AN ERROR ANALYSIS IN WRITING DISCUSSION TEXT BY TEN GRADE STUDENTS OF SMK PENDA 2 KARANGANYAR
IN THE ACADEMIC YEAR 2017/2018
Thesis Proposal
Submitted to Fulfill One of the Requirements for Getting the Undergraduate Degree of Education in English Program of Teacher Training and Education
Faculty
By
Yogan Tando Asmoro (1151800072)
ENGLISH DEPARTMENT
TEACHER TRAINING OF EDUCATION FACULTY
TABLE OF CONTENTS
TITLE...
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of the Study...1
B. Limitation of the Problems...3
C. Research Problem...3
D. Objectives of the Study...3
E. Benefit of the Study...4
CHAPTER II LITERATURE REVIEW A.Definiton of Translation...5
B. The Types of Translation ...5
C. The Structure of Translation...6
D. The Function of Translation ... 10
E. Theory of Translation ... ...11
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY A. Design of Research...16
B. Procedure of the Research ... 17
C. Data and Data Source... 18
D. Method of the Research ... 18
E. The Instrument of The Research...19
F. Procedure of the Data Analyzing ... 20
CHAPTER I
INTRODUCTION
A.Background of the Study
Language is a means of communication among people. There are so many languages that people use to express their ideas or transfer messages. One of them is English. English is one of the international languages that has been used in most of the countries in the world. Some countries in the world use English as their second language to communicate one to another in every international event like meeting, conferences, commerces, or work shop.
English has become one of the largest international languages used in the world. For examples from simple things, listen English songs, watch English movies, and read English books. By an enough English understanding we can enlargeour knowledge about many things all over the world. We know many information,news and also education from other countries.
The effectiveness of each type of communication depends to the communicator’s ability to send, receive, decode, and send a response. So, communication is important and used in our daily life.The public information is very important, especially information that people need. The public information has many forms, such as magazine, newspaper, book, booklet, brochure or leaflet ,and etc. In this study the researcher only focus on information that source from tourism brochure.
they want to know information about tourism destination. The tourism brochure of course written using two language, there are source language and target language. In wayang village brochure used two language there are Indonesian and English, so interest if the researcher want to analyis.
An analysis of translation strategy in brochure is interesting because the way to understanding about language is study of translation . The term, text and context serve as a reminder that these are aspect of the same process. A text is a piece of language in use,that is “ Language that is functional” ( Halliday and Hasan, 1995 : Butt, p3). A text’s length is not important and it can be either spoken or written. The importance of written and spoken language is to be applied for language teaching. Because the learners need to understand it more. It’s used to communication in our live.
This unity of purposes gives a text both texture and structure texture comes from the way the meaning in the text fit coherently with each other. Structure refers to the way that most pieces of language in use will contain certain obligatory structural element appropriate to their purpose and context. So, this research is about describe the content, structure, and function of the message of tourism Brochure Wayang Village by Dinas Kebudayaan,Pariwisata,Pemuda dan Olahraga Kabupaten Wonogiri.
Translation is the sense of most poeple would perceive it as an active of great importance in the modern world. The twentieth century globalization era has made the world ‘narrower’ meaning that people from different parts of the world , not only geographically, but also culturally and ideologically, can easily make contacts. It is why the researcher tries to research entitled “ A translation strategy of Brochure Wayang Village in Kabupaten Wonogiri.
B. Limitation of the Problem
The researcher only focus on translation strategy on Brochure from Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Kabupaten Wonogiri also the researcher identify how tehcnique and quality the writer to translate the Brochure from English into Indonesia.
C. Research Problems
Based on the problem limitation above, the researcher formulated the research problem of this research are as follows:
1. What translation strategies are used by translator in the Brochure Wayang Village ?
2. How is the quality of translation in the Brochure Wayang Village ?
D. Objectives of the Study
2. To describe the quality of translation in the Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri
E. Benefit of the Study
The researcher expects that the research may give some benefits both theoretically and practically.
1. Theoretically
a. The researcher hopes that this research can be used in English teaching learning process especially on translation study
b. This research will give more information and references for other researcher related with translation of strategy..
2. Practically
a. English Department Students
The researcher hopes this research will give deeper understanding for the students of English Department in studying translation b. For teacher
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. The Definition of Translation
“Translation is a process aimed at facilitating communication between speakers of different languages. Translation implies understanding the source text and this requires knowledge of the specific terms of the source and target language. This means, in turn, that technical translators must have some familiarity with the subject matter they are translating”. (Cabré 1999, 47)
Tourism brochure as media can be to analyzed by researcher to find the strategies and quality of translation. It is important because tourism brochure used to give information that made the tourist interest with tourism place. So concern with information in tourism brochure especially about the strategies of translation needed by researcher to help the reader.
B. The Types of Translation.
inter-semiotic translation, or transmutation (an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system). Larson (1984) distinguishes kinds of translation basically into (1) form-based translation and (2) meaning-based translation.
Some other experts on translation studies, such as, Catford (1965:20-21) defines translation as the replacements of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Dubois‟ (1974) translated by Bell (1991:5) defines translation as the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. Larson (1984:3) defines translation, then, consists of studying the lexicon, grmmatical structure, communication situation, and cultral context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the RECEPTOR LANGUAGE and its cultural context. Newmark (1988:5) defines translation as rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended.
continuous but rather separated into sentences or paragraphs placed variously in the page. Individual paragraphs or expressions can be followed by pictures, graphics, tables etc.
Three main functions of text are distinguished. The main purpose of tourist brochure is to catch reader’s attention, inform and attract. All these three aspects form the message of the text:
1. Informative 2. Expressive 3. Operative
Text in tourist brochure is oriented on the content which means that carries essential information. To make the text more compulsive effective expressive elements, such as metaphor, proverbs, pun or alliteration, could be used. The graphical layout and the verbal text in tourist brochures and other advertising texts are usually followed by pictures and logos. Diagrams and maps are also frequently used. These particular components are interconnected, influence each other, and create an overall impression of the whole advertising document.
C. Translating strategy
Still according Suryawinata ( 200: 67), there are two main types of translation strategies, namely:
a. strategy with regard to the structure of the sentence in which this strategy is required, because if didn’t have the translation will not structurally in Bsa.
b. strategies are directly related to the meaning of words or phrases (semantic) which is being translated.
1. Structural Strategies
There are three basic strategies related to structural problems, namely the addition, subtraction and transposition (Suryawinata, 2003: 67-69).
1) Addition (Addition)
is the addition of the words within the structure Bsa because it is willed so. The addition of this type is not a problem of choice but a necessity, in the following example:
BSU: Switch the phone off near medical equipment
BSA: Nonaktifkan telepon saat berada di sekitar peralatan medis.
The example above shows that an extra word 'saat berada' in Bsa with a view to making the translation in Bsa more acceptable.
Is the reduction of the structural elements in the Bsa. This reduction is also a must to produce precision and naturalness messages in Bsa, as the following example:
BSU: Avoid touching this connector as it is sensitive to electrostatic discharge.
BSA: Jangan sentuh konektor ini karena sensitive terhadap pelepasan muatan listrik statis.
In the example above, the word 'it is' in the BSU that refers to the word connector, not translated in Bsa.
3) Transposition (transposition)
This translation strategy is used to translate the clause or sentence, and could be seen as a necessity or as options. Transposition is imperative if without this strategy is not delivered within the meaning of BSU to BSA. Transposition be an option if it is done for reasons of style only, the meaning is without any transposition the meaning of BSU has been accepted by BSA text reader. More details on this strategy, the translator changed the original structure of BSU into Bsa sentence to achieve the effect of the match. This conversion is done if there is a difference between BSU and Bsa structure reasonable. These changes can include changing the plural to the singular, position of adjectives, to changing the structure of the overall sentence.
Example: BSU: Your device has an internal antenna.
The example above shows the change in the overall structure of the sentence, from the original sentence aktif (in BSU), be passive (in Bsa).
2. Semantic Strategy
Semantic strategy is a strategy that bring a word of BSU translation into text Bsa. This semantic strategy consists of several things, including levies strategy (borrowing), additions, deletions and modulation (Suryawinata, 2003: 70-75).
1) Borrowing
Is a translation strategy that brings words of Bsa into text BSU. Translators just picked words of Bsa that there was, therefore, this strategy is called 'pungutan'. Charges could include 'transliteration' and 'naturalization'. Transliteration is a translation strategy that maintains the BSU words as a whole, both the sound and writing. Naturalization is the continuation of a transliteration, where speech and writing adapted to the language rules on Bsa. Example :
2) Addition
The strategy of addition could be done by a translator for consideration clarity of meaning. The translator to enter additional information in the text of the translation because he believes that readers need them.
How to write this additional text by Newmark (1988: 91-92) can be placed in the text, at the bottom of the page (in the form of footnotes), or at the end of the text. This strategy can be used to help translate the words that relate to cultural, technical, or other science.
Example: BSU: Not following them may be dangerous or illegal
Bsa: Mengabaikan peraturan dan ketentuan yang berlaku dapat membahayakan keselamatan dan melanggar hukum.
In the example above the word 'them' to be clarified by adding the word 'rules and regulations', while the word 'dangerous' and 'illegal' written description 'might jeopardize the safety and unlawful'.
3) Elimination (omission or Deletion)
Elimination' means deleting the word or piece of text from BSU in the text BSA. In other words 'deletion' means not translating word or section of text BSU into Bsa for word or section of text BSU is not so important to entire text of Bsa and usually rather difficult to translate.
Bsa: Persiapan
The example above shows that the deletion of the word 'get' the BSU does not affect the message to be conveyed in Bsa.
4) Modulation (Modulation)
According to Newmark (1988: 88) used modulation because the translator looked at the message in the sentence BSU from a different angle or a different way of thinking. This strategy is used when translating the words with meaning literal translation does not produce normal and natural.
Example: BSU: I broke my leg
Bsa: Kakiku patah
In the example, the translator looked at the problem from the object, the "legs" and not in terms of the perpetrators of "I". This viewpoint is required because the structure of Indonesian willed so (Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto, 2003: 76).
D. Translation Quality and Translation Quality Assessment a. Translation Quality
To determine whether or not a quality translations, the translation should be assessed or evaluated (Nababan, 2004: 54). In the opinion of Barnwell (1984: 15) as cited by Zuhridin Suryawinata (2003) that whether or not the translation is based on three aspects:
1) The accuracy
The precision or accuracy means understanding the message BSU right and shifted the meaning of the message as precisely as possible in Bsa. To determine the quality of the translation, it is necessary to know how the level of fidelity and accuracy of the message contained in Bsa.
2) Clarity
Clarity means that there are several ways of expressing an idea clearly. Clarity refers to the degree of ease of an article to be understood his point. The involvement of the reader element in determining the level of clarity and readability of a text is an important element in linguistic factors.
2) Naturalness
Naturalness means that the translation was effective and high level of acceptance and natural. Translation should not feel tasteless. Translators should strive to get the best possible counterpart to get a quality translation. Worth as well as naturally implies that a good translation is not legible or audible as translation, but like writing / speech original.
In discussing the product of a process of translation, translation quality issues usually get very serious attention. This is closely related to the translation function as a means of communication between the author of source-language to the text reader of target language text. Success or failure of a translation of function as a communication tool will depend greatly on the quality (Nababan, 2004: 54). Nababan offers two instruments to assess the quality of the translation is accuracy rating instrument and readibility rating instrument. For the first instrument, has a scale of 1-4 with indicators such as those expressed by Nababan (2004: 61) as follows:
Scale Definition
1
The content of the source sentence is accurately conveyed into the target sentence. The translated sentence is clear to the
evaluator and no rewriting is needed..
2
The content of the source sentence is accurately conveyed to the source sentence. The translated sentence can be clearly
understood by the evaluator, but some rewriting and some change in word order are needed.
3 The content of the source sentence is not accurately conveyed to the target sentence. There are some problems eith the choice
of lexical itemsand with the relationships between phrase, clause and sentence elements
4 The source sentence is not translated at all into the target sentence, i.e. it is omitted or deleted.
For both instruments, namely instrument readability rating, is divided into two
A brochure is an informative paper document (often also used for
advertising), that can be folded into a template, pamphlet or leaflet. Brochures are advertising pieces mainly used to introduce
a company or organization and inform about products or services to a target audience.
Brochures are distributed by radio, handed out personally or placed in brochure racks. They may be considered as grey literature. They are usually present near tourist attractions ( taken from
https://en.wikipedia.org/wiki/Brochure )
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This research is qualitative research, the researcher used content analysis as a design. According to Bogdan and Taylor in Moleong (1989: 3), qualitative research is a research that results in the descriptive data in the form of written and oral words from observing people or behavior. The researcher only investigated specific aspects of a particular case there is translation strategy.
Descriptive research method is descriptive or research that aims to create a
picture of systematic, factual and accurate information on the data and the connection of the phenomenon under study in this research.
Based on the definitions above, the researchers concluded that the method is very suitable to the research, the researchers used this method to carry out research study. Also the researcher uses the theories from Newmark, Baker, Larson, Nida and Taber to help the researcher analyze the brochure especially the translation strategy.
B. Procedure of the Research
The Research had been conducted in the following procedure is Prosedure of the Data Collecting and Procedure of the Data Analyzing.
C. Data and Source
The source of data in this research is tourism Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri, published by Tourism Information Centre in
data would be analyzed by researcher in the form of all English sentences in the bilingual tourism brochure, and the conclusion would be drawn.
D. Method of the Data Collecting
The data collecting technique in this research contains two kinds to appropriate with the two objectives of the study as follow:
The data collecting technique to answer the two objective of the study, the researcher used non test instrument, it is content analysis and documentation. In content analysis, the researcher collected data from the manual text, both the source language and target language. While the documentation that used in this research is tourism Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri, the researcher analyzed the translation strategy through reading the brochure. The researcher also correctly the brochure with the theories in chapter two,
E. The Instrument of the Research The instrument of this research is: 1. Non Test
a) Content Analysis
Content Analysis is generally used with a study design whose aim is to describe things that important and spesific. In this research the researcher analyisis the tourism brochure several time. During analyze the brochure, the researcher also analyzed the strategies of translation in the brochure to find the kinds of translation strategy and the impact of the translation.
b) Documentation
In documentation, the researcher analyzed the Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri. Documentation is a
collecting data method through analyze documents, images, photos and videos.
Based on the description above, the researcher used non test instrument, they are content analysis and documentation as the instrument in this research.
F. Procedure of the Data Analyzing
1. To find out the types of strategies of translation in Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri
To make easier analysis of the data in the first research problem, the researcher marked the data by codes. The coding of the data in this research is as follows:
For example: 17/B.su/-.17/B.Sa/-.20/Add-Substr/Str The explanation of the example above is:
a. 17 means the number of data B.su. b. B.su means Source of language c. B.sa means target language
d. 20. Means the number of data B.sa
e. Add-Substr The types of the strategies of translation Also the researcher collected the data were analyzed as follows:
1. Firstly, the researcher observed the text of Brochure Wayang Village Kepuh Sari Manyaran Wonogiri in the original message
( English; together with its translation in Indonesian ). Then, the researcher conducted in the first analysis, that is, analysis on strategies used by translator in translating the manual text into Indonesian. After the analysis was completed, the researcher made classification on based on translate on strategies.
or inaccurate. After the analysis was accomplished, the researcher made classification based on the accuracy of the translation.
3. After the researcher had finished analyzing all the data, the next step was counting the percentageof each classification.
4. Finally the researcher drew the conclusion of the result of the analyisis.
G. Validity of the Data.
The researcher used triangulation to check the validity of the data. Burg and Lune (2012: 6) define triangulation is a term originally more common in surveying activities, map making, navigation and military practices. According to Patton in Sutopo (2006: 92), there are four types of triangulation.
a) Data triangulation
Data triangulation or called source data triangulation is the way the researcher uses various source in collecting the data.
b) Methodological triangulation
Methodological triangulation is used by collecting the same data, but using different method.
c) Researcher triangulation
Researcher triangulation is doing by discuss with other researchers who have satisfy knowledges.
Theoretical triangulation is doing by the researcher with more than one theory to discuss the problems statement.
Based on the description above, the researcher uses two of triangulations, the researcher employs data triangulation and theoretical triangulation to determine the validity of data.The researcher used data sources document presently the point of view from the translator. Then, the researcher uses a variety of theories to compare that the data collected has been entered requirement. In this research, a variety of theories described in chapter II to be used and the collection of the data.
REFERENCES
Arikunto, Suharsimi.2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta:Rineka Cipta.
Alsa, Asmadi.2010. Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif Serta Kombinasinya Dalam Penelitian Psikologi. Yogyakarta : Pustaka Pelajar.
Berg, Bruce. L and Howard Lune. 2013. Qualitative Research Methods for the Social Sciences. California State University: Long Beach.
Cabre, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and Application. John Benjamins Publishing
Cartford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press
Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. Routledge
Herdiansyah, Haris. 2010. Metode Penelitian Kualitatif Untuk Ilmu-Ilmu Sosial. Jakarta : Salemba Humanika.
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburg University Press.
Moloeng, lexy J. 2004. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung : Rosda.
Nasution, Prof. Dr. S. 2003. Metode Penelitian Naturalistik Kualitatif. Bandung : Tarsito.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. The University of Michigan.
Oxford.1987.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.NewYork : Oxford University Press.