• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kumpulan Makalah Seminar Intemasional Aktualisasi Bahasa dalam Pencerdasan Bangsa Medan, Mei 2007

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Kumpulan Makalah Seminar Intemasional Aktualisasi Bahasa dalam Pencerdasan Bangsa Medan, Mei 2007"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

Kumpulan Makalah Seminar Intemasional

Aktualisasi Bahasa dalam Pencerdasan Bangsa

Medan, 28 - 29 Mei 2007

(2)

D,o\JTA RlSI

~=---

---GJ

I

Kala Pcngantae

Dafte

r

h

i

I'FOR\I \SlSF\, II ,\-\t{

1.

L

atar lk

lai..ang.

T

uj

ua

n, dan Ru,l.Ilg.li

nj!

ku

ll

rv

2

,

r

ernbAuriO-Seminar

,

3, Tala Tc:nib

Semina

r

'"

,

j Penina PelaksanaSffi1inar "111

\IAI.:

,

\I \11" {:TA \ lA

I. hu-h..Idw ~;J~ n:lnI\ehahu un

1

Pro

f

T

.

Silvana

Sinar

.

~l

A_

.

Ph

D.

2, As.. lua li~ui Bahn a: Lilt ra _i,l.Mili l~ra.i.,d.nMullililu ••id.l.m 9 Ptma,b .un Ra ng'a

Prof

.

Dr.

Karnsiah. AWullah

J

Bah..>...W.II;I. d.lam " ary. SUI" ra: Tflll' IIJ:.aTub.d.pHeg"m oni 24 bbL.i

Rah

imll-h

Haii A.llamid,I'h.D.

KKum . U'1IdabmIkr h.ba.. Ind OGn ia

"

S

ueivono

Shinutama

"

Hah

Prof.

n .

Halon

Wanita

Daud

d.lam Suttra

"

6, Akh". lisa,i Baba.q :\-1tvtujud kan Kt h.lus.. dallK"".olu n.n Ban!!:, .

...

W

an Svaifuddi

n. M

A

.

Ph,D.

7.

;\I"mh.... Akillali,.,i Bah..a,JalamSuln

51

OJc:hAbdulRow l.aidart

\tAKAI

A

U

TA\IBAHA'\

.

,

I.

B

ald

011

R

ttO

, d

:

Slnll~i Benulu,

T

.OI"

8" .-Ba, i dabm R.pal

61

r.ripum. OPR» Pro.'io.iSum ul 0

Sri Minda Mumi

2, UiiTf~n~inof B•.,io"",. Advtrtiumflll inF"mak . nd M. k M'1l:1I.lint

80

Sumarsih

3,

Tht Rolt of Sc:hf mal. ThO'01') ;nRuding Compuhen.ion

92

Ahm

ad

Laul

H

asibuan

,

Kon.tru lui K.osalifBah ..u BlIlllL.

T

oh..

98

Ora,IdaBasana,~\.Hum.

(3)

-\26

'"

107

5.

:'>takn . HG/G-II"tll

Jotrl{J

i

d.I••

Ba.

IU

A.~"G1.M.ndailiac

Ora,NurhavalilIarw p,M.Hwn. -6, Th.. G..n..rie Probl..m~ ud r....,ibililin

MatiusCA.Sembiring.>:;:-::-;;CC:-:-,-;:-:- ;-cC-- - - -1:-:-1

7.

1

!\If'lafOnl 1\00' ..ptu al

d

. la

m

BabI n ~1in.n ~bb.u

~ Deliana

II.

i

Ibhuld.nKomunib~i

:'-

la-'odiana L

ubis

1--

"

,

.

'

M..

t

l f

" n

d.lam Ih hasa Ratal<.Tob.

,

"

lan

ce

136

1

41

I

1

0

I

r

..

r1I1a\llll.

m

l kn l

~bc-np.

k.

ea

Da

lam

b.

haUl

iklan

.:\nharuddinHurasuh ut

II. : hrJ':~"l1lnTinEkallRankShifts),P..rges... Kllq:ori(Calq:ory IShif,,). d ... P..~nu.1I. Ttu

fI..

, .

..

a'Shifu)6.lam Prne-rl<-ahl " ,(ju;;\;anin"sih

156

12.

i

,.\I.l,lmod",idalam Terjemahen Tdl.l

:

0

,, ;

W

ida

, at;

I.

13

-'--

1

R

tf;i~

tn

dan Anali.i, PrMrSP..n..rj..nu,h... . Roswna

S

ilalahi

\

80

14.

I

1in6.kTutur dlo KaanlulI. all.d.lamRah" u l\h nd. ili ng

Kha

iri

na N

&W

tWn

1

&5

\07

,

..

15. Tindak Tular M~m obondin Mfnollk d"lam BahaSI P..kp"k

j

O

ra.

Tium

a

li

s

S

i~

"

O

M:

.::

"

,'

,;

.

=

= =

:<::o",:::o

;::=:-:;= :::

..

::o

;:-

+",

~

16

.

!

Paradigm.

K

Oi,D ili

f

y a nc

M"I -wjaj arba Kr budl)'aan

dCll

f:"

Mind "

~hn u.ia)'Inl Oidukllng

o

lC'h

Paradigm.BC'If" vWummC'

/

1

e

naku

Th

"

r

ha"a

Z

e in

Siner

\

1/17. Knl3miabill. T~ks-Idl.ll lkorit.Tuj~mlhallKlalorIkrill A.' .... . : SUS~

Deleni

18

I

MCll~u D.bn Bah••• Ind onesia5«;1 111 nail.. da n Benar,n uai

I

drng•• lI.:. id.b Bah....Indolln ia

.

W

andah

'\

6

'"

19.

j

!'Indigml Rani

lI

um

a.

u bllp iPrnin Ku 'lnCitra Oiri

P

n

un

b

aa n

229 \1.Oky

F

ardian

G

a

fari

(4)

K

F.ALA

J

'dI

AH

AN

UKS-

TE KS

BERIT

A

TERJEMAHAN KA.'Ir,TOR BERITA

ANT

ARA

Susy Deliana

Abstra k

Tujuan tulisan ini ldalah unlul mtngetahui l<t aJam iahan tcks-teks

be

rita

hasil tajanahan peaerjemah KanlOfBerna ANura. Kcalam iahan ini dilINI

dari bcntuk-bentok )aIIg digunalr;an

daIam

baba:s.a.

~ apakah

sescai

sn:anI \.rota batAsa Ibn ptntilihall bIa. Sdclah dilakuUn aNIisis

tern.iap

13 ber'ita yang dianbildari kolom Limas Dt.,uQ di Hariarr A,.,.{i.w Medan didapal i behwa banyak tch ~riu terjemahan yang dtsusun secara tidal< bcraluran auu nUl<:Uberdasarkantata baha-.a Indonesia.Halinidiak ihatl.an oleh walla p<:ncrjemab untuk menenemahken kalimat-kahmat yang fTIcnglUldunl:banyek iniorma:;isehingga ia terbewa olch hcnluk leks bahasa

s

umbe

r

.

Padahal. laIimat

i

,

u

bisa dibagi mmjadi dw laIimat atall

l

e

bi

h.

asaIlan tidak men~batbn maknanya bergeser. IcnJIama makna

leks

secara lncluruhan- St'lain itu. dalam bebcTap.a h sl,lS Irn1apat pula

pemilihan kalayang kurang tepat.

LatarBt-Iaka ng

Menerjemahkan teksdari bahasa lnggris ke dalam bahasaIndone:sia saal initeleh mcnjadi kelwusan mmgingat banyaknya infonnasi pt:nting yang disampaiken dalam

bebasa

ilil. Penerjemahan ini dilaJr.ulr.an lentu saja karena

ban

gsa

IndolleSia ingin terus

mengikUli bnb.tgai peristi.... yanglerjadi di sc:lurubdWlia limperkernbangan berttagai

ilmll

pengetah

uan..

s..t

ini.

bta

dmg.aamudab dapaI

membc

li

.uu

sc:k.edar mcm~

buku-bukubani basil

t

ajanabao

dIri babagaibidangilmlL Buku-bult:ubasilkrjemahan

ini

tentu saja. dipenmlulUnbag; onalg-orang yang kurang bisa memahamileks aslinya. Selain itu, banyalr. pula infonnasi. yang dilajcmahkan yang dapat

diperoleh

melalui media masse

bai

k

~tak maupun e1ektronik. Medi.·media ~ itu berupaya W1tul<.

menyampa ikan berbagai perisnwa yang terjadi di penjuro dunia secepet dan seakurat

mungkin sehingga dapat langsun g dtnikmati oleh plII'lI pembeca, meskipun peristiwa dalam

berita

itu

t

erj

adi

di

tempat-ternpal~'ang

ti

dal

diketahuiold'l pembaca

Md ilull.

pesatn

y.

perlernbangall IDCllia rnassa di

Indonesia.

adaIah

sangal menarik untuk melihal kbih debt berita-berita yan g ditayangkan, lenItamlI yang

mnupakanhasil

teTjemahan.

Menarikn ~-aisu

ini

bukan

untuIr.

menr.:ari

kelemahan

beri

ta

-ber

ua

itu t~ karma

bern

a

-

benta

r

tu

tentu saja

pada

dasam

ya

berorim

tasi

kepada

audie nse ya.Kan:na

i

ru,

infonna'li yang

ada

di

dalam benta-beritailudimaksuJlr.an untul<

disampaikan kepada audiens secera mudah, dengan peegenian bahwa audiens diharapkan mam pu menanglapis;berilas.,mudah penuturasli 00hasasumb.:mya.

Namun, sering sekan diteemukanbahwaberita-berita yanKditerjemahkan dalam media-media masse, leI'\Itama sural

labar

.

tidak

mampu mmyampaikan berita secara

alarniah.

Dengan

patian

bahwa

mU.na

berita

itu sendiri dapat tersam.paikan, IWJlWl

bentuk

bahasa

yang

d

igunahn

sering

sekali nnc

u

dan

tidaJr.

janmg

pula

pmul

is

menemukart

pemi

lihan

bta yang kurang lepa l. serta

l.aI

imat·k.a1imal

yang lerlalu pa'\jang. Padahal. teks-·lcl$ berila itll diterjemahkan oleh orMg--orang )lII1 g bisa diWll:gap cukup profcsional karcna dipelerjakan olch Kantor Berila Amara. Hal ini

(5)

dapatdipahami

bmIa

seperu

ilUlah ~ ~klll

dabm

bahasa

sumba,

sehingga

prnetjc:mah

cenderung

terba_dan

m

dupakan

ben

tuk

-beetck

yang alamiah dalam bahasa saseran. Teta pi. karena berita-beua ilU

adalah

Wltuk konswnsi pembac a,

bukanutlluk 5i

pmcrjcmah.

mala

50ebai

knyalah

pmajcmah

mmcari

bentuk-berrtukyUlg

standar

dan

pil

aw.

bI.a

yang mudahdipahami.

Atas da."" r itulah, penults leTUril untuk mcnl:>ahM dan mengetahui Icbih dalam lagi menge nai td.S4cl1s

beri

ta

}'ang diltJ}tmahlan oleh Kantor Berna A'II.uQ. lan tOJ

berita resni Indonesia , T ulisan ini dimaksudkan semata-mata

umuk

membcrikan

kon tri busi tcmadap perkemban gan legiatan tetjemahsn di

I

ndollCS

i

a.

ierutam.a unn,k

a~ar

pcnc:rjocmah

lebih

rncmro:matikan seminunD)'iI bentuk-bmtuk ymgdapat dipa.~

I

i

secara mudahok-hpembaca IndoneSIa.

j'rm n

T

ujem.han

Secara dd"inisi ll'ljemahan dap'u di:<ebul sebagai po:mindahan (transfe r) I"" l ua

dan bahasa sumber ke dala-n bahasa loaSarall. Pcmindahan makna mcrupakan Sl'hl" ~

IlfOst"\.

sedang

kae

hasil

dari pemindahan iru sendiri mc:rupak an pnx1l1k..Jedi. prosesdon

produk adaJah dua

ha

l

yang terkait

dan

esensi

dari

sebuah penerjemahan.

H

al

ini se<.,...

i

dengan pemikiran lI.lim dan Munday(2004:3)yang menye butk an bahwillerdapat

,t.,.,

perspekuf

dalam

pencrjemahan yarru, ~lspdtif

proses

dan

pcnpcklif hasil. Pn -qx-

-penama lcbih meroc:kankan pada

pcran

si ptllt'rjemah yang mcrupakan faktor ku karena .; pencrjemah.lah yang melalmk an proses pcncarian ~ baha:l-a sumlxrUIIn pengekspeesian makna

itu

kcmbali ke

da1am

bahasa sasaran.

i

bWn

puspc:ktif ini, sctidakny. u dUll Iud YlIng !latus dipcrbatikan pererjernah, yaitu : (1) kc:g..gal..n1lY~ memahami

mekna

iel! bahasa

s

omber

ak

an

bcri

mbas

kepada

intcrprdasi yan

g

berl:>c..1a diantera pernbecabaha.~ aasaran;dan (2)hila ill ielah bahasil rncnGapatkan maknaitu

dengan

bcnar

ia juga

barus

marnpu meny;unpaikan makna ifu dalun

bahasa

sasaran, dengan pengertian bahwa bentuk baha.5a. yan g

ia

gunakan

IIarus

benil-berul

ak

in!

.

keakUl"lltan isi lidakhany. dinilai >Cll\lIta-mal.ldari 'kcbctwannya' menurut penulis

asIi

leks

i

tu,

tet.a

pi

ju~

harus

dinilai

dari

lidU. tc:rjadinya kc:sa1ahpahunan pembeca teks

terhadap pesan yang ingindisampaikan.(Nida, 2001:3)

Perspekuf yang kedua }airu pnx1uk Ilau hasil mengacu

lcpada

hasil kOllkn t

terjemahan itu_

"-cia

sut in; bentuk

tcrjcmahan

tidal; hanya 1mulis tetapi juga dalal'll

bentuk aud

iovisua

l

.

yaitu hasil

l

erjemahan

tertulis

yan

g

di

bacakan bersamaan

den~ penayan gan gam bar

di

layar

(

d

i

film,

ielevisl. DVD aI.Iu

pcmWMIl.

kom putcr) !ltT"''';

,u g bisa kiUl lihal$/lal ini.(Hatim '"

M

unday

.

2004:4). Apa yangbisaditangkapoleh

pern

b

aca ada

lah

end-

product

(

has

i

l

ak

hir]

,

seba

gai

basil

pro

ses

pengambilan kcpu tU..-..u1

sipcnerjemah:

pem

bac.a

t

idak

ikutsertadaJam

proses

pcagambilan

tcputusaJt rtu,dalaru

dilema-dilema yang dihadapiolehpc:ncojcmah. (Hatim '"Mason. 1990:3)

Larson (1984:4) mcedia gramkan proses terjemahan

seperti

ini, dimanamakM

merupakan hal yang lerpI:nling dan scntnl. Bila !i(Ileljemah mampu menda",""~" maklllliels baIlua sumbcr den~ benar

dan

men

yampaikanny.

kembalidengan

b.

_

"

..,.

pula dalarn bahasa sasaran. maka terjemehan itu dikatekan bernesit, Proses

ini

tcrk,;s."

!WIgal 5oCderhana,

tetap

i

dalarn

prak

tekn}lI

banyak sckali

penc:rjemah

yang r"8"l

terutama apabila

pcncrjanah

iru memiliki lemarn puan bahasa sumber

dan

htohasll

sa.saran

l

ang

t

idak

sarna

bai

knya.

atau dc

ngan

lata lain

ia

hukan

e

qually hi/ingwai

.

Tidal dapat dipungki ri. sescorang dengan kcmarnpuan scmacam inilah Y3"1l ~inl!

ideal

(6)

menjadi ~ yang baik

IpIIbi

la

ia mau metWlyakan dan mmgkonsW~bn

kcpada orang yUl g Icbih mc:ngati ~ RlIlIber

ape

maW

yang dipahaminy.

tidal.

meleset. Dan begitu jug a ketika ia Idah setese

menerjemahbn

leks

iIU. Jad i, proses

penajemahanitu

berus

dilakubnso;ara

sanga

t

ha

u-hati

dan manerlukan

wakt

u.

Ciri-C iriTuj~mllhlln Yl n RR. ik

Se

telah

melewan tahap ~$ penerjemahan. yang menjadi objek pcnilaian

tomlulah !'wil te rjemahan seanI konlrit.dengan pengertian bahwa t-illeljemahan ilu

harus tutus uj; oleh p=>1.:a baIw.a $3$.RI1If\. ApaI&[ti. kcbanyilkUl kegie tan

~ahan dilakukan. bulan ~an lein~ si ICIlCr)clllah.

t<;t.api

ab$

pcri

ntah

OTaIIg

l

ain

baik

bmJpa

rugas aieupun

pesanan

:

N

ord (1997) rnen

yatakan

hal

lcrsctlut. dan oleh karena ituSCQranl? khen me mbutuhkan tcks unluk luj uan tcrterau dan

m

eminta

pe

nerjcmah

u

ntuk menc

rjcmahkannya.

D

alam

$

;I

\IlC;i

y

ang

ideal.

khe

n

in

i

ak

an

membcri

kan

k

et

..

rdflga n Sl:ban}-ak mun~kin lc nlan g lujuannya, me njd a,kan

$I:ljXl

audiens-ny a, wakru, tempat, keadaan dan medIa komunibsinya

dan

fWlgsi yang

diharapkan dari leks itu.

[)alam konteb lain dinwJ.l seorang

peren

emah

mendapaI

tugas otuk rnmajanahkan

teks

~mentar1l

IW

illl

$C

ndin

bis.a

jadi

asing bagi khom ataupun pembaca,

si

pmajemah lmlU haNs berupaya sendiri untuk meodapa.1kan makna .ta u

maksod leks itu. Sebagai contob. \l:u.teks

be

n

ta inlel"llMional dalan sural kabat )·ang

di~ uleh peno::rjo:mah lCtllU ditujukan ke~

pembaca.

dalam ani bahwa

pe

mbaca

diharapkan

da

par me

nangkap

info

rmasi

yan g

ada.

Pembaca,

ka

takanleh

dalam

hal in klien, tentu tidak pelTUlh me:minlll pcnc rjc mah mcnerjcmllhhn teks itu, tctapi

i1tasanny

alah

yang

mem

i

ntanYil

mesk

ipun i1

lasannya

i

N j

uga

tidal.

rnc:mbc:rikan

ketc-rangad

apapun

lentanglcUrtukcpadanya_

Bait

4aJam

koodlSi

tenedianya

let=gao

tentang

tenWlg

teb

maupun

tidak,

s.i

pcnerjemah

5eyogyan~ mampu

mdU.ubrl

tul!~ deogao bail.

Apalagi b

iLa

ia

hendak

di$dMn: ~

pror

esional

dal

am

b

idangn)

-

1.

Dalarn

uplIyaltya

iru,

i

a sc:bai

my

a

menl!BCU kepada

ri

ga

karakleriSl ikII1lImI sebuah hasil

te!jemahan

yang baik, yutu:(I)

keakuratan. (2)

kejelasan

.

dan

(31 kea lamiahan. Ketiganya

ini

diterjemahkan dalam

benluk·bentuk pertanyaan seperti ~Apakah terjemahan itu mcngJu_)/nunika.~ikan makna

yang

sema de

ngan

beb

esa

s

umbcr?

",

"Apakah

eodiens

(panbaca)

y

ang

merupakan

s.uaran

hasilterjemahan ilu

dapal

memaham

inJlIT'

,

dan

"Apabh

bentuk

lerjemahan

rtu

mudah

dibxa dan menggunakan taLabaha.::o dan

pya

yang aIamWt dalam

J:-l...sa

sum bcr?"(Larson, 19&4:49)

Penanyaan-patanyaan ini

ada1ah

sengat relevan dmgan

proses

dan

produk

sebuab

penetjnnahan.

Ketiganya

haNs

dapat dikontrol

oleh

pene:rjemah,

mesk

ipun

haf\I5diakui untuk.mclakukan hal itu memang lidaklaltscmudall mengatallUUl)'a- Akan

tetapi, berdaserkan ketiga kriteria terse-hut

diatas

.

satu-safu rujuan peeerjemah adalah

mcnyampaiken

pesan

seakurat mungkin dcngan bentuk bah.asa sasaran yang

scalam iahnya. Kbusus dalam ~nggunaan bemuk bahasa yang alamiah

in

i.

W

id

yamartaya

(1

989:

17

)

menyebutkan beh

wa

set

elah

pemahaman isi

dan

bcnluk dalam

bahasasumber,

po:nerjemah

1r.emudianberpikir lcntanll pengungkapannya da1am bahas.a

sasanm

(bahasa tc:rjemahan~

T

ennama

II

a1r.an

~

istilab-isti1ah,

unghpan-ungka pa n

dalam bahasa

sasann (misalnya

bahasa

Indonesia)

yang

tcpa1. emnat,

dan

selllllS. Kala,

ungkapan

lIllIU iSlilah yang dipakai dalarn bahasa SIISlUlIII jangan sampai

(7)

I

I

Hal

ini

mengind

ikas

ikan

t:.bWII

pergeseran-pergesenm

dalam

terjcmahan

adalah .

hal

yang wajar. IeTutama

karma

masing-masing

bahasa

maniliki ItlnIHIlUran ltau tatabal1a$any l

sendiri

,

Per gnnan-pergescJa!) itu bisa ~adi

daIaa

bdaraD

morfem.

,

in

laksi:s.,

dari

frasa

k

e kl

ausa,

U

ausa

I.

e

k.alimal,

kalirnat

k

e

wacana.

dsb.

(S

imatupang.

1

999)

.

Dengan

dem

ikian,

sebcnarnya

5COI1IIlg

penajemah

mcmilil.i

Ultluasaan yang

'\lU1gatbesar untuktidakmmgikuti benlukbatw;a~umbe£.

T

rks-T rb

Ikrit

a T

ujemabl D

A

"'iI,.

Amara meupeken kanlor

beril.a

~i Rcpublik Indo~ yang

salah

setu

tugasnyfl

...w

ah

mmyam~kan

i

nronn.s; bail

yang

ICrjadi

di dabm

rqni maupun

di

luar

negeri

untul

l

onsun15i

dal

am

dan

luar ee

geri

pula..

An/ara

mmjad

i

sal

ah

setu

pemaso

k

bcrita

ba

gi

ban

yak

media masse, Di

dalam neg

eri

sendiri,

meo:Iia-l"lled

ia

ma.ssa

mengambilbcritadaTi kanturberita

ini

disarnpingbmta-beril.l.yan~DlCJI:U b lipS('.(3nI

l

angsung

d

an age

nsi-agensi

be

rita

i

mernasional sepert

i

AP

,

A

F

P

.

R

euters,

d

s

b

.

Untuk memasok berita-benta

intemas

ional

ke dalau

rqeri

.

AlIllVU meoerjemahb n

beri

ta-bc:r1ta

itu.

dmgan katll lain media-tnedia . . -

di

dalam negeri

rneoerima

hasil akhi

r terj

emahan im

.

Sa

lah

setu

sum

ba

ha.'li

llctjenWwi

berita

JtlUara

adaIlIh k

olom

y

ang

terdape

t

di H"iaIt A...uiu/

Mcdan

yai

N

umtUDtuli4.Bcrda$arkan

pengametan penulis, ko lom ini mW"ICul

setiap!wi

dan bcrita-berit.nya didom inasiok h

leJ<s.leks basil

teajemahan

oleh kanlor

berita

iru.

Oalam

salu

edisi

kfbi

t.

terdap..t

sedik

itllyt.

dua

bo:rita.

K

olom

tenebut

dijMikan

xbagai

sumbcr

dabro

Uj

im

ini,

d

imana

edi

si-edisinya

diam

bil

dan

bul

an

Maret 2

001.

dan

1llllSing.ma..ungminggu

d

i

waki

l

i o

leh

satu edisi yang di:unbil _ _ ... Edisi~i"; tcnebuI mmcakup

tengg;s1

2 Maret

2007

, 1

0

M

aret 2007

.

I

S

M

aret

2

007, 2

1

M

ara 200

7,

dan

27

Maret

2007

,

K

elima

edis

i

i

ni

mena

yangk.

an

m

asing-lIl&S

i

n

g

lip berita ~inggaterdapallS baila;

dari

j

urn lah

in

i

1

3

berita

Il1C'f'UpUaa

basi

l

teljcmahan Alii...."" datgan

j

udul

1l\Uing

-masing

(I)

Ta

us

T

WJda

P

merbang

an

ln

temas

iona1

di

N

ew

De

lh

i.

(

2)

Lebi

h

dari

60

P

eesen

W

arga

Saudi

T

w

gpl

di

Rwnah Sewaan, (3) Mesir Ajubn

Seor.uig

Putra

fanFva

Arab

Saudi

ke

Mahlamah. (

4

)

Macan

T

amil

P

IItahkan

Seranpn

Gencar

Militer Sri

Lank

a. (5)

Jepang

Kirim

Misi

F..nagi

k

e Kazakhstan

,

(6)

H

ush

Berjenji

Ak

an

Ref

onnasi

K

ebi

j

akan

Ref

onnasi

AS. (7)

Ban

jir

Bandang di KaWnit. 12 Orang Tewu. (I) MYillllllM

Bebaskan Tuj

uh

Pemrotes

,

(9

)

Do

kter

Bedah

P

alsu

Dipe

njarakan

sele

lah Ca

but

Mata 9

Orang. (10 ) AnU; &kolah Ceden Akibill Tene1d His 4 Meler. (II) Pan~

Ranariddh Minta Amnesti pada Raja Sihamoni, (12) Wanita PIlcslina

Di

tang.k.ap

Saat

Selund

upkan

B

ua

ya. (

13) Ould Abdallahi P

i

mpi

n

P

emi

lu

Presiden

di

M

aurilania

Dari

basil

anaIi

sis

yang dilakuLm. meslipun pc1Iulis tidak

rnemiliki

abes

langsung keleU-leks sumbernya narnun

berdasarUn

jomeks ma~ing'm&'lingberita

bisa

dikatakan bahwa maknanya telsh

te=

paibn

.

Dengan bIa

bill,

penajemab

nwnpu

mendapatkan

makna

yang ditnaksudl:an

oIeh

pc1Iulis

lek

s.

dMt makna iru dapat

tertangkap

ol

eh

pembac

a.

l

ni

berarli bah

wa.

un

sur

keakUTlll

an

dan

k

ejellUllfl

,udall

Iam

pak

d

i

SlIfUI.

T

rtapi

,

dati Ull5UI"

k

ealamiahan, temyata masi

h banyak

berita

yan

g

men

gandUIlg

k

esal

ahan prnt

ilihan

ka

la,

dan

suuktur atau

lata

bahasa

I

ndo

nesia )'aIIg

lidak

tepat. Penerjemah cendenmg mengikuti bcntuk·bcntuk bIIh&sa sumheJ. Berikut

(8)

Edi.i 2 Man'1 2007,Jud ul lkrita:Tilul Tunda PenerbanllanInk l'1l aliona)di Ntw Iklh i

...t

i

bs

jtll

dapa

l

di

ta

ngktJp

UOI'dIfg ~'"gas

bunJur

udara da

n

di

v

/

lIlITku/I

dal

am

lindata

n

/

l'h

i

h

Ju

r

i

dua

ja

m

lhIam

l

oorek$

scpern

ini,pilihanlila

bahasa

lndonmesia

pada

bagian

alhit

b1

imal

ini

tidakakan pemahdiper-gunakan. Sdwu$flYll untul mcnghindari lerano:uan penerjemah

dapatmenerjemab kannyascpcrnlxrikul ini.

Karena lOnlcks pc:risti_ intli bandar

udara.

mala seorang ~ bander udara tentu

tidak dipcriukan apala~ i infomwi iN

adalah

infonnasi

tambahan; informasi yang

JW'fllinlldalam lalimatadalah"i...- ;'..

J

i

'lJ""

kap

dan

dr...luar~n.

[dil; la nu al

1

0

l\

ta rd 2001,

Judol lkrita: Jppan ~

Kiri.

Mil i EIIl'rV ke Kaz.ak hlla n

J

tpa

ng

t

tn

gah

"'1''''J'f'rli...banj(Awr

pt

nKinmun s

t l!unh

dr-l

tgas

i pe"",rin

la

},

Jan

(J

t mimip

in

1'1l.,nis

A

t

K

azu!:hswn .

..

Ka

limal

ini mcngiluti

bm

ruk

bahzy5UIIIbcT,dan hanya balluLilu yangditelje-mahlan. padahaJ ia

bisa

saja menambahbnlata-latasehinggalaJimlIlalanterden gar lebih

baik

dan

alamiah.SebailrnyaleJjemahan

i

tu:

Je

pang

tenga

h

",,-m

perli

m

bang

hnr

..

,.,..

A

"",

gir

im

Jd el;usiyang ~QIIggQfaAan

II

lU

llr

pe

m

uin

lah

da

n

pe

mi

mpin

h

i

s

nis

kt

Kaz

akhs

tan

..

.

Pawnbahan lata-lata. dan

pc:ngubMJan

ldas u ta

tidalJah

.un

'

mencederai

'

malna

leksitu.

Edil itan~al IS MU d 2007,Judu)Ikrita: Raniir Band alll di Kablllir. 12Oran~ T....'al

P

emuinta

h m

e

li

b..

r

hm

s

l'w /

ah-

u

w

/

a

h

s

d

ama

peAan

ini

disa

mping

j

uga

ba

n

ya

k

j

a

l

a

n.

l

e

rmasuA

j

a

lu.

n

r

aya

II/ama)-'<Ulg

_ngjl

u

bung

Aun

l~mb<;,h

Kas

lun

ir

p

g d

i

sen

g

u lakwr,

se

bagiQll

m

l'l'l

jad

i

wi

lo)Ulr

1nditJ,

diJtOOang

ole

h

I~ ,ajll

Jw.

'Wklh 1arI1(wr.

kalimal ini

cenderung

lchilangan malna karena banyak informali di dalamn ya

dan

penerjcmeh tidak mampu mengeadalikannya dalam koridc r tata bahasa Indonesia.

Se

baiknya kal

imat i

tu di

bagi

meoj

adi

d

ua.

sc:

bingga

ter}emahannya berben

yi;

Pem

e

rinlaJr

_lib,.,

kan

.wkolah-u

WlaJr.wlama

~Aun

i

ni

Se

l

a",

illl., ba.,yaljaJQIlyang

re

rp6ha

dilUI"!'

lar

tllQ

IeNimbllll

t

umpu

1a

rt

sd

j

..

do

n

'

a..m.

WnRMJr.

le

rma3uk

l

a

la

n

r

aya

"

'

a

m

"

)""'8

m

e

lfsllu

b

""

Kkwl

u

mfJull

Kwhlmr

ya

nR

m

Mih

da

la

m

u

n

gU

la

tareno

st

bagia

n m

l'n

j

adi

..

·

j/ayah Iltd

ia.

F.disi l.n~. l

2

7

M

.rd

200

7,

Judul Ikrila: Ould AManabi Pimpin Ptmilu Praidt:DdiMaurilani.

Qui

d

Abdal

lahi

menJupal

~an

purtai

·par

l.u

loo1

isl

yang

s

w

tll

ut

ika u

t

ilI

(9)

suura di

J

i

dan

J

J ....

i!ayuhptlllilihnnprtslMndemokT"utisyatlK pmQIM di ntRQTa il ll.

u

ja

!

~w:upaj

h

_ r,kiaun

h i

PrfUlCis

pada

1

960

.

Jikapene rjemeh kesulitan mengendalikan kal imal panjang ini sebaiknya ia membaginya sehingga tatabahasa yang digunakan

tidak

ranoJ. Sebaiknya ia mmnjemahbnnya menjooi:

(Juld Abdallahi mendapul Juh mJ(o"

por/ai

-po

rla;

l:O<J/iJi )'Q"J( u IM/umnyu

per""h

~rpihD. k puJudi!:JQf<r J'O"gIQIfIU ",,"rhotna. Maoolliya Ou/d Tuyo. UoJll()lIiya RnJ"i

m..mimpi" peroltltt;mSIMlrQ

di II

daTi

I

J

wil.ayah

dalam ptmi/ihan

prnitkn

dtmo

ua

lis

}'1m.!/"persomadi Mgora ;Iu.~tju. mt~Je!JJdari Pranci,f f</hu"1960,

Kcsalahan-kcsalahan daIam leJjm'lahan

i

ni

biu sa

j.

disrilatbn

okh

sem

pitnya

waLtu pererjemeh "arena An/ara juga IneI1l11lggu berita _berita itu ditayan~an cleh

kantor-kantor

berita

Iainnya Semeruara Anlara diharallkan menjadi sum berberita-berila

yang aktual yang

dapat

dikulip

dengan

tqQt olch media-media massa, Hany. saja,

sepeninyaa&l satu langbhmudah

yang

bisa

ditempuh oleh pCilujunah.

apaIagi

dahm

rnennj.:mahkan berita-benta smgh t

seperti

dalam ko la m timiD Duma ini, yaitu

se

harusnye

serelah

m

enerjemahkan

sc

buah

leu

pe

nerjemah

j

an

gan

mmganggap

bahwa pekerjaannya lelah

scksa

i

a~

td.s itu.

I. scbaikny

.

rnunNa

uIang

(

r«htd lng)

leb

lojemahan

i

to

Ianpll

d

ipengaruhi

aleb Id<s surnbemya .sehingga bentuk yang alaRuM

akan diperolehdalam bahasaSll.-<;3J1U\.

K

tsimpu

lall

Berda.sarl:an W"llian di alaS

dapid

disimpul kan

bahwa

penerjemahan bukan lah kegiatan

yang

mudah

karena seti

dakny.

f

akt

Of

proses dan

produk

hams

menjad i

perhatian

penajemaIt.Untul. mmda pa' kan

scbuah

produk

IeIjanahan

yan

g

bai

k..

kri

teria

seperti

keakuratan,

kejdasan,

dan

kc:alamiahan

haru:s dipatimbangkan.

P

ada

I:.m yataannya,

dati

analisis

yang

dilakukan diatas, penerjemah di kantor

berita

resmi Republik Indonesia,Anla~a sekaJipun string

gagal

menguagkapkan

seluruh

makna '..

ks

sum

ba

berbahasa

l

nwis

k

e

daIam

bentuk

ran

i

alamiah

dal

am

baha:la lnOOnesiL

Hatim, B

.,

&

Mason. I

.

1

990

.

DifCVTlNt

r11tdt~

Trruu

lalfr

.london

:

loogman

H

aem

,

B

.,

&

Munday,

J

.

2004. T~an.l/aliol1:AnAJvan;;eJ RfJOUTCf

Boo

!.

New York:

RocuedgeApplied Lingui3lics

Larson.

M

.

L.

19114

.

MfQIlltlg-baJedTnuulatiorl:AGuidi" to CroJl_Lartguag~

UiuivalMu .llosIon;University PIQll ofAmerica

N

ida. E

.

A..

2001

.

CO'ltu tsin TrotU[aJing.

Amslctdam

:

John

Bm

jarnins

Publishing

C

om

pany

N

e rd,

C

.

199

7

.

TTUnJiaJ

ing as

A Purpostjll

l

A

c

ti

vity

:

F.,w:

tioNJ

ist

A~NS

f.xpfaintd.

M

and l<:S

t

cr: St

.

Jerome

Publishing

Widyvnartaya.. A

19

19.

&

ni

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan kajian teoritis dan tamuan hasil penelitian yang diperoleh penulis, maka dapat dikemukakan beberapa rekomendasi dalam meningkatkan aktivitas dan

Penelitian ini dimaksudkan untuk menyelidiki bagaimanakah faktor institusional ( institutional factors), faktor social (social factors) serta faktor individu ( individual

Kelompok Kerja Unit Layanan Pengadaan Daerah Kementerian Keuangan Provinsi Jawa Barat melaksanakan Pelelangan Paket Pengadaan Pekerjaan Pengawasan Pembangunan Gedung,

[r]

segment, umumnya digunakan sebuah decoder atau sebuah seven segment driver yang akan mengatur aktif atau tidaknya led-led dalam seven segment sesuai dengan inputan biner

(Dasa Wasita) yang merupakan ajaran pokok dari aliran tersebut. Dalam ajaran tentang Tuhan menguraikan tentang konsepsi Tuhan

merupakan akibat tindakan pembelajaran. 12 Dengan demikian, pembelajaran adalah proses interaksi antara guru dengan siswa, yang. bertujuan untuk meningkatkan

perkembangan dan kemajuan teknologi hanya digunakan untuk sekadar update status atau unggah foto yang ke jejaring sosial. Maka dari itu perlu adanya aplikasi yang