pengertian tentang HAM masih berbeda satu sama lain, namun secara umum semua definisi terarah pada hak-hak dasar yang secara kodrat telah melekat pada

Manakala kos sosial yang terpaksa ditanggung oleh semua pihak yang terlibat adalah dalam bentuk peningkatan kerugian harta benda, kehilangan nyawa akibat jenayah

The data collecting technique to answer the two objective of the study, the researcher used non test instrument, it is content analysis and documentation. In content analysis,

[r]

bahwa untuk memperbaiki struktur permodalan Perusahaan Perseroan (Persero) PT Pelabuhan Indonesia IV, perlu melakukan penambahan penyertaan modal Negara Republik Indonesia

Faktor-faktor yang Mempengaruhi Perubahan Nilai Tanah dan Bangunan pada Suatu Properti (Kasus: Perumahan Galaxi Bumi Permai, Surabaya).. Universitas

Perbandingan Tingkat Disiplin Antara Atlet Karate Dan Atlet Sepakbola Pada Pembelajaran Penjas Di Smp Negeri 1 Banjaran Kabupaten Bandung.. Universitas Pendidikan Indonesia

memberi petunjuk kepada Pejabat Fungsional/Pelaksana/Bawahan sesuai bidang tugas jabatannya dalam rangka penyusunan laporan. persediaan dan penggunaan bahan