• Tidak ada hasil yang ditemukan

REPUffift*l$fiU*u*'"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Membagikan "REPUffift*l$fiU*u*'""

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

REPUffift*l$fiU*u*'"

PERATURAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NOMOR 13 TAHLIN 2011

TENTANG

PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMEzuNTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH FEDERAL SWISS MENGENAI PEMBEBASAN VISA

BERSAMA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS (AGREEMENT BETWEEN THE GOI/ERI'{MENT OF THE REPUBLIC

OF INDOI'{ESIA AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL ON MUTUAL VISA EXEMPTION FOR HOLDERS OF

DIPLOMATIC OR SERT/ICE PASSPORTS

DENGAN RAHMAT TUHAN YANG MAHA ESA PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

Menimbang : a. bahwa di Jakarta, pada tanggal 7 Juli 2010 Pemerintah Republik Indonesia telah menandatangani Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federal Swiss mengenai Pembebasan Visa Bersama Bagi Pemegang Paspor Diplomatik dan Dinas (Agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Swiss Federal Council on Mutual Visa Exemption for Holders of Diplomatic or Service Passports), sebagai hasil perundingan antata Delegasi-delegasi Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federal Swiss;

bahwa berdasarkan pertimbangan sebagaimana dimaksud pada huruf a, perlu mengesahkan Persetujuan tersebut dengan Peraturan Presiden;

Mengingat : 1. Pasal 4 ayat (l) dan Pasal 11 Undang-Undang Dasar Negara Republik Indonesia Tahun t945;

2. Undang-Undang Nomor 24 Tahun 2000 tentang Perjanjian Internasional (Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2000 Nomor 185, Tambahan Lembaran Negara Republik Indonesia Nomor a00);

b.

MEMUTUSKAN: ...

(2)

p R g s t n H N

REPLJBLIK INDONHSII\

a

MEMUTUSKAN:

MEnetapKan : PERATURAN PRESIDEN TENTANG PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPIIBLIK INDONESIA DAN PEMERIN.

TAH FEDERAL SWISS MENGENAI PEMBEBASAN VISA BERSAMA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK DAN DINAS (AGREEMENT BETWEEN THE GOVEKNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL ON MUTUAL VISA WEMPTION FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC OR SERVICE PASSPORTS.

Pasal 1

Mengesahkan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federal Swiss mengenai Pembebasan Visa Bersama Bagi Pemegang Paspor Diplomatik dan Dinas (Agreement between the Government of the Republic of Indonesia and the Swiss Federal Council on Mutual Visa Exemption for Holders of Diplomatic or Service Passports) yang telah ditandatangani pada tanggal 7 Juli 2010 di Jakarta, yang naskah aslinya dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Perancis, dan Bahasa Inggris sebagaimana terlampir dan merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari Peraturan Presiden ini.

Pasal2

Apabila terjadi perbedaan penafsiran' antara naskah Persetujuan dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Perancis, dan Bahasa Inggris sebagaimana dimaksud dalam Pasal 1, yang berlaku adalah naskah Persetujuan dalam Bahasa Inggris.

Pasal 3

Peraturan Presiden ini mulai berlaku pada tanggal ditetapkan.

A g a r .

(3)

P R H S I D E N

R H P L J B L I K T N D O N H S I A

- 3

Agar setiap orang mengetahuinya, memerintahkan pengundangan Peraturan Presiden ini dengan penempatannya dalam Lembaran Negara Republik Indonesia.

Ditetapkan di Jakarta

pada tanggal 28 Februari 201 I

PRESIDEN REPIJBLIK INDONESIA.

ttd.

DR. H. SUSLO BAMBANG YUDHOYONO Diundangkan di Jakarta

padatanggal 28 Februari 20l l

MENTERI HUKUM DAN HAK ASASI MANUSIA REPUBLIK INDONESIA.

ttd.

PATRIALIS AKBAR

LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA TAHLIN 2O1I NOMOR 33

Salinan sesuai dengan aslinya SEKRETARIAT KABINET zu

Kepala Biro Politik, Keamanan, Pertanahan,

Permasalahan fiukum,

(4)

nspUBLIfi rnrDollpste PERSETUJUAN

ANTARA

PEMDRINTAH TTI]PT]I}LIK INT'ONRSIA DAN

PEMNRINTAIT FADERAL SWISS MNNGENAI

PEMBEBASAN VISA BERSAMA BAGI PBMEGANG PASPOR DIPI,OMATII( DAN

. DINAS

Pernurintah Republik lndonesia dan Pemerintah Federal Swiss, selanjutnl'a disebut tFnra Pihak".

M EN IMB,ANG hubungan bersahab at antaa Para Pi hak;

BERIIASRAT untuk memperkuat hubungan bersahabat tersebut dengan memfasilitasi nrasuknya pemegang paspor diplomatik atau dinas Konfederasi Swiss dau Republilr Indonesia;

SESUAT fiengan pcraturan perundang-undangan yang berlal'"u di masing-masittg negara;

TELAH MENYEl'U'il-lI hal-hal sebagai berikut:

rASAL 1 PEMBEITASAN \/ISA

l. Warga Negara Inclonesia, pemegang paspor diplornatik atau dinas 1'ang sah, waiib. tidak Cipeisyaratkar untuk rnemperoleh visa untuk masuk, transit dan tinggal cli wila;'xfu Konfeberasi Swiss untuk suatu jangka waktu yang tidak melebihi 90 (sembilan pulult) hari, sejak tanggal pertama.mrsuk dalarn jangka waktu 6 (enaln) bulan.

Facla saat memasuki rvilal.ah Swiss setetah transit melalui wilayah sfltu atau lebih negara lang memberlakukan seluruh ketentuan Schengen mengenai lintas bntas dan visa, jangka waktu 90 (sernbilan puluh) hari dihitung sejak tanggal pertarna melintasi pcrbalasan yang mernbatasi wilayah yang terbertuk crleh negara dimaksud'

n

(5)

o

o

Warga Negara Swiss, pemegang paspor diplomatik atau dinas yang sah, wajib.fidat dipeisyaratfan untuk memperolih visa untuk masuk, transit dan tinggal di wilayah Republik Indonesia untuk suatu jangka waktu yang tidak rnelebihi 30 (tiga puluh) hari' sejak setiap tanggal masuk.

l .

2 .

PASAL 2

MASA I}ERLAKU PASPOR YANG SAH

Masa berlaklr paspor rliplomatik atau dinas yang sah dtrri walga negara Para Pihak wajib sekurang-kutungnyu 6 (enam) bulan pada hari memasuki wilayah Pihak lainnya'

PASAI,3

KEPATUHAN TERHADAP PERATI,]RAN NASIONAL

Warga Negara Para Pihak wajib mematuhi peraturan mengenai masuk dan tinggal dan perundang-undangan nasional yang berlaku di rvilayah Pihak lainnya selarna tinggal di wilayah Pihak lainnya tersebut.

Persetujuan ini tidak lnempengaruhi hukum dar/atau peraturan Para Pihak yang berlaku yang terkait dengan keamanan and masuk, tinggal atatr perpindahan orang asing'

3. para Pihak berhak rurtuk menolak rnemberikan izin masuk atau memperpendek rna"sa tinggal setiap orang yang dianggap tidak dikehendaki atau dapat membahayakan keiitraman publik, ketertiban umum, kesehatan publik ataukeamanan nasional.

T'A$AL 4

KE,TENTUAN MASUK DAN KEI,UAR

pemegang paspor diplomatik dan paspor diuas yang sah dari salah satu Pihak scbagaimana dinrjul. cfatam^ Persetujuan ini, dapaf rnemasuki dan meninggalkan rvilayah negura Pihak lainnya, cti setiap titik yang cliizinkan untuk maksud itu olsh pihak imigrasi yang beruvenang, tanpa pembata-san opuputt, kecuali di tempat-tenpat yang ditentukan bagi syarat-syarat keamanan, migrasi, beu cufiai, kesehatan dan lainnl'a yang secara hukum diterapkan kepada pemegang paspor yang berlaku tersebttt,

{L q1

(6)

l .

PASAL 5

VISA BAGT ANGGOTA IVIISI DIPLOPIATIK NAN POS KONSULER

Warga Negara Indonesia pemegang paspor diplomatik atau dinas yang sah dan ditugaskan sebagai anggota misi diplomatik dan pos konsuler di wilayah Konfederasi Swiss wajib dipersyaratkan untuk memperoleh visa masuk yang sesuai dari Kedutaan Besar Konfederasi Swiss sebelum memasuki wilayah pihak tersebut. Anggota keluarga dari warga negara tersebut yang merupakan Warga Negara Indonesia dan metnegang paspor diplomatik atau dinas yang sah, y{mg tinggal dalam satu runah tangga yang sarna dan diakui oleh Pemerintah Swiss sebagai anggota keluarga wajib rlipersyaratkan pula unfuk memperoleh visa masuk yang sesuai dari Kedutaan Besar I(onfederasi Swiss.

Warga Negara Swiss pemegang paspor diplomatik atau dinas yang sah dan ditugaskan sebagai an[gota misi diplomatik dan pos konsuler di wilayah Republik Indonesia wajib dipersyaratkan untuk memperoleh visa rnasuk yang sesuai dari Kedutaan llesar Republik Indonesia sebelum mernasuki wilayah pihak tersebut. Anggota keluarga dari warga negara tersebut yang merupakan Warga Negara Swiss dan memegang paspor diplomatik atau dina.s yang sah, yang tinggal dalam satu rumah tangga yang sama dan diakui oleh Pemerintah lndonesia sebagai anggota keluarga wajib dipersyaratkan pula untuh memperoleh visa masuk yang sesuai dari Kedutaan Besar Republik Indonesia.

PASAT,6

I'EN"TUKARAN CONTOH PASPOR

Pihak berwenang dari Para Pihak wajib bertukar, melalui saluran diplomatik, contoh- contoh paspor yang sah dalamjangka waktu 30 (tiga puluh) hari setelah penandatanganfln persetujuan ini.

Dalam hal pengenalan paspor diplornatik atau paspor dinas baru, serta rnodifikasi terhadap yang telah acla, pihak berwenang dari Para Pihak wajib saling memberilahukan secara tertirlis, melalui saluran diplomatik, mengenai setiap penrbahan dan mengirimkan contoh-contoh paspor tersebut tidak lebih dari 30 (tiga puluh) hari sebetum pengenalan resminya.

PASAT, T

PASPOR RU$AK AT'AU HILANG

Dalarn hal warga negara dari salah satu Pihak kehilangan atau rusak paspor diplomatik atau paspor clinasnya di wilayah Pihak lairurya, misi diplomatik dan pos konsuier dari warga negala yang bersangkutan rvajib menerbitkan kepadn orang dimaksud, sesuai dengan perundang-undangan na$ional, suatu dokulnen untuk kembali ke negara asalnya dan cla"lam waktu bersamaan memberitahukan kepada Pihak lainnya melalui saluran diplornntik.

2.

I

r)

(7)

I'ASAI,8 PENANGGUHAN

1. Masing-tnasing Pihak dapat menangguhkan senlentara Persetujuan ini, baik secara keseluruhan maupun sebagian, dengan alasan-alasan melindungi keamanan nasional, ketertiban umuln, kesehatan publik Inaupun alasan-alasan penting lainnya.

2. Penangguhal tersebut wajib segera ditreritahukan kepada Pihak lainnylr malalui salurrul diplomatik. Penangguhan tersebut wajib berlaku sejak tanggal petterimaatt pemberitahuan oleh Pilrak lainnya. Pihak yang netlallgguhkan berlakunya persetujuzut ili wajib segera rnemberitaliukan kepada Pihak lainnya pada saat penanggirlun dihentikan.

I'ASAL 9 PEIdUI}AHAN

Persetujuan ini dupat diubah atau direvisi, apabila dipanCang perlu, berdasarkan kesepakatan bersama secata tertutis oleh Para Pihak. Perubahan atau revisi dimaksud wajitr rnulai berlaku sesuai rlengzur ketentuan Pasal I I Ayat (l) dari Persettrjuan ini dan merupakan suaht kesatuan dati Persetujuan ini.

PASAL 10

PEhIYELtrSAIAN SENG KETA

Setiap perbedaan atau sengketa yang timbul terhadap penafsiran atau pelaksanacn atau ketentuan-ketentuan Persetujuan ini wajib diselesaikan secara damai melalui konsultasi atart perundingan oleh Para Pihak.

PASAL TI

MULAI AARLAKU. JANGI(A WAKTU, DAN PENGAKHTRAN

l. Persetujuan ini wajib mulai berlaku setelah 30 (liga puluh) hari sejak tanggal penerimaan pemberitahuan terakhir secara tertulis dimana Para Pihek saling inemberitahukan, rnelalui saluran diplomatik, bahwa semua pcrsyaratan untuk mulni berlakunya Fersetujuan ini, sebagaimana tercanlum dalarn ntasing-masing perundang- rmdangan nasionalnya, telah dipenuhi.

L l-,

(8)

o

o

2. Persetujuan ini wajib tetap berlaku untuk jangka waktu yalg tidak diterrtukan, kecuali salah satu Pihak mernutuskan untuk rnengakhiri Persetujuan ini dengan dengan rnemberikan pemberitahuan secara tertulis kepada Pihak lairrnya melalui salttran diplomatik, 30 (tiga puluh) hari sebelum tanggalpengakhiran yang diinginkan.

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangar di bawah ini, yang diberi kuasa pettuh oleh Pemerintahnya masing-tnasi ng, telah menandatangani Persetuj uan ini'

DIBUAT di Jqt<qrta , pada tanggal 7 Juli 2oto ,rangkap dua, masing-masilg dalarn Bahasa lndonesia, Bahasa Perancis dan Bahasa Inggds, semua naskah memiliki kekuatan hukum yang sama Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, naskah Bahasa Inggris wajib berlaku.

UNT'UK PDMERINTAH UNTUK PSMERINTAH FEDERAL

swls$

M, Natalegarva Luar Negeri

#* u,l, l " ( beL*

Hcinz tVnlke"-t t*dcrkocnl

Duta Besar Srviss utttuk lndoncsia

(r 1""

(9)

aspu&t*Ir( Isn$n&s[A Accord

entre

le Gouvernement de la R6publique cl'Indon6sie et

le Conseil f6d6ral suisse

sur la suppression rdciproque de I'obligatiott du visa pour les titulaires d'un passeport diplornatique ou de service

Le Gouvernement de Ia Rdpublique d'lndondsie et

le Conseil fddiral suisse (ci-apres : Ies Parlie.s contractantes), considdrant les relalions anricales entre les Parties contractantes,

ddsireux de renforcer gncore leurs relations arnicales en fbcilitant I'entt'de sur Jeurs tenitoires respectifs cies titulaires d'un passeport diplonratique ou de service de la Rdpublique d'lndondsie ou de la Confeddration suisse,

en vertu des lois et rdglementations en vigueur dans leurs pays respectifs, conviennent des dispositions suivanles :

ARTICLE I

SUPPRESSION NE L'OI}LIGATION DU VISA

l ' Les ressortissant indondsiens titulaires d'un passeport diplomatiqrle 0u de service valable n'ont pas besoin d'obtenir un visa pour entrer sur le tenitoire de la Confdddration suisse, pour transiter par ce territoire ou pour y sdjoumer pour ilne durde n'excddant pas 90 (nonante) jours, i compter de la date de la prelni0re entrde, par pdriode de 6 (six) mois.

Lorsque I'entrde sur le territoire de la Suisse se fait aprds avoir transiri par un ou plusieurs Etats qui appliquent la totalitd des dispositions de I'Acquis Schengen concernant le franchissement des frontidres et les visas, le ddlai de 90 jours colnmen0e i courir A parlir de la date du fianchissement de la frontidre extdrieure de l'espace formd par ces Etats.

2, Les ressortissants suisses titulaires cl'un passeport diplornatique ou de service valable n'ont pas besoin d'obtenir un visa pour enffer sur le territoire de la Rdpublique d'lndon6sie, pour transiter par ce tenitoire ou pour y sdjourner pour une durde n'exc6dant pas 30 (trente)jours, d cotnpter de la date de chaque entrde.

L

(10)

ARTICLII2

DUREE, DE VAI,IDITE DES PASSEPOTTTS

La durde de vatiditd d'un passeport diplornatique ou de service des ressortissallts de I'ulle ou I'autre des Parties contractantes doit 6tre d'au moins 6 (six) mois d cotnpter de la date d'entrde sur le territoire de I'autre Partie contractante,

AIITICLE 3

CONFOITMI'T'E A I,A I,E6ISLAI'ION NATIONALII

l. Les ressortissants des deux Parlies contractantes sont tenus de se conformer aux prescriptions ldgales concenlant I'entree et le sdjour, ainsi qu'i toute la ldgislation en vigueur sur le territoire de I'autre Partie contractante penclant leur sdjour.

2. Le pr6sent accord n'affecte pas les lois et les rdglementations en vigueur des Parties contractantes concernant la sdcuritd nationale et I'entr€e, le sdjour et le mouvement dcs 6trangers.

3. Les Parties contractantes se rdservent le droit de refuser I'entrde ou d'abrdger le sdjour de personnes considdrdes comtre inddsirables ou susceptibles de prdsenter un danger pour la paix publique, I'ordre public, la sant6 publique ou la sdcuritd nationale'

ARTICLE 4

CONDITIONS D'INTRfB ET D[ SORTIN

I-es titulaires d'un passeport diplomatique ou de service valable de I'une des Parties contractantes peuvent entrer sur le territoire du pays de I'autre Partie contrattante ou quittcr ce tenitoire en tout point autorisd & cet effet par les autoritds compdtentes en matidre d'immigration, sans aucune restriction d I'exception de celles prdt,ues dans les dispositions relatives I la sdcuritd] aux migrations, aux douanes, ir la santd ou dans d'autres dispositions qui peuvent €tre ldgalement appliqudes aux titulaires de tels passeports valides.

ARI"ICLE 5

VISA I}OUR.I,ES MEMBR&S DE$ MISSION$ DIPLOMATIQUI"$ OU CONSULAIRES

L Les ressortissants indondsiens titulaires d'un passeport diplomatique ou de service valable et qui sont dCsignds comme faisant padie d'une mission diplornatiquc ou consulaire sur le territoire de la Confeddration suisse sont tenus d'obtenir un visa d'entrdc approprid auprds de I'Ambassade de Ia Conf6ddration suisse avant leur anivCe. Les membres de la famille des ressortissants indondsiens visds plus haut qui sont des ressortissants indolrdsiens et sont titulaires doun passeport diplornatique ou de service valable, qui vivent dans le m6me mdnage et qui sont rcccnnus conltlle membres de la farnille par les autoritds suisses sont igalement tenus d'obtenir un visa d'entrde approprid aupr€s de I'Ambassade de la Confdddration suisse.

(\

(11)

t .

2. Les ressortissants suisses titulaires d'un passeport diplomatique ou de service valablc et qui sont ddsignes comrne faisant partie cl'une rnission diplonratique ou consulaire sur le tenitoire de la Rdpublique d'indondsie sont tenus d'obtenir un visa d'entrde appropri6 auprds de l'Ambassade de la li"dpublique d'lndondsie avant leur arrivde, Les menrbres de la famille des ressortissants suisses visds plus haut qui sont des ressortissants suisses et sont titulaircs d'un passeport diplornatique ou de service valable, qui vivent dans le mdme mdnage et qui sont reconnus contme mentbres de la farnille par les autoritds indondsiennes sont dgalement tenus d'ot:tenir un visa d'entr6e appLoprid auprds de I'Ambassade de la Rdpublique d'lndondsie,

ARTICLN 6

NOTFICATION DItrS SPECIfrINIT{S

Les autoritds compdtentes des Parties contractantes se transmettent mutuellement, par ta voie diplornatique, cles spdcimens de leurs passeports dans les 30 (trente) jours suivant la signature du prdsent Accord.

En cas d'introduction d'un llouveau passeport diplornatique ou de service, de tndnte qu'en cas de modifications des passeports existants, les autoritds compdtentes de la Partie contractante concemde informent les autoritds compdtentes de I'autre Partie contractante, par 6crit et par la voie diplomatique, de tout changement apportd i ces documents st transmettent les nouveaux spdcimens au moins 30 (trente).iours avant leur mise en circulation oflicielle.

ARTICI.,E 7

I}ERTE OU DEGITADATION DB PASSI'PORTS

Au cas ori un ressortissant de l'une des Parties contractantes perd ou endommage son passeport diplomatique ou de servicc sur le territoire du pays de I'autre l'artie contractante, la mission diplornatique ou le bureau consulaire du pays dont il a la nationalitd dmettra pour la personne concernde, confotmdtnent A la ldgislation de son pays, un docunent lui permettant de retourner dans le pays de sa nationalitd et infbrrnera simultandment I'autre Partie contractante par la vcrie diplomatique'

ARTICLtr 8 SUSPANSION

l. Chaque Partie contractante se rdserve le droit, pour des raisons de sdr;uritd d'Etat, d'ordrc public, de santd publique, ou d'autres raisons graves, de suspendre I'application de tout ou partie des dispositions du prdsent Accord.

2. Cette suspension rloit 6tre inmddiatement notifi€e, par la voie diplomatique, i I'atttre Partie contractante. Elle prend eflet d la date de r6ception de cette notification pa I'autre Partie contractante. La Partie contractante qui a suspendu I'application du prCsent Accord inforrne immddiatement I'autre llartie contractante d0s la fitr des raisous de la suspension.

ft q

(12)

AR'TICLE 9 AMENDEMDNTS

Le prdsent Accord peut etre amendd ou rdvisd si les deux Padies contractantes conviennent mutuellement par €crit qu'une modification est ndcessaire, Les modifications entrent en vigueur confonndment aux dispositions de I'alinda I de l'article I I du prdsent Accord et constitue une partie intdgrante du present Accord.

ART'ICLE IO

niICLNNNNNT DES DIFFNI{ENDS 'Iout

litige ou differend dCcoulant de I'application des dispositions du prisent Accord sera rdsolu tr I'amiable par des consultations cru des ndgociations entre les Parties c0ntractantes.

ARTICLE 11

ANTRfr] EN VIGUEUR,I}URfA DE VALIDITf T]TDfNOFTCIA.TION l, Le prdsent Accord entr€ en vigueur 30 (trente) jours aprds rdception de la demidre note

par laquelle les Parties contractantes s'informent mutuellement, par la voie diplomatique, de I'accomplissement de toutes les forrnalitds requises A cette fitr, prdvues par leur ldgislation nationale.

2. Le prdserrt Accord restera en vigueur pour une durde ind6termindc, A moitts qtt'une Partie gontractante d6cide de le ddnoncer en notifiant sa cldcision par 6crir, par la voie diplomatique, d I'autre Partie conffactante, au moins 30 (trente) jours avant la date prdvue pour la ddnonciation,

En foi de quoi les deux soussignis, diimenf autorisds par leurs gouvernemenfs respectifb, ont signd le prdsent Accord.

Fait i Joltqrta ,le 1 f,uillet en 2oto cleux

exemplaires, en langue indondsienne, liangaise et anglaise, tous les textes faisant dgalement foi. En cas de divergences d'interprdtation, Ie texte anglais prdvaut.

Pour le (iouvernement de la Ripublique Pour le Conseil f6ddral suisse

l r l

il("-^-

' l

IOLI lJ",.l*

I

I{einz Wnlker-Nederkoonl Ambassadeur de Suisse en Inclonesie fulinistre des Aflhires Etrangdres

(13)

w#

NEFUNLIS, INI}ON

AGREEMEN'T BOTWNEN

TI{E GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OIT INDONESIA AND

THN SWISS FEDIIITAL COIJNCIL ON MUTUAL VISA EXEMPTION

rOR HOLI}NRS OT DIPLOMATIC OR SERVICE PASSI'ORTS

The Oovernment of the Republic of Indonesia and The Swiss Federal Council, hereinafter referred to as "the Contracting Par"ties".

CONSIDERING the friendly relations between the Contracting Paties:

DIISIRING to further strengthen their friendly relations by facilitating the entry into their territories of holders of diplomatic or service passports of the Swiss Confederation and the Republic of Indonesiai

PURSUANT to the prevailing laws and regulations of the respective oountries;

HAYE AGREED as follows:

ARTICI,E I VISA NXEMPTION

Indonesian nationals, holding a valid diplomatic or serice passport, shall uot be required to obtain a visa to enter. transit and stay in the tenitory of the Swiss Confederation for a period not exceeding 90 (ninety) days from the date of first entry witltin a 6 (six) montlm period.

When entering the territory of Switzerland afler having transited through the temitory of one or more $tates which applies all provisions of the Schengen Acquis conceming border crossing and visa, the pbriod of90 (ninety) days shali begin to run as ofthe dnte of the crossing of the external border limiting the area fortned by the afotesaid $tates.

Swiss nationals, holding a valid diplomatic or seruice passpot"t, shall not be required to obtain a visa to enter, transit and stay in the territory c'f the Republic of Indoltesia for a period of stay not exceecling 30 (thifty) clays, counted liom the date of each entry.

t .

2.

ir

(14)

2 .

a J .

ARTICI,E 2

DURATION OF PASSPORTS VALIDITY

The duration of a diplomatic or service passport validity of nationals of either Contracting Party shall be at least 6 (six) months on the date of entry into the tetritory of the country of the other Contractins Party.

ARTICLE 3

COMI'LIANCtr WITH THN NATIONAL LEGISLATIOFI

Nationals of either Contracting Party shall comply with the entry and stay regulations aud the lational legislation in force irr the tenitory of the other Contracting Party throughout the duration of their stay.

This Agreement does not affect the applicable laws and/or regulations of the Contracting Parties relating to the intemal secudty and the entry, stay or ulovement of foreigners.

The Contracting Parties reserle the rights to refuse atJmission to or shorten the stay of persons consideied undesirable or likely to endanger public peace, public order, public health or national security.

ARTICLE 4

ENTRY AI{D EXIT CONDI'TTONS

I{olders of valid diplomatic or serrice passports of either Contracting Parly referred to in this Agreement, may enter into and clepart from the territory of the country of the other Contracting Pariy, at any point authorized for that purpose by the cornpetent inrmigration authorities, without any restrictions, except for those stipulated in the security, migratory, custorns, sanitary entry and other provisions which may be legally acceptable to holders of such valid passports.

AN.TICLE 5

VISA FOR MAMBERS OF DIPLOMATIC OR CONSULAR MISSION

l. Indonesian nationals who are holders of a valid diplomatic or service passport and assigned as members of diplomatic or consular mission in the tenitory of the Swiss Confederation shall be required to obtain an appropriate entry visa from the Embassy of the Swiss Confbderation pdor to their entry. Family members of the abovementioned nationals wfio are Inrjonesian nationals and hold a valid Indonesian diplomatic or service passport, who are living in the same household and are recognized by the Swiss Autliorities as family members shall also be required to obtain an appropriate entry r'isa from the Embassy of the Swiss Confederation.

L

C1

(15)

2 . Swiss nationals who are holders of a valicl diplornatic or service passport and assigned as mernbers of diplornatic or consular mission in the tenitory of the Republic of Indonesia shall be required to obtain an appropriate entry visa frorn the Embassy of the Republic of Indonesia prior to their entry. Farnily members of the abovernentir:ned nationals wlto are Swiss nationals and hold a valid Swiss diplomatic or service passport, who are living in the same household and are recognized by the Indonesian Authorities as farnily members shall also be required to obtain an appropriate entry visa from the Embassy of the Itepublic of Indonesia.

ATI,TICLtr 6

EXCTTANGtr OP SPECIMENS

"lhc competent authorities of the Contmcting Parties shall excltange, througlt diplomatic charutels, specirnerm of their respective passports within 30 (thirty) days after signing this Agreement.

In case of introduction of a new diplomatic or service passport, as well as moclifications of the existing ones, the competent auilrorities of the Contmcting Parties shall itform each other in writing, through diplomatic charurels, about any changes and send the new speciruens not later than 30 (thirty) days prior to their official introduction.

ARTIC'LE ?

LOSS OR DAMAGE OF PASSPORTS

In case that nationals of either Contracting Party lose or tlamage their diplomatic or service passports in the territory of the country of the other Contracting Party, the diplomatic mission or consular office of their nationality shall issue to the aforementioned persons, in conformity with the legislation of their country, a document for returning to the country of their nationality and simultaneously inform the other Contracting Party through diplomatic channels.

l .

ARTICLE 8 SUSPENSION

Each Contracting Party reseryes the right to suspend the provision of this Agreemcnt, in whole or in part, for reasons of protection of state security, public order, public health or other serious reasons.

Such suspension shall inrmediately be notified through diplomatic chzurnels to the other Contracting Party. Such suspension shall enter into force from the date of the receipt of the notification by the other Contracting Party, The Contracting Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Contracting Pafty once the reasons for suspension no longer exist.

t .

2.

2.

R q

(16)

AR.TICLTI9 AMENDMENTS

This Agreement may be amended or revisecl, if it is deemed uecessary, by mutual written consent of the Contracting Parties. Such amendrnent or revision shall errter into fbrce according to the provision of paragraph I of Articie 11 of this Agreement and fonn an integral part of this Agreement.

ARTICLE 10 DISPUTES SETTLITMIINT

Any differences or clisputes arising out of the implementation of the provisions of this Agreernent shall be settled amicably by consultation or negoliation betweeu lhe Confiacting Parties.

ARTICLE 11

ENTRY INTO FORCE, DURATION ANN TARMINAT'ION

This Agreement shall enter into fbrce 30 (thirty) days from the date ol'fte receipt of the last written notification in which the Contracting Parties inforun each other, through diplomatic channels, that all requirements for the entry into force of this Agreentenl, as stipulated by tlreir respective nptional legislation, have been fulfilled.

This Agreement shall remain in force for an indefinitc penod of timc, rurless either Contracting Palty decides to lenninate this Agrcement by giving 'rn'itten notice to the othcr Party, through diplomatic channels, 30 (thirty) days nrior lo the expectxl termination date.

IN WITNESS WIIEREOF, the undersigned being duly authorized by their re,tpective Co*zenrments, have signed this Agreement.

DONE in JoKordca . or 'T

Tulg 20lo

, in two origiruils, each in the Indonesian, Frcnch, and English languages, all texts being equally arrthentic, ln case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

L

4

roR rl{ft\;ovERNMENr

OF THE RMTURLIC OF INDONE$IA

R.M. foI. Nntalegarvn Foreign Affirirs

IiOR TI{I] SWISS FADOR,AL COUNCtI,

6, b& pah.,

I{einz Wallcer-Nederkoorn Ambassador of Srn'iteerland to Indcnesin

Minister

p h

Referensi

Dokumen terkait

Mengesahkan Perjanjian antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat China mengenai Pembebasan Visa Bagi Pemegang Paspor Diplomatik dan Dinas,

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federal Austria mengenai Pembebasan Visa bagi Pemegang Paspor Diplomatik dan Dinas) yang telah ditandatangani pada tanggal 9

Mengesahkan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federasi Rusia tentang Pembebasan Visa Kunjungan Singkat Bagi Pemegang Paspor Diplomatik

Peraturan Presiden tentang Pengesahan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Negara Qatar mengenai Pembebasan Visa bagi Pemegang Paspor

PENGESAHAN PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH KERA&#34;IAAN YORDANIA HASYIMIAH MENGENAI PEMBEBASAN VISA.. BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK BOLIVARIAN VENEZUELA MENGENAI PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK ATAU DlNAS

Pemerintah Federal Swiss mengenai Pembebasan Visa Bersama Bagi. Pemegang Paspor Diplomatik dan Dinas ( Agreement between

Mengesahkan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Federasi Rusia tentang Pembebasan Visa Kunjungan Singkat Bagi Pemegang Paspor Diplomatik