LAPORAN PENELITIAN
MODALITAS
KÖNNEN
DALAM KALIMAT
BAHASA JERMAN
Oleh:
Sulis Triyono, M.Pd.
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
Penelitian ini Dibiayai dari Swadana Penelitian Fakultas Bahasa dan Seni Universitas Negeri Yogyakarta
DEPARTEMEN PENDIDIKAN NASIONAL UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
Kampus Karangmalang Yogyakarta Telp. 0274-55043
PENGESAHAN LAPORAN PENELITIAN
1. Judul Penelitian : ModalitasKönnen dalam Kalimat Bahasa Jerman 2. Kepala Proyek Penelitian
a. Nama lengkap dengan gelar : Sulis Triyono, M.Pd. b. N I P : 131568310
c. Pangkat/Golongan : Pembina/IV/a d. Jabatan Fungsional : Lektor Kepala e. Pengalaman penelitian : (periksa biodata)
f. Jurusan/Program Studi : Pendidikan Bahasa Jerman 3. Jumlah Tim Peneliti : 1 (satu) orang
4. Lokasi Penelitian : FBS Universitas Negeri Yogyakarta 5. Kerjasama
a. Nama Instansi : Fakultas Bahasa dan Seni
b. Alamat : Kampus Karangmalang FBS UNY Yogyakarta 6. Jangka Waktu Penelitian : 6 Bulan
7. Biaya yang diperlukan : Swadana
Yogyakarta,
Ketua BPP FBS, Pelaksana Penelitian,
Dr. Zamzani Sulis Triyono, M.Pd. NIP. 130891328 NIP. 131568310
Dekan FBS,
KATA PENGANTAR
Puji syukur kami panjatkan ke hadirat Alloh SWT atas rakhmat-Nya yang telah dilimpahkan, sehingga penelitian mandiri Lektor Kepala ini telah dapat diselesaikan sesuai dengan rencana.
Di samping itu, atas bantuan berbagai pihak, dalam kesempatan ini penulis menyampaikan penghargaan yang setinggi-tingginya dan mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada yang terhormat:
1. Bapak Prof. Dr. Suminto A. Sayuti, selaku Dekan FBS UNY beserta jajarannya, yang telah memberikan kesempatan dan izin kepada penulis untuk melaksanakan Penelitian Mandiri Lektor Kepala.
2. Bapak Dr. Zamzani selaku Kordinator Badan Penelitian Fakultas (BPF) yang telah memberikan bimbingan dan masukan-masukannya demi perbaikan penelitian ini. 3. Bapak Subur, M.Pd. selaku Ketua Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman yang telah
memberikan kesempatan, dukungan, dan arahannya sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitiannya.
4. Segenap rekan sejawat, yang telah memberikan bantuan terhadap penelitian dengan judul „Modalitas Können dalam Kalimat Bahasa Jerman”.
Mudah-mudahan bantuan dari berbagai pihak tersebut, dapat menjadi amal kebajikan dan akhirnya mendapatkan balasan dari Allah SWT, amin.
Yogyakarta, Nopember 2006
Modalitas
Können
dalam Kalimat Bahasa Jerman
oleh Sulis Triyono
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan fungsi dan penggunaan modalitas können ‘dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman.
Subjek penelitian ini adalah semua unsur satuan lingual modalitas Können dalam kalimat bahasa Jerman. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Data dijaring melalui teknik simak dan catat. Penelitian dilakukan pada bulan April s.d. September 2006. Langkah penelitian meliputi pengamatan, pencatatan, pemilihan, pengelompokan, pengklasifikasian data, dan uji kebenaran data. Data dianalisis menggunakan analisis komponensial dan referensial. Analisis komponensial digunakan untuk menemukan komponen-komponen lingual yang memiliki keterkaitan dengan fungsi modalitas. Sedangkan analisis referensial digunakan untuk mencari referensi lingual yang sama sehingga ditemukan sistem penggunaan modalitas dalam kalimat. Satuan modalitas können berfungsi untuk mengungkapkan sikap pembicara dan mempunyai status sebagai pewatas verba. Modalitas itu memiliki wadah yang berbeda-beda, seperti modalitas epistemik, pendesak potensial, adverbia penanda modalitas, dan alat modus desideratif dan optatif.
Hasil penelitian menunjukan bahwa satuan modalitas können dalam suatu kalimat bahasa Jerman mempunyai ciri-ciri: (1) bukan sebagai unsur inti, hanya sebagai atribut dalam frase verba sehingga jika dilesapkan kalimatnya tetap gramatikal; (2) hubungan unsur modalitas können dengan unsur-unsur lain bersifat longgar; (3) ketegaran letak modalitas können ’dapat’ itu sangat kuat karena tidak bisa dipermutasikan dengan unsur-unsur lain dalam suatu kalimat. Di samping itu, modalitas können dalam suatu kalimat mempunyai makna yang berbeda-beda bergantung pada konteks kalimatnya. Makna yang dinyatakan oleh modalitas können bisa berupa makna kemungkinan, makna kemampuan, dan makna izin.
DAFTAR ISI A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Fokus Masalah ... 2
C. Tujuan Penelitian ... 2
D. Kegunaan Penelitian ... 3
E. Definisi Istilah ... 3
BAB II Kajian Teori A. Deskripsi Teoretik ... 4
BAB III Cara Penelitian A. Pendekatan Penelitian ... 9
B. Subjek Penelitian ... 9
C. Data Penelitian ... 10
D. Sumber Data Penelitian ... 10
E. Teknik Penentuan Kehandalan dan Keabsahan Data ... 10
F. Analisis Data Penelitian ... 11
BAB IV Hasil Penelitian dan Pembahasan A. ModalitasKönnen dalam Kalimat Bahasa Jerman ... 12
B. Kadar Keintian ModalitasKönnen ... 14
D. Ketegaran Letak ModalitasKönnen... 18
E. Makna ModalitasKönnendalam Kalimat Bahasa Jerman ... 20
F. Makna Kemungkinan ... 20
G. Makna Kemampuan ... 23
H. Makna Izin ... 24
BAB V Penutup A. Simpulan ... 26
B. Implikasi ... 26
C. Saran ... 27
DAFTAR PUSTAKA ... 29
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Pada prinsipnya, bahasa terdiri atas dua lapisan, yaitu lapisan bentuk dan
lapisan arti yang dinyatakan oleh bentuk itu (Ramlan, 1986: 25). Bentuk bahasa
terdiri atas satuan-satuan gramatikal yang berupa wacana, kalimat, klausa, frasa,
kata, dan morfem. Bentuk-bentuk itulah yang digunakan oleh para penutur bahasa
dalam suatu komunikasi verbal.
Dalam kalimat bahasa Indonesia, kita sering mendengar atau bahkan
menggunakan modalitas dapat dan konstruksi lain yang mengandung modalitas itu
seperti terdapat, mendapat, dapat saja, dan lain sebagainya. Satuan-satuan itu ada
yang menggambarkan sikap pembicara, yang kemudian dikenal dengan modalitas,
seperti modalitasdapatdalam kalimat bahasa Indonesia berikut ini.
(1) Diadapatmenyelesaikan tugas itu dalam dua hari.
(2) Sayadapatmengemudikan mobil.
Namun dalam kalimat bahasa Jerman fungsi modalitas dapatdan
konstruksi-konstruksi lain yang mengandung modalitas memiliki bentuk yang berbeda
dibandingkan dengan modalitas dapat dalam kalimat bahasa Indonesia. Kedua
kalimat dalam bahasa Indonesia pada data (1) dan (2), apabila dialihbahasakan ke
dalam kalimat bahasa Jerman akan memiliki bentuk sebagai berikut.
(3)Er kann seine Aufgabe in zwei Tagen machen.
‘Diadapatmenyelesaikan tugas itu dalam dua hari’.
‘Sayadapatmengemudikan mobil’.
Dalam kalimat bahasa Jerman, modalitas dapat ditandai dengan kata können.
Bentuk können dalam kalimat bahasa Jerman akan mengalami berbagai perubahan
bentuk bergantung dari slot nominatif dalam kalimat yang mengisi fungsi subjek
dalam kalimat bahasa Jerman itu. Perubahan modalitaskönnen’dapat’ sebagai akibat
adanya pengaruh subjek dalam kalimat bahasa Jerman disebut konjugasi.
B. Fokus Masalah
Permasalahan dalam tulisan ini adalah penggunaan modalitas können ‘dapat’
dalam kalimat bahasa Jerman sebagai pewatas verba. Permasalahan tersebut dapat
dirumuskan sebagai berikut.
1. Bagaimana ciri-ciri sintaksis modalitaskönnen‘dapat’ dalam bahasa Jerman?
2. Apa makna modalitaskönnen‘dapat’dalam kalimat bahasa Jerman?
C. Tujuan Penelitian
Secara garis besar tulisan ini bertujuan untuk mengamati modalitas können
‘dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman. Berdasarkan ancangan di atas, tulisan ini
diharapkan dapat mengungkap hal-hal sebagai berikut.
1. ciri sintaksis modalitaskönnen‘dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman, dan
2. makna modalitaskönnen‘dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman.
C. Manfaat Penelitian
1. dosen pengampu mata kuliah Linguistik, karena dapat dijadikan masukan bahan
masukan,
2. mahasiswa sebagai bahan yang dapat dijadikan sebagai materi tambahan mata
kuliah Linguistik, terutama di Jurusan Pendidikan Bahasa Asing.
C. Definisi Istilah
Untuk memudahkan pemahaman terhadap tulisan ini, maka disajikan definisi
istilah. Hal ini dimaksudkan untuk mengurangi dampak kesalahpahaman dalam
memahami isi bacaan tulisan ini. Oleh karena itu, maka istilah yang digunakan dalam
penelitian ini sebagai berikut.
1. Modalitas adalah kata yang berfungsi sebagai pewatas verba.
2. Modalitaskönnenyaitu modalitas yang merujuk kepada kemampuan seseorang,
BAB II KAJIAN TEORI
A. Deskripsi Teoretik
Modalitas können ‘dapat’ sebagai modalitas seperti halnya modalitas lainnya
tidak mempunyai arti tersendiri, tetapi bertugas menunjukkan cara (modus) yang
digunakan untuk menyatakan makna pikiran atau untuk mengubah arti suatu
ungkap-an (Hollungkap-ander dalam Alwi, 1992: 7)
Pembicaraan mengenai satuan pewatas verba yang menggambarkan sikap
pembicara ini memang sudah banyak dilakukan. Akan tetapi umumnya pembicaraan
itu menyangkut hal-hal yang umum, seperti oleh Alwi (1992) dan Sudaryanto (1983),
sedang pembicaraan yang hanya sepintas dilakukan oleh Kridalaksana (1986) dan
Verhaar (1996).
Tulisan ini mengkaji modalitas können ‘dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman
yang berstatus sebagai pewatas verba, yakni yang oleh Sudaryanto (1983) disebut
pendesak potensial, oleh Alwi (1992) disebut modalitas epistemik, oleh Kridalaksana
(1986) disebut adverbia penanda modalitas, dan oleh Verhaar (1996) dinamakan alat
modus desideratif atau optatif, seperti pada contoh data (1) dan (2). Dengan
demikian, satuan dapat yang berstatus di luar contoh data nomor (3) dan (4) untuk
Variasi bentuk konjugasi modalitaskönnensebagai berikut.
Singular Konjugasi Glos
1. Person: ich kann.. ’saya dapat ..’
2. Person: du kannst.. ’kamu dapat ..’
3. Person: er (sie/es) kann.. ’dia dapat ..’
Plural
1. Person: wir können.. ’kami dapat ..’
2. Person: ihr
3. Person: sie können.. ’mereka dapat ..’
Kalau kita cermati data (3) dan (4) pada kedua kalimat bahasa Jerman tersebut
di atas, bentuk modal können berubah menjadi bentuk kann disebabkan oleh akibat
adanya proses konjugasi penyesuaian bentuk kata ganti orang kedua tunggal pada
data (3) dan kata ganti orang pertama tunggal pada data (4).
Data nomor (3) Er kann seine Aufgabe in zwei Tagen machen ‘Dia dapat
menyelesaikan tugas itu dalam dua hari’. Kata er sebagai kata ganti orang kedua
tunggal mempengaruhi bentuk modalkönnenmenjadi bentukkann. Sedangkan verba
inti machen ’menyelesaikan’ yang mengikuti modalitas können, letaknya berubah
menjadi di akhir kalimat. Kalimat pada data (3) tersebut sebelumnya adalahEr macht
seine Aufgabe in zwei Tagen’Dia menyelesaikan tugas itu dalam dua hari’.
Demikian pula pada data (4) Ich kann das Auto steuern ‘Saya dapat
mengemudikan mobil’. Bentuk modal können berubah menjadi bentuk kannsebagai
kedudukan verba intisteuern’mengemudikan’ yang terikat fungsinya dengan modal
könnenletaknya juga berada dibelakang kalimat bahasa Jerman.
Kedudukan modalitas können ’dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman seperti
tersebut di atas, mempunyai status sebagai pewatas verba, sehingga satuan itu tidak
dapat digunakan sebagai verba utama (Alwi, 1992: 96). Modalitas können ’dapat’
apabila berfungsi sebagai verba utama, maka dalam kalimat bahasa Jerman tidak
diikuti oleh verba lain yang terletak di akhir kalimat. Dalam ragam lain, modalitas
können ‘dapat’ dalam kalimat bahasa Indonesia digunakan sebagai bentuk lain dari
mendapat yang menyatakan memperoleh, sehingga dapat digunakan sebagai verba
utama. Fungsi modalitaskönnen‘dapat’ dalam kalimat bahasa Indonesia tidak selalu
berterima dalam kalimat bahasa Jerman. Hal ini disebabkan oleh adanya fitur
keluwesan modalitas können ‘dapat’ dalam bahasa Indonesia yang sangat longgar.
Sedangkan modalitaskönnen‘dapat’ dalam bahasa Jerman bersifat tak longgar.
Katadapatyang dimaksudkan dalam uraian di atas, misalnya:
(5) Jangan bicara terlalu keras jika kamu tidak ingindapatteguran dari guru.
(6) Tadi adikdapat uang dari ibu.
Akan tetapi modalitas können ‘dapat’ tersebut tidak selalu dapat
dialihbahasakan ke dalam bahasa Jerman dengan bentuk kalimat yang sama. Kalimat
pada data (5) dalam bahasa Jerman akan menjadi ’Wenn der Lehrer dich nicht
schlestes Gelaun hätte, spreche bitte nicht zu laut!’ dan kalimat pada data (4)
menjadiDie Mutter hat dem jungeren Bruder das Geld gerade abgegeben.
Dalam bahasa Indonesia, pengungkapan sikap pembicara itu lazim diwujudkan
unsur gramatikal, seperti pemakaian di dalam kalimat bahasa Indonesia diminum
(esnya)! Dimakan (kuenya)! Unsur leksikal yang biasa digunakan untuk
mengungkapkan modalitas, antara laindapat, boleh, bisa, mau, mampu, akan, harus,
dan sudah. Hal inilah yang dikategorikan sebagai kelonggaran unsur leksikal
modalitaskönnen ‘dapat’ dalam kalimat bahasa Indonesia. Sedangkan dalam bahasa
Jerman bersifat tidak longgar karena fungsi modalitaskönnen‘dapat’ hanya memiliki
dua makna, yaitu sebagai subjektiv dan objektiv. Makna subjektiv modalitaskönnen
‘dapat’ yaitu kemungkinan, kemampuan, dan izin. Makna objektiv yaitu‘dapat’ dan
bukan berarti bersifat longgar menjadi bentuk leksikal *mendapatatau dalam bahasa
Jerman disebut ‘bekommen’. Modalitas können ’dapat’ menurut Engel (1991: 477)
dan Buscha (1992: 32) tidak berdiri sebagai verba inti, melainkan sebagai verba
bantu yang menjelaskan verba intinya dalam kalimat bahasa Jerman.
Secara jelas, Kridalaksana (1984: 125) memberi batasan modalitas sebagai cara
pembicara menyatakan sikap terhadap suatu situasi dalam suatu komunikasi antar
pribadi atau makna kemungkinan, keharusan, kenyataan dan sebagainya yang
dinyatakan dalam kalimat. Dalam bahasa Indonesia keluwesan modalitas können
‘dapat’ dinyatakan dengan kata-kata sepertibarangkali, harus, akan, dan sebagainya
atau dengan adverbia kalimat seperti pada hakekatnya, menurut hemat saya, dan
sebagainya.
Senada dengan hal itu, Alwi (1992: 5) setuju bahwa modalitas lebih banyak
berhubungan dengan sikap pembicara terhadap apa yang dikemukakan dalam
tuturannya. Meskipun demikian, sikap pembicara itu masih memerlukan penelasan
menjadi 4 (empat) macam, yaitu modalitas intensional (keingingan, harapan, ajakan,
permintaan), modalitas epistemik (kemungkinan, keteramalan, keharusan, kepastian),
modalitas deontik (izin, perintah) dan modalitas dinamik (kemampuan).
Dengan menggunakan istilah pendesak yang dirumuskan sebagai pewatas
verba yang mengisi fungsi predikat, Sudaryanto (1983: 177) mengungkapkan bahwa
apa yang disebut modalitas itu identik dengan pendesak, yang berupa pendesak
interogatif (apa, apakah, -kah, dsb), pendesak potensial (dapat, bisa, mampu),
pendesak desideratif (mau, hendak, perlu, harus), pendesak habitual (suka, senang,
biasa, takut, mudah, sulit), dan pendesak dubitatif (mungkin, barangkali).
Berdasarkan pada uraian tersebut di atas, terlihat bahwa satuan modalitaskönnen
‘dapat’ sejajar dengan satuan bisa, mampu dan boleh sebagai pendesak potensial.
Pendesak potensial merupakan pendesak sekunder, dalam arti bahwa identitasnya
sebagai pendesak ditentukan oleh ada tidaknya kesamaan watak dengan negatif dan
interogatif dalam hal ketentuan letaknya (Sudaryanto, 1983: 73). Pendesak di sini
mempunyai status sebagai pembatas verba dan dalam bahasa Indonesia cenderung
dihipotesiskan terdapat mengawali verba dalam struktur P O. Sedangkan dalam
bahasa Jerman sering disebut adanya unsur inti yang bersifat objektiv dan bersifat
BAB III
CARA PENELITIAN
A. Pendekatan Penelitian
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif (Taylor & Bogdan, 1984;
Kirk & Miller, 1986). Untuk membuktikan adanya data lingual yang dapat dijadikan
sebagai objek kajian dalam penelitian ini, maka peneliti menggunakan sejumlah
teknik analisis. Sedangkan objek kajian dalam penelitian ini adalah satuan modalitas
können dalam suatu kalimat bahasa Jerman. Kajian modalitas ini menggunakan
penjelasan linguistik yang didasarkan pada aspek kebahasaan yang digunakan
sehari-hari. Berdasarkan pada karakteristik modalitas können dalam kalimat bahasa
Jerman, dapat dihipotesiskan bahwa satuan modalitas können ‘dapat’ sejajar dengan
satuan bisa, mampu dan boleh sebagai pendesak potensial. Pendesak potensial
merupakan pendesak sekunder, dalam arti bahwa identitasnya sebagai pendesak
ditentukan oleh ada tidaknya kesamaan watak dengan negatif dan interogatif dalam
hal ketentuan letaknya (Sudaryanto, 1983: 73).
B. Subjek Penelitian
Subjek penelitian ini adalah semua unsur satuan lingual modalitaskönnendalam
kalimat bahasa Jerman. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Data
dijaring melalui teknik simak dan catat. Penelitian dilakukan pada bulan April s.d.
C. Data Penelitian
Data penelitian ini dikumpulkan dari berbagai sumber, baik yang berasal dari
wacana lisan maupun tulis. Data yang telah terkumpul, selanjutnya dikelompokan
menjadi 3 bagian. Bagian pertama berisi modalitas könnenyang memiliki unsur inti
dalam suatu kalimat bahasa Jerman. Bagian kedua berisi fungsi modalitas können
dalam kalimat bahasa Jerman. Dan bagian ketiga berisi letak dan kedudukan
modalitaskönnendalam kalimat bahasa Jerman.
D. Sumber Data Penelitian
Data penelitian bersumber dari buku ajar Themen Neu I, II, dan III baik
Kursbuch maupun Arbeitsbuch. Buku ajar tersebut merupakan buku wajib yang
digunakan di Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni FBS Universitas Negeri
Yogyakarta. Di samping itu, sumber data berasal dari buku-buku penunjang
(Zusatzmaterial) pembelajaran keterampilan bahasa Jerman, serta dari
majalah-majalah Jerman sepertiDeutschland, Letter DAAD, danJuma.
E. Teknik Penentuan Kehandalan dan Keabsahan Data
Data penelitian yang diperoleh dari buku ajar dan buku penunjang sudah dapat
dipastikan memiliki kehandalan dan keabsahan data yang cukup tinggi. Hal ini
disebabkan oleh berbagai pertimbangan yang masak, bahwa sebelum buku-buku
tersebut digunakan oleh di berbagai negara, buku-buku tersebut dinyatakan baik.
Perlu mendapat perhatian bahwa sebelum buku-buku tersebut digunakan oleh
berulang-ulang oleh berbagai tim ahli bahasa Jerman. Oleh sebab itu, data yang
diambil dari buku ajar tersebut dinyatakan telah memenuhi unsur kehandalan dan
keabsahan.
F. Analisis Data Penelitian
Data penelitian dianalisis menggunakan analisis komponensial (Nida, 1975; Di
Pietro, 1976; Brinker, 1992; Sudaryanto, 1996) dan referensial (Sudaryanto, 1993).
Analisis komponensial digunakan untuk menemukan komponen-komponen lingual
yang memiliki keterkaitan dengan fungsi modalitas. Sedangkan analisis referensial
digunakan untuk mencari referensi lingual yang sama sehingga ditemukan sistem
penggunaan modalitas dalam kalimat.
Di samping itu, analisis data penelitian ini juga menggunakan teknik analisis
substitusi, permutasi, ekspansi, dan delesi dalam kalimat bahasa Jerman. Analisis ini
digunakan untuk menguji letak ketegaran, unsur inti, fungsi, dan makna modalitas
könnendalam kalimat bahasa Jerman.
Adapun langkah-langkah penelitian ini meliputi pengamatan, pencatatan,
BAB IV
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Pendapat para ahli yang satu dengan ahli yang lain mengenai modalitas sampai
saat ini masih sering berbeda-beda. Akan tetapi, mereka umumnya sepakat bahwa
modalitas merupakan gambaran sikap pembicara dan statusnya sebagai pewatas
verba. Bentuk yang menggambarkan sikap pembicara itu, ada yang berapa unsur
gramatikal dan ada pula yang berupa unsur leksikal.
A. ModalitasKönnen dalam Kalimat Bahasa Jerman
Seperti telah diuraikan di atas, modalitas können ’dapat’ dalam bahasa Jerman
dan bahasa Indonesia memiliki fungsi yang sama yaitu untuk mengungkapkan sikap
pembicara dan mempunyai status sebagai pewatas verba. Satuan modalitas können
’dapat’ itu oleh beberapa linguis digolongkan dalam wadah yang berbeda-beda,
seperti modalitas epistemik pendesak potensial dan adveria penanda modalitas.
Dalam bahasa Jerman, bentuk modalitas können ’dapat’ muncul sebagai
pewatas verba seperti dalam bahasa Indonesia. Modalitas ini sering disejajarkan
dengan modalitas bisa, boleh, dan mampu. Modalitas können ’dapat’ tidak berdiri
sebagai verba inti, melainkan sebagai verba bantu yang menjelaskan verba intinya
dalam kalimat bahasa Jerman. Berikut disajikan datanya:
(1) Ursula kann charmant plaudern ’Ursula bisa bercakap-cakap dengan amat
menarik’.
(2)Der Turm könnte einstürzen’Menara itu bisa melindunginya’.
Modalitas können ’dapat’ pada kalimat Ursula kann charmant plaudern akan
menjelaskan bahwa Ursula dapat menjadi charmant. Letak kann dalam kalimat
berada pada posisi kedua, sedangkanplaudernberada di akhir suatu kalimat. Untuk
mempermudah penjelasan di atas berikut digambarkan posisi modalitas können
’dapat’ pada kalimat bahasa Jerman sebagai berikut.
Ursula kann charmant plaudern
1 2 3 E
Pada posisi nomor 1 ditempati Ursula yang berfungsi sebagai Subjek (S) dalam
kalimat. Posisi kedua kann berfungsi sebagai modalitas (M). Posisi ketiga diduduki
charmant. Posisi ketiga ini sifatnya sangat longgar, dapat ditempati oleh Ergäzung
(E)’keterangan’ atau oleh objek Dativ (D) dan/atau Akkusativ (A) dan bahkan oleh
S. Akan tetapi tidak mungkin ditempat oleh M. Posisi terakhir dalam kalimat bahasa
Jerman di atas selalu ditempati oleh verba inti. Oleh karena itu, kalimatUrsula kann
charmant plaudern dapat menjadi Charmant kann Ursula plaudern tanpa
mempengaruhi makna dalam kalimat. Untuk memudahkan pengertian ini, disajikan
struktur gramatikal kalimatnya sebagai berikut.
Ursula kann charmant plaudern
1 2 3 E
Charmant kann Ursula plaudern
1 2 3 E
*Plaudern kann Ursula charmant
1 2 3 E
* Ursula kann plaudern charmant
Kalimat bertanda * (bintang) tersebut di atas, tidak berterima karena tidak
gramatikal dan tidak bermakna.
Der Turm könnte einstürzen ’Menara itu bisa melindunginya’, tidak dapat
dibalik seperti pada kalimatUrsula kann charmant plaudernyang menjadiCharmant
kann Ursula plaudern. Hal ini disebabkan oleh tidak adanya unsur E atau D atau A
dalam kalimat.
Sedangkan pada kalimat pada data (3) So kann man das nicht machen ’orang
itu tidak bisa membuatnya’ dapat menjadi Man kann so das nicht machen seperti
tersebut di atas, tanda mempengaruhi makna dalam kalimat. Dengan demikian,
konstruksi kalimat yang mengandung modalitaskönnen ’dapat’ dalam bahasa Jerman
selalu tetap dan tidak dapat digantikan posisinya oleh kata lain. Jadi, kesimpulannya
adalah posisi modalitas können ’dapat’ pada kalimat bahasa Jerman selalu berada
pada slot kedua dan verba inti selalu berada pada akhir suatu kalimat.
1. Kadar Keintian ModalitasKönnendalam Kalimat Bahasa Jerman
Sebagai pewatas verba, kehadiran modalitas können ’dapat’ merupakan atribut
dari verba dalam konstruksi frase verbal. Sedangkan yang dimaksud frase verbal
adalah frase yang mempunyai distribusi yang sama dengan kata golongan verba
(Ramlan, 1986: 159). Persamaan distribusi itu bisa diketahui dengan jelas dari data
berikut ini.
(4)Die Groβmutter kann den Brief nicht lesen, sie sieht ohne Brille schlecht.
(5)Die Kinder können ihre Hausaufgabe gut machen.
’Anak-anak itu dapat mengerjakan pekerjaan rumah dengan baik’.
(6).Ich kann mir das Leben im 21. Jahrhundert nicht vorstellen, dazu fehlt mir die
nötige Phantasie. ’Saya tidak dapat membayangkan bisa hidup pada abad ke-21,
walau masih ada kekurangannya’.
Kalimat (4), (5), dan (6) di atas, mengandung frase verbal dapat membaca,
dapat mengerjakan, dan dapat membayangkan yang distribusinya sama dengan
verba membaca, mengerjakan dan membayangkan. Dengan demikian, modalitas
dapat dalam kalimat tersebut sebagai atribut. Atribut pada kalimat (4), (5), dan (6)
bisa dilesapkan menjadi kalimat (4a), (5a), dan (6a). Akan tetapi, setelah dikaji ulang
mempengaruhi keutuhan makna dalam kalimat dan hubungan semantis gramatikal
antarbagiannya menjadi berubah. Atribut yang dilesapkan pada kalimat (4), (5), dan
(6) tersebut menjadi kalimat dengan makna baru sebagai berikut.
(4a)Die Groβmutter liest den Brief nicht, sie sieht ohne Brille schlecht.
(5a)Die Kinder machen ihre Hausaufgabe gut.
(6a).Ich stelle mir das Leben im 21. Jahrhundert nicht vor, dazu fehlt mir die nötige
Phantasie.
Suatu bukti bahwa kalimat dengan menggunakan modalitas können ’dapat’
sebagai atribut dari verba dalam konstruksi frase verbal memiliki tingkat tinggi atau
salah satu unsurnya dilesapkan tetap gramtikal berarti kadar keintian unsur itu
rendah. Begitu pula sebaliknya, apabila salah satu unsur dalam kalimat tersebut tidak
dapat dilesapkan berarti kadar keintian unsur itu tinggi. Hal itu tentunya perlu
mendapat perhatian bahwa dari proses pelesapan itu, memunculkan suatu kalimat
yang tidak mengambarkan secara jelas tentang sikap pembicara atau tidak. Apabila
unsur dalam kalimat yang dilesapkan tersebut tetap memiliki makna yang sesuai
dengan sikap pembicara, maka kadar keintiannya rendah. Dan sebaliknya, apabila
tidak sesuai dengan makna sikap pembicara, maka kadar keintian modalitaskönnen
‘dapat’ dalam kalimat tinggi. Berdasarkan teknik lesap pada kalimat (4a), (5a), dan
(6a) tersebut dapat disimpulkan bahwa ketiga kalimat itu tetap gramatikal dan
hubungan antar unsur-unsurnya tidak berubah. Akan tetapi, makna yang terkadung di
dalamnya tidak sesuai dengan sikap pembicara. Dengan demikian, kadar keintian
modalitaskönnen’dapat’ dalam kalimat bahasa Jerman tinggi.
2. Hubungan antara ModalitasKönnendan Bagian Lain dalam Kalimat
Bentuk bahasa yang digunakan oleh masyarakat penuturnya terdiri atas
satuan-satuan yang sering disebut satuan-satuan gramatik. Satuan-satuan-satuan itu meliputi wacana,
kalimat, klausa, frase, kata, dan morfem (Ramlan, 1986: 25). Dalam suatu tuturan,
satuan-satuan itu akan selalu terdiri atas satuan-satuan yang lain sesuai dengan
tingkat keluasan satuan itu. Satuan gramatikal kalimat misalnya, terbentuk atas
satuan lain yang lebih kecil seperti klausa, frase, kata, dan satuan lainnya. Hubungan
antarsatuan gramatik itu ada yang erat, tetapi ada pula yang longgar. Hubungan yang
longgar mengindikasikan bahwa antara satuan gramtik yang diwatasi dengan satuan
yang mewatasi bisa disisipi oleh satuan gramatik lain.
Hubungan antara modalitaskönnen ‘dapat’ dengan satuan gramatik lain dalam
suatu kalimat ternyata bersifat longgar karena antara modalitas können ‘dapat’
dengan satuan lain itu bisa disisipi satuan lain. Data yang bisa diamati:
(7)Die Schüler können ihre Haufaufgabe machen.
’Murid-murid dapat mengerjakan pekerjaan rumah’.
(8)Die Schüler können ihre Haufaufgabe in einer Stunde machen.
’Murid-murid dapat mengerjakan pekerjaan rumah dalam waktu satu jam’.
(9)Die Schüler können ihre Haufaufgabe in einer Stunde fertig machen.
’Murid-murid dapat mengerjakan pekerjaan rumah dalam waktu satu jam selesai’.
Hubungan modalitas können ‘dapat’ dengan satuan lain pada kalimat (7), (8),
dan (9) tersebut bersifat longgar ditinjau dari unsur gramatikalnya. Hal ini bisa
dibuktikan dengan menggunakan teknik sisip. Kalimat (8) merupakan hasil dari
teknik sisip pada kalimat (7) yang telah disisipi dengan satuan gramatikal in einer
Stunde ’dalam waktu satu jam’. Pada kalimat (8), penyisipan dilakukan setelah
satuan modalitas können dengan satuan lain. Sedang pada kalimat (9) telah disisipi
dengan satuan gramatikal in einer Stunde fertig ’dalam waktu satu jam selesai’.
Penyisipan dilakukan setelah satuan modalitas können dengan satuan lain. Secara
gramatikal letak modalitas können selalu berada di slot kedua atau sebagai pengisi
secara gramatikal hubungan modalitas können dengan satuan unsur lainnya bersifat
longgar.
3. Ketegaran Letak ModalitasKönnendalam Kalimat Bahasa Jerman
Salah satu sifat kata adalah mempunyai mobilitias luar. Di dalam suatu satuan
gramatik yang lebih luas, kata mempunyai kebebasan untuk berpindah tempat.
Meskipun demikian, kebebasan itu juga bergantung pada valensi sintaksis dalam
satuan itu, sehingga ada kata yang letak ketegarannya rendah dan kata yang letak
ketegarannya kuat.
Modalitas können yang merupakan pewatas verba mempunyai ketegaran letak
yang cukup kuat (Sudaryanto, 1983: 186). Hal ini bisa dilihat dari
ketidak-kemungkinan satuan modalitas können ditempatkan selain di posisi kedua atau
berada pada fungsi predikat. Sedangkan letak verba inti berada di akhir suatu
kalimat. Dengan demikian, modalitaskönnenmengisi fungsi predikat dalam kalimat
bahasa Jerman sebagai berikut.
(10)Der Fünfjährige kann bereits lesen, seine Mutter hat es ihm beigebracht.
’Anak berusia 5 tahun mulai bisa membaca, ibu yang mengajarinya’.
(11) *Der Fünfjährige bereits kann lesen, seine Mutter hat es ihm beigebracht.
(12) *Der Fünfjährige bereits lesen kann, seine Mutter hat es ihm beigebracht.
Kalimat (11) dan (12) setelah dilakukan teknik permutasi menjadi tidak
tersebut digunakan untuk menguji tingkat ketegaran letak modalitas können dalam
suatu kalimat. Di dalam pengujian ketegaran letak modalitas können dengan
menggunakan teknik permutasi dihipotesiskan bahwa apabila modalitas können
dapat dipindah-pindah letaknya dalam suatu kalimat, maka tingkat ketegaran letak
modalitaskönnen rendah. Dan sebaliknya, apabila tidak bisa dipindah-pindah, maka
tingkat ketegaran letak modalitas menjadi kuat.
Berdasarkan pengujian dengan teknik permutasi pada kalimat (11) dan (12)
dinyatakan bahwa kedua kalimat tersebut tidak berterima secara gramatikal. Dengan
demikian, dapat disimpulkan bahwa ketegaran letak modalitaskönnendalam kalimat
bahasa Jerman bersifat kuat. Ketegaran itu bersifat mutlak karena letak modalitas
bahasa Jerman tidak dapat dipindah-pindahkan, tidak seperti kalimat dalam bahasa
Indonesia yang dapat dipindah-pindah tanpa mempengaruhi makna, misalnya:
(13) Pemeriksaan Imam Samudradapat sajadipercepat dari jadwal semula.
(13a)Dapat sajapemeriksaan Imam Samudra dipercepat dari jadwal semula.
(13b) Pemeriksaan Imam Samudra dipercepat dari jadwal semuladapat saja.
Berdasarkan data (13) dalam bahasa Indonesia, kalimat yang mengandung
modalitas können yang sudah disisipi satuan lain seperti saja, menjadi bentuk
dapat+saja dimungkinkan berada di depan subjek. Hal ini bisa dibuktikan dengan
menggunakan teknik permutasi, sehingga menjadi kalimat (13a) dan (13b) tetap
4. Makna ModalitasKönnendalam Kalimat Bahasa Jerman
Sebagai alat komunikasi verbal, bahasa merupakan suatu sistem lambang bunyi
yang bersifat arbitrer (Cheer, 1990: 1). Demikian pula hubungan antara kata dengan
maknanya juga bersifat arbitrer. Artinya tidak ada hubungan wajib antara deretan
fonem pembentuk kata itu dengan maknanya. Akan tetapi, hubungan itu bersifat
konvensional, artinya disepakati setiap anggota masyarakat suatu bahasa untuk
memaknai hubungan itu.
Sebagai bentuk alat komunikasi verbal, modalitas dapat juga mempunyai
makna. Makna modalitas können yang mengungkapkan sikap pembicara, erat
katiannya dengan makna epistemik dan makna muasal, yaitu kemungkinan,
kemampuan, dan izin. Makna epistemik dan makna muasal dalam kalimat bahasa
Jerman diwujudkan dalam bentuk sebagai berikut.
a. Makna Kemungkinan
Modalitas können dalam suatu kalimat bahasa Jerman bisa memunculkan
Möglichkeitsbedeutung‘makna kemungkinan’. Data yang dapat ditunjukan adalah:
(14)Sie kann auch daran gedacht haben ’Dia mungkin juga sudah memikirkannya’
(14a) *Sie hat auch daran gedacht können ’*Dia dapat juga sudah memikirkannya’
(14b) *Sie darf auch daran gedacht haben ’*Dia boleh juga sudah memikirkannya’
(14c) *Sie ist auch in der Lage, daran gedacht zu haben ’*Dia mampu juga sudah
Berdasarkan paparan data (14) di atas dapat kita cermati bahwa untuk opsi verba
infinitif *können ’dapat’, *darf ’boleh’, dan*in der Lage sein ’mampu’ tidak dapat
dipasangkan, karena dalam konteks kalimat bahasa Jerman tersebut di atas hanya
memiliki satu opsi können yang berarti mungkin. Pada data (14a) dalam bentuk
kalimat Perfekt posisi kedua dalam kalimat itu diisi oleh verba bantuhat. Padahal,
seharusnya diisi oleh modalitaskönnen’dapat’. Sedangkan verba bantu habenberada
pada akhir kalimat, sehingga kalimat (14a) secara gramatikal tidak berterima. Pada
data (14b) dan (14c) secara gramatikal dapat dibenarkan, tetapi secara semantik
terdapat kesalahan, karena penggunaan modalitas können memiliki makna
kemungkinan. Sedangkan penggunaan leksikon yang langsung mengacu pada makna
*dapat, *boleh,dan *mampu seperti pada data (14b) dan (14c) menjadi tidak sesuai
dengan konteks kalimat. Dengan demikian, makna kalimat Sie kann auch daran
gedacht haben berarti ’Dia mungkin juga sudah memikirkannya.’ Demikian pula
terjadi pada kalimat yang terdapat pada data sebagai berikut.
(15)Er kann nicht gekommen sein ’Dia mungkin tidak bisa datang’
(15a) *Er ist nicht gekommen können ’Dia tidak dapat datang’
(15b) *Er darft nicht gekommen sein ’Dia boleh tidak datang’
(15c) *Er ist in der Lage zu kommen ’Dia mampu datang’
Akan tetapi, kalimatEr kann nicht gekommen seinmimiliki dua kemungkinan.
Kemungkinan pertama adalah es ist unmöglich, dass er gekommen ist ’dia tidak
gekommen ist ’dia mungkin tidak bisa datang’. Oleh karena itu, opsi yang dipilih
dapat berupa dua kemungkinan itu.
Er kann nicht gekommen sein dalam bahasa Jerman dipengaruhi oleh peran
modalitas können dalam konteks yang dimaksud oleh pembicara dan sikap
pembicara. Oleh karena itu, disebut sebagai makna subjektiv pembicara. Hal ini
dapat dijelaskan bahwa argumen pertamaEr kann nicht gekommen sein yang berarti
’dia tidak mungkin bisa datang’ disebut sebagai Negation des Modalverben ’makna
negativ modalitas’. Sedangkan untuk argumen keduaEr kann nicht gekommen sein
yang berarti ’dia mungkin tidak bisa datang’ disebut sebagai Negation des
Hauptverbs’makna negativ verba inti’.
(16) Ich kann nur schreiben, wenn du mir Papier gibst.’Saya mungkin hanya bisa
menulis saja, apabila kamu memberiku kertas’.
(16a) *Ich schreibe nur, wenn du mir Papier gibst.
(16b) *Ich darf nur schreiben, wenn du mir Papier gibst.
(16c) *Ich bin in der Lage, nur zu schreiben, wenn du mir Papier gibst.
Seperti pada data (14) dan (15) tersebut di atas, bahwa keberterimaan secara
gramatikal berpengaruh terhadap keberterimaan secara semantik. Makna semantik
tidak terlepas dari konteks dalam kalimat dan bentuk gramatikalnya. Modalitas
mungkin yang menggambarkan makna ‘kemungkinan’, sehingga bisa diidentifikasi
bahwa modalitaskönnendi atas mempunyai makna ‘kemungkinan’.
b. Makna Kemampuan
Modalitas können ‘dapat’ juga mempunyai Fähigkeitsbedeutung ’makna
kemampuan’. Data yang bisa diamati:
(17)Man kann dort schon schwimmen, das Wasser ist warm genug.
’Orang itu sudah bisa (mampu) berenang karena airnya cukup hangat’.
(18)Martin kann jetzt schon schwimmen, seine Tante hat es ihm beigebracht.
’Martin sekarang sudah bisa (mampu) berenang, tantenya yang mengajarinya’.
(19)Sie konnte nicht sehen, weil es zu dunkle war.
’Dia tidak mampu melihat karena terlalu gelap’.
Pada ketiga kalimat bahasa Jerman tersebut, makna können memiliki arti
kemampuan. Hal ini dapat diuji dari kalimatMan kann dort schon schwimmen’orang
itu bisa berenang’. Makna kann schwimmen ’bisa berenang’ pada kalimat tersebut
berarti mampu berenang. Demikian pula pada kalimat (18) dan (19) memiliki makna
mampu. Modalitas können pada kalimat (18) dan (19) hanya bisa diganti dengan
satuan mampu yang menyatakan makna ‘kemampuan’, sehingga bisa diidentifikasi
c. Makna Izin
Selain mempunyai makna kemungkinan (Möglichkeitsbedeutung) dan makna
kemampuan (Fähigkeitsbedeutung), modalitas können dalam bahasa Jerman
memiliki Erlaubnisbedeutung ‘makna izin’. Data dapat diamati pada paparan di
bawah ini.
(20)Meinetwegen kann er machen, was er will.
’Tak apalah, dia boleh mengerjakan, sesuai keinginannya’.
(21)Wer mit dem Sprachtest fertig ist, kann nach Hause gehen.
’Siapa yang telah selesai mengerjakan ujian, boleh pulang’.
Untuk memudahkan kita mencermati gejala kebahasaan yang mengandung
makna izin adalah data pada kalimat (21) sebagai berikut.
(21) Wer mit dem Sprachtest fertig ist, kann nach Hause gehen. ’ Siapa yang telah
selesai mengerjakan ujian, boleh pulang’.
(21a) *Wer mit dem Sprachtest fertig ist, darf nach Hause gehen.
(21b) *Wer mit dem Sprachtest fertig ist, ist nach Hause gegangen.
(21c) *Wer mit dem Sprachtest fertig ist, ist nach Hause.
Data (21) menunjukan bahwa penggunaan modalitas können pada kalimat
bahasa Jerman hanya bisa diganti dengan modalitaskönnen dalam bahasa Indonesia
bahwa modalitas können dalam kalimat bahasa Jerman mempunyai makna ‘izin’.
Untuk mengungkap makna izin dalam kalimat bahasa Jerman tersebut menggunakan
makna subjektiv modalitas können karena ditinjau dari sikap pembicara. Dengan
BAB V PENUTUP
A. Simpulan
Modalitas dalam bahasa Jerman mempunyai fungsi dan makna sesuai dengan
konteksnya masing-masing. Modalitas atau pendesak potensial dalam bahasa Jerman
menggambarkan sikap pembicara terhadap hal yang dibicarakan. Pengungkapan itu
bisa dengan unsur gramatikal dan bisa pula dengan unsur leksikal. Kajian modalitas
ini termasuk kajian pada modalitas epistemik atau pendesak potensial.
Berdasarkan perilaku sintaksisnya modalitas können dalam kalimat bahasa
Jerman mempunyai ciri-ciri: (1) bukan sebagai unsur inti, hanya sebagai atribut
dalam frase verba, sehingga jika dilesapkan kalimatnya tetap gramatikal, (2)
hubungan unsur modalitas können dengan unsur-unsur lain bersifat longgar, (3)
ketegaran letak modalitaskönnensangat kuat dan bersifat mutlak sehingga tidak bisa
dipermutasikan dengan unsur lain dalam suatu kalimat.
Selain itu, modalitas können dalam kalimat bahasa Jerman mempunyai makna
yang berbeda-beda bergantung pada konteks kalimatnya. Makna yang dinyatakan
oleh modalitaskönnenberupa makna ‘kemungkinan’, ‘kemampuan’, dan ‘izin’.
B. Implikasi
Berdasarkan pengkajan tersebut di atas, dapat dikemukakan implikasinya
dalam pengajaran bahasa Jerman sebagai berikut. Modalitas können dalam kalimat
sikap pembicara untuk mengungkapkan makna kemungkinan, makna mampu, dan
makna izin dapat digunakan modalitas können. Kadar keintian modalitas können
tersebut sangat tinggi. Sebagai pewatas verba, kehadiran modalitaskönnen ’dapat’
merupakan atribut dari verba dalam konstruksi frase verbal. Secara gramatikal
hubungan antara modalitas könnendan unsur lainnya dalam kalimat bahasa Jerman
bersifat longgar. Modalitas können memiliki ketegaran yang bersifat mutlak karena
letak modalitas können dalam kalimat bahasa Jerman tidak dapat
dipindah-pindahkan. Letak modalitas können dalam kalimat pada posisi kedua dan pasangan
verba inti yang terkait dengan modalitas berada pada akhir kalimat, seperti berikut:
Die Kinder können ihre Hausaufgabe gut machen. Posisi pertama diduduki die
Kinder ’anak-anak’. Pada posisi kedua diisi oleh modalitas können ’dapat’. Posisi
ketiga diisi oleh ihre Hausaufgabe ’pekerjaan rumahnya’. Posisi keempat diisi
Ergänzung (E) gut ’baik’. Posisi terakhir dalam kalimat itu diisi oleh verba inti
machen ’mengerjakan’. Dengan demikian, kalimat Die Kinder können ihre
Hausaufgabe gut machen berarti ’anak-anak itu dapat mengerjakan pekerjaan
rumahnya dengan baik’.
C. Saran
Para peneliti lain yang berminat memperdalam kajian mengenai modalitas
könnendalam kalimat bahasa Jerman, disarankan untuk meneliti lagi modalitas yang
tidak terbatas pada modalitas können saja, melainkan juga keseluruhan modalitas
sebagainya, agar permasalahan dalam penggunaan modalitas oleh penutur Indonesia
DAFTAR PUSTAKA
Alwi, Hasan, et. al. 1993.Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
__________. 1992.Modalitas dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Kanisius.
Brinker, Klaus. 1992.Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Ericht Schmidt Verlag GmbH & Co.
Buscha, Joachim & Irene Zoch. 1992.Der Infinitiv. Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts für Ausländer. Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie.
Buscha, Joachim dan Zoch, Irene. 1992. Der Infinitiv. Leipzig: Interdruck Leipzig GmbH.
Chaer, Abdul. 1990.Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineha Cipta.
Di Pietro, Robert J. 1978.Language in Contrast. Newbury: Newbury House Publisher, Inc.
Eisenberg, Peter. 1994.Grundriβder deutschen Grammatik. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler.
Engel, Ulrich. 1977. Grundlagen der Germanistik. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt Verlag, GmbH.
___________. 1991.Deutsche Grammatik.Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Grebe, Paul. 1973.Duden. Die Grammatik. Mannheim: Duden Verlag.
Kridalaksana, Harimurti. 1984.Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
______________. 1986.Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Ramlan, M. 1986.Ilmu Bahasa Indonesia, Sintaksis. Yogyakarta: Karyono.
_________. 1996.Sintaksis. Yogyakarta: CV. Karyono.
_________. 1986.Metode Linguistik Bagian Kedua, Metode dan Aneka Teknik Pengumpulan Data. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
_________. 1990.Aneka Konsep Kedataan Lingual dalam Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
_________. 1990.Menguak Fungsi Hakiki Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
_________. 1993.Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
_________. 1996.Linguistik. Identitasnya, Cara Penanganan Objeknya, dan Hasil Kajiannya. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
_________.1984.Metode Linguistik Bagian Pertama, ke Arah Memahami Metode Linguistik.Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Verhaar, J.W.M. 1986.Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
BIODATA PENELITI
A. Identitas
1. Nama dan Gelar : Drs. Sulis Triyono, M.Pd.
2. N I P : 131568310 3. Pangkat/Gol./Ruang : Pembina/IV/a 4. Jabatan Fungsional : Lektor Kepala 5. Mata Kuliah :
a.HörverstehenII dan IV (Website: hoerverstehen.wordpress.com) b.LeseverstehenII dan IV (Website: leseverstehen.wordpress.com) c.Freier VortragI dan II (Website: freiervortrag.wordpress.com) d.SprechfertigkeitI dan III (Website: sprechfertigkeit.wordpress.com) e. Tiga mata kuliah (No. 1, 2, dan 3) masukwebsite E-LearningUNY. 6. Jurusan : Pendidikan Bahasa Jerman
7. Fakultas/Universitas : Bahasa dan Seni/Universitas Negeri Yogyakarta 8. Alamat Kantor : Kampus Karangmalang Yogyakarta 55281
Telp. (0274) 550843 Psw. 14. Faksimili (0274) 548207 HP. 0812 295 7876
Email: sulis@uny.ac.id, sulis.t@lycos.com, dan sulis_triyono@yahoo.de
B.Training, Short Visit,dan sejenisnya
1.Sprachkurs Mittelstufe IIdi GI Rothenburg ob der Tauber, Jerman 1987 2. ProgramSandwichS2 di Katholische Universität Eichstätt, Bayern,
Jerman (1 Semester) 1992 3.FortbildungslehrgangDidaktik Metodik Goethe Institut München 1993 4. ProgramSandwichPra S3 Linguistik di Universitas JW von Goethe
C. Riwayat Pekerjaan
1 Dosen UNY sejak 1986 –sekarang.
2 Perwakilan Fakultas KoordinatorMicro Teaching1988 – 1991 Universitas Negeri Yogyakarta
3 TimStudent Support Services(3S) PGSM Ditjen Dikti 1988 – 2000. 4 Dewan Redaksi Jurnal IlmiahDiksi FBS UNY 1993 – sekarang. 5 Bendahara PPKP Universitas Negeri Yogyakarta 1997 – 2003. 6 Tim PengembangLocal Area Network(LAN) UNY 1999 – 2002.
7 Pembantu Direktur II Bidang Adum dan Keungan Politeknik PPKP 2000 – 2004 8 Tim Website Universitas Negeri Yogyakarta 2000 – 2002.
9 TimInformation Technology CenterUNY 2002 – 2004. 10 Ketua Laboratorium Komputer FBS UNY 2000 – 2002.
11 Tim Pengembang Fakultas Bahasa dan Seni UNY 2001 – 2002. 12 Tim Penetapan Angka Kredit (PAK) Jurusan 2002 – sekarang.
13 Pjs. Pembantu Rektor II Bidang Adum, Keu, dan Kepeg. UDI 2002 – 2004. 14 Tim Monitoring & Evaluasi MPMBS Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas
Jakarta tahun 2002 Kabupaten Pontianak, Kalimantan Barat.
15 Tim Monitoring & Evaluasi MPMBS Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas Jakarta tahun 2003 Kabupaten Bulukumba, Sulawesi Selatan.
16 Tim Monitoring & Evaluasi Widya Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas Jakarta tahun 2003 Kabupaten Toba Samosir, Sumatera Utara.
17 Tim Monitoring & Evaluasi Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas Jakarta tahun 2003 Deli Serdang, Sumatera Utara.
18 Tim PengembangData BaseJurusan 2004 - sekarang FBS UNY.
19. Tim Monev Sekolah Standard Nasional Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas Jakarta di Kabupaten Mojokerto 2006.
19. Tim Klarifikasi Sekolah Bertaraf Internasional (SBI) Direktorat PLP Dikdasmen Depdiknas Jakarta di Kabupaten Karangasem, Buleleng, Jembrana, dan Gianyar Bali tahun 2006.
D. Melaksanakan Kegiatan Pengabdian kepada Masyarakat
1. Program Magang Kewirausahaan untuk Jasa Pemandu Wisata di Objek Wisata DIY dan Sekitarnya (Ketua KWU Dikti 2001).
2. Program Magang Kewirausahaan bagi Pengrajin Tas dan Placemate di Desa Argomulyo, Kecamantan Pengasih Kab. Kulonprogo (Dikti 2002).
3. Peningkatan Keterampilan Berkomunikasi Bahasa Jerman Tingkat Dasar untuk Pemandu Wisata di Monumen Yogya Kembali (Ketua PPM 2002).
4. Pelatihan Komunikasi Bahasa Jerman di Monumen Yogya Kembali (Ketua PPM 2003).
5. Juri Cerdas Cermat Bahasa Jerman dalam Rangka Pekan Jerman Bersatu
Deutschland Wiedervereinigung(2003).
6. Pelatihan Penyusunan Silabi dan Satuan Pelajaran Bahasa Jerman Berbasis Kompetensi bagi Guru Bahasa Jerman di SMU 2 Wonosari (2004).
7. Pelatihan Internet sebagai Media dan Sumber Belajar Bahasa Jerman bagi Guru-guru se Wilayah DIY dan Jawa Tengah (Ketua PPM 2004).
8. Pameran Media Belajar dalam RangkaOpen HouseWisata Kampus FBS UNY (Ketua PPM 2005).
9. Pelatihan Multimedia bagi Karyawan Lembaga Pengabdian Masyarakat (Ketua PPM 2005).
10. Pelatihan Komputer bagi Perangkat Desa Wedomartani Ngemplak Sleman dalam Rangka Pengembangan Wilayah Terpadu (Ketua PPM 2005). 11. Workshop Pengembangan Bahan Ajar Bahasa Jerman Berdasarkan KTSP
untuk Guru-guru Bahasa Jerman Se DIY dan Jateng (Ketua PPM 2006).
E. Penulisan karya ilmiah, penelitian, dan Publikasi (3 tahun terakhir)
1. Morfofonemik Morfem Afiks {Men-} dengan Bentuk Dasar Serapan (Jurnal PenelitianLITERA, 2003).
2. Satuan Lingual Penanda Gender (JurnalHumaniora UGM, 2003 -Terakreditasi).
3. Sumbangan Pendekatan Komunikatif pada Pengajaran Bahasa Asing Berbasis Kompetensi (Memberikan Ceramah pada Seminar Nasional dalam Rangka Dies Natalis UNY ke 39 di FBS, Tahun 2003).
5. Peningkatan KemampuanFreier VortragMahasiswa melalui Pengembangan
Schlüsselwörter(JurnalPoltek, 2004).
6. Upaya Peningkatan PembelajaranFreier Vortrag I(Ketua Penelitian, tahun 2004).
7. Uji KebermanfaatanResearch Base Teachingpada Mata KuliahFreier Vortrag II(Ketua Penelitian, tahun 2005).
8. Upaya Peningkatan PembelajaranHörverstehen IIIsecara Interaktif melalui Program Multi-Media Internet (Ketua Penelitian, tahun 2006).
9. Pembahas Hasil Penelitian: Pergeseran Bahasa Daerah Akibat Kontak Bahasa melalui Prembauran (Jurnal Litera, 1006)
Yogyakarta, Oktober 2006
Yang membuat,