• Tidak ada hasil yang ditemukan

BAB I PENDAHULUAN. berpengaruh pada saat sekarang. Penutur asli kedua bahasa ini sangat banyak,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "BAB I PENDAHULUAN. berpengaruh pada saat sekarang. Penutur asli kedua bahasa ini sangat banyak,"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

1 1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa Inggris dan bahasa Arab merupakan dua bahasa yang sangat berpengaruh pada saat sekarang. Penutur asli kedua bahasa ini sangat banyak, dimana bahasa Inggris menduduki tempat ketiga di bawah bahasa Spanyol dan Mandarin yang memiliki penutur asli mencapai 359 juta jiwa atau 5,43 persen dari populasi dunia, sedangkan Bahasa Arab menduduki tempat kelima yaitu dengan 293 juta jiwa penutur asli atau mencakup 4,43 persen populasi dunia. Bahasa ini digunakan sebagai bahasa resmi dari 27 negara, termasuk Irak, Algeria, Chad, Bahrain, Israel, Yordania, dll. (5 bahasa dengan jumlah penutur asli terbesar di dunia, 2014 http:// 3000website.blogspot.co.id/2014/04/5-bahasa-dengan-jumlah-penutur-asli.html yang diakses pada tanggal 09 Mei 2014).

Pengaruh lainnya terlihat dari penggunaan kedua bahasa ini pada forum – forum resmi internasional, sebagaimana halnya informasi dari laman situs resmi Perserikatan Bangsa – Bangsa (PBB) “There are six official languages of the UN. These are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The correct interpretation and translation of these six languages, in both spoken and written form, is very important to the work of the Organization, because this enables clear and concise communication on issues of global importance.” (UN, 2014, official language, http://www.un.org/en/sections/about-un/official-languages/ yang diakses pada tanggal 09 Mei 2014).

(2)

Pengaruh penggunaan bahasa Inggris dan bahasa Arab juga mendominasi bahasa komunikasi dunia, sehingga tidak jarang kata – kata dalam kedua bahasa ini dijumpai dan digunakan dalam bahasa yang lain, baik itu ucapan, ungkapan atau simbol – simbol atau pola bahasa yang mengalami proses peminjaman dan interferensi, sehingga manfaat mempelajari kedua bahasa ini sangat penting, di samping bahasa asing lainnya.

Penggunaan bahasa Inggris dapat dijumpai pada tampilan menu program komputer, tampilan (view) bahasa yang dijumpai dan digunakan oleh pengguna komputer adalah bahasa Inggris. Sejalan dengan perkembangan program komputer, tampilan bahasa yang digunakan juga semakin beragam, mewakili bahasa lainnya seperti bahasa Indonesia, Cina, Jepang, Arab, Hebrew, Spanyol dan lain – lain, yang disesuaikan dengan bahasa penutur pengguna komputer.

Meskipun bahasa Inggris (BI) dan bahasa Arab (BA) merupakan dua bahasa yang berasal dari rumpun yang berbeda, namun ketika kedua bahasa ini digunakan dalam menu tampilan komputer, struktur dan konstruksi bahasa dirancang dengan efisien dan lebih sederhana, disesuaikan dengan kaidah linguistik untuk memudahkan pengguna komputer dalam memahami fungsi suatu menu.

Fungsi sebuah menu dalam komputer adalah untuk menjalankan perintah (command) yang bersifat responsif terhadap keinginan pemakai (user) dalam mengoperasikan komputer, kausalitas dari perintah dan eksekusi pada menu komputer menunjukkan adanya hubungan timbal balik antara pemakai dengan komputer itu sendiri.

(3)

Suatu menu dalam komputer akan merespon sinyal dari pemakai untuk tindakan yang sama walaupun menggunakan bahasa yang berbeda, misalnya ilustrasi perintah (command) pemakai ke program komputer untuk mencetak suatu file ke media cetak seperti ke dalam kertas, BI menggunakan menu “print”, BA menggunakan menu

"

ﺔﻋﺎﺒﻃ

"

/tiba’ah/.

Dalam penerapan suatu menu yang sama sebagaimana dicontohkan di atas, kedua bahasa tersebut memiliki kategori sintaksis yang berbeda sesuai dengan kaidah tata bahasa masing – masing.

Istilah print,

ﺔﻋﺎﺒﻃ

/tiba’ah/ dan cetak, keduanya memiliki kategori yang berbeda dalam bahasa masing – masing, kata “print’ dapat dikategorikan sebagai verba, dan kata

ﺔﻋﺎﺒﻃ

/tiba’ah/ kategorinya adalah nomina.

Perbedaan kategori kedua contoh diatas, membuktikan adanya penyesuaian kata dan berpadan dengan perilaku sintaksis pada bahasa pengguna dengan penyesuaian kaidah tata bahasa, baik BI maupun BA.

Contoh :

Tabel 1.1

Perbandingan kategori dan konstruksi sintaksis

Inggris Kategori Arab Kategori Makna

Cancel V /’ilga`ul amri/

ﺮﻣﻷا ءﺎﻐﻟإ

FN batal

Preset V

ﻖﺒﺴﳌا داﺪﻋﻹا

/al-`i’dadu al musbiqu/ FN

menetapkan lebih dulu

Undo V /ilga`/

ءﺎﻐﻟإ

N membatalkan

langkah

auto tone FN

ﺔﻴﻟآ ﺔﻴﻧﻮﻟ ﺔﺟرد

/darajatu launiatin aliatin/

FN tingkatan warna otomatis convert for smart filters Kalimat Impratif

ﺔﻴﻛذ تﺎﺤﺷﺮﻣ ﱃإ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟا

/at-tahwil ila murassyahatin zakiyyatin/ Kalimat Nominal menukar objek menjadi smart filter

(4)

Bila dianalisis contoh-contoh diatas, terjadi perbedaan konstruksi sintaksis antara BI dan BA dalam mengemukakan maksud dan ide dari suatu menu yang sama.

Kategori cancel dalam BI adalah verba, sementara padanannya dalam BA adalah

ﺮﻣﻷا ءﺎﻐﻟإ

/ilga’u al amri/ berupa frasa nomina dengan konstruksi FN (N  N definitif), dimana

ءﺎﻐﻟإ

/ilga’u/ adalah head dan

ﺮﻣﻷا

/al-amri/ adalah modifier, kesimpulan sementara bahwa penggunaan verba canceldalam BI mengalami pergeseran transposisi menjadi frasa nomina dalamBA.

Menu BI convert for smart object, adalahkalimatimperatif dengan konstruksi KFN (Ø {zero} pro ’you’)+ FV (V (trans) +Ø {zero N} + FP], sementara dalam BA padanannya adalah

ﺔﻴﻛذ تﺎﺤﺷﺮﻣ ﱃإ ﻞﻳﻮﺤﺘﻟا

/at-tahwil ila murassyahatin zakiyyatin/ adalah kalimat nomina dengan konstruksi KFN[Ndef] =topik + FP[P+FN] = comment (predikatif), Hal ini menunjukkan bahwa pola pergeseran tidak hanya terjadi dalam tataran kategori kata dan frasa, akan tetapi juga terjadi pada tataran kalimat.

Hubungan kedua bahasa ini dengan bahasa komputer menjadi problematika tersendiri dilihat dari konstruksi sintaksis yang berbeda akibat dari pergeseran menu dalam tampilan komputer, untuk mengungkapkan menu tertentu bisa saja BI menggunakan nomina atau verba, namun dalam BA harus menggunakan frasa, bahkan kalimat.

Harus diakui, menu dalam BA merupakan hasil konversi dari BI, yang terlahir dari penyesuaian istilah BI sebagai bahasa sumber dan BA sebagai bahasa target, atau yang disebut dengan interferensi bahasa.

(5)

Konstruksi kedua bahasa tersebut dalam menu komputer juga memiliki penyimpangan – penyimpangan atau keluar dari struktur baku, yang tentunya akan berpengaruh terhadap interpretasi pemakai atas fungsi dari suatu menu.

Pada penelitian dasar yang dilakukan, ditemukan beberapa bentuk tidak baku seperti menu BA yang langsung dibentuk dari BI, temuan beberapa frasa dalam BA yang menggunakan campuran dua bahasa yaitu BI dan BA, serta struktur yang tidak baku yang tidak sesuai dengan kaidah tata bahasa BI dan BA. Contoh : LAB

ﺔﻴﻌﺟﺮﻣ ناﻮﻟأ

/alwanu marji’iyyah LAB/

Menu LAB

ﺔﻴﻌﺟﺮﻣ ناﻮﻟأ

/alwanu marji’iyyah LAB/, bila diperhatikan lebih seksama konstruksi tersebut adalah frasanomina, namun dari segi susunan tata BA, frasa tersebut seharusnya “

ﺔﻴﻌﺟﺮﻣ ناﻮﻟأ

LAB

"

/LAB alwanu marji’iyyah/. Kata “LAB” sebenarnya tersedia dalam BA, yaitu

ﻞﻤﻌﻣ

/ma’mal/.

Selain yang disebutkan di atas, ditemukan juga bentuk peminjaman bahasa atau dikenal dengan “borrowing”, contoh ; menu BI“Proof Setup”, ternyata BA meminjam kata “proof” menjadi

ﺔﻓوﺮﺑ

/burufah/, juga kata

ﻞﺴﻜﻴﺑ

/biksil/ yang dipinjamdari menupixel.

Selain dari pada pengungkapan berbagai hal yang bersifat struktur dan sintaksis, peneliti juga mencoba menganalisis faktor – faktor yang menyebabkan perbedaan struktur menu komputer pada kedua bahasa tersebut, seperti faktor ketidaktersediaan menu komputer dalam BA, dengan harapan hasil penelitian ini akan berguna bagi dunia teknologi komputer dengan latar belakang bahasa.

(6)

Banyak program dalam bidang komputer yang dapat diteliti struktur bahasanya, namun disini penulis lebih tertarik mengkaji menu ProgramAdobe Photoshop Adobe Photoshop CS5 (APCS5) yang terinstal di dalam Windows Operating System, karena tampilan menukedua bahasa tersebut pada program APCS5 mewakili unsur – unsur linguistik dalam kajian bahasa seperti kata, frasa, dan kalimat dan sangat sesuai dalam pembelajaran bahasa dalam bidang linguistic serta konstruksi sintaksis yang lebih beragam dibandingkan program lainnya,di samping itu jenis bahasa yang digunakan sebagai tampilan menu pada program APCS5 adalah Modern English dan Modern Standard Arabic (MSA).

Program APCS5 merupakan seri terbaru selain CS4, CS3, CS2. APCS5 juga merupakan program yang banyak digunakan oleh pelaku bisnis di dunia desain grafis, yang lisensinya merupakan hak penuh milik ADOBE corporation, yang berpusat di United State.

Analisis sintaksis BI pada menu program APCS5, menggunakan teori Burton-Robert (1984) tentang analysing sentences, An introduction to English Syntax, sedangkan untuk BA menggunakan Ryding (2005) tentang A Reference Grammar of Modern Standart Arabic, dan juga teori–teori lain yang dibutuhkan untuk mendukung analisis ini.

Penelitian ini tidak hanya dititik beratkan pada bidang struktur sintaksis saja, juga unsur – unsur lain dalam bidang morfologis sebagai pelengkap, karena dalam BA, perubahan kategori sangat dipengaruhi oleh struktur pola kata pada bidang morfologis, yang tentunya juga sangat berpengaruh dalam makna.

(7)

Penelitian ini diharapkan akan memberikan manfaat kepada para pemerhati bahasa khususnya akademisi yang ingin meneliti konstruksi menu tampilan bahasa komputer, serta sebagai perbandingan peristilahan BI dan BA dalam teori linguistik umum.

Berdasarkan uraian di atas, kiranya cukup beralasan untuk melanjutkan penelitian ini sebagai tolak ukur perkembangan ilmu bahasa di bidang teknologi komputer, dan sepanjang pengetahuan peneliti, penelitian ini belum dilaksanakan khususnya di Program Studi Linguistik Pascasarjana USU.

1.2 Rumusan Masalah

Rumusan Masalah dalam penelitian ini adalah

1. Bagaimanakah konstruksi sintaksis bahasa Inggris dan bahasa Arab pada menuprogram Adobe Photoshop CS5 ?

2. Bagaimanakah pergeseran konstruksi sintaksis dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab pada menu program Adobe Photoshop CS5?

3. Faktor-faktor apa sajakah yang menyebabkan pergeseran sintaksis bahasa Inggris dan bahasa Arab pada menu Program Adobe Photoshop CS5

1.3 Tujuan Penelitian

Secara khusus penelitian ini bertujuan:

1. Untuk menemukan konstruksi sintaksis bahasa Inggris dan bahasa Arab pada menuprogram Adobe Photoshop CS5.

2. Untuk menemukan pergeseran konstruksi sintaksis dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab pada menu program Adobe Photoshop CS.

(8)

3. Untuk menemukan faktor-faktor yang menyebabkan pergeseran sintaksis bahasa Inggris dan bahasa Arab pada menu Program Adobe Photoshop CS5. 1.4. Batasan Penelitian

Sebuah penelitian membutuhkan sebuah batasan yang bertujuan untuk memagari penelitian agar tetap berada pada ranah yang seharusnya. Batasan permasalahan penelitian ini adalah konstruksi sintaksis BI dan BA yang dianalisis pada menu program Adobe Photoshop CS5.

Sumber data yang terdapat pada program Adobe Photoshop CS5 terdiri atas sembilan menu pull-down, yaitu menu 1) file atau

ﻒﻠﻣ

/malaf/, 2) edit atau

ﺮﻳﺮﲢ

/tahrir/, 3) image atau

ةرﻮﺻ

/suratun/, 4) layer atau

ﺔﻘﺒﻃ

/tabaqatun/, 5) selectatau

ﺪﻳﺪﲢ

/tahdidun/, 6) filter atau

ﺢﺷﺮﻣ

/murassyahun/, 7) view atau

ضﺮﻋ

/ardhun/, 8) windows atau

ةﺬﻓ

/nafizatun/, 9) help atau

تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ

/ta’limatun/.

Adapun sumber data yang akan diteliti hanya pada menu file dan

ﻒﻠﻣ

/malaf/ yang berjumlah + 1.200 menu, karena secara konstruksi sudah mewakili keseluruhan menu yang ada pada program APCS5. Selain itu penelitian ini juga dibatasi pada menu yang memiliki padanan dua bahasa yaitu BI dan BA.

1.5. Manfaat Penelitian 1.5.1 Manfaat Teoretis

1. Memperkaya khazanah pengetahuan ilmu linguistik khususnya sintaksis yang terdapat pada menu tampilan komputer, karena pengoperasian komputer tidak terlepas dari bahasa - bahasa yang digunakan oleh manusia.

(9)

3. Sebagai pengetahuan tentang bahasa (linguistik) berupa perbandingan bahasa menu tampilan antara BI dan BA.

4. Sebagai bahan masukan dan bahan banding bagi yang membutuhkan untuk mengkaji kedua bahasa asing ini.

1.5.2. Manfaat Praktis

1. Memberikan konstribusi berupa pengetahuan umum terhadap interpretasi pemakai komputer dalam mengeoperasikan komputer yang berbasis bahasa di luar tampilan bahasa yang sering digunakan.

2. Menunjang pengetahuan berbahasa antara Inggris dan Arab, dan sebagai bahan pertimbangan bagi pihak pengembangan program – program komputer agar lebih detail dalam menggunakan menu – menu komputer sesuai dengan pemahaman pemakai.

3. Sebagai usaha kodefikasi struktur bahasa yang terdapat dalam menu – menu komputer.

Referensi

Dokumen terkait

Dewasa ini dalam praktek peradilan yang menerapkan pengertian melawan hukum materiel dalam fungsinya yang positif atau mengartikan melawan hukum dalam hukum pidana

Propinsi Sumatera Barat sebagai salah satu propinsi yang berada di pesisir Barat pulau Sumatera yang memiliki potensi penangkapan dan pengelolaan ikan di laut yang sangat

Namun begitu, apabila sumber daya dimiliki secara nasional, masyarakat yang tinggal di dekat lokasi ekstraksi lazimnya tidak memiliki klaim yang melekat terhadap bagian

Penelitian ini bertujuan untuk menguji beban kerja alat penggiling tulang sapi dengan parameter kapasitas efektif, rendemen, dan daya, kemudian menganalisis nilai ekonomis alat

Nilai precision menurun sesuai dengan banyak gambar yang ditampilkan berdasarkan perhitungan kemiripan fitur ciri citra uji dengan citra

Pembelajaran yang dilakukan perlu melatihkan keterampilan-keterampilan sains sehingga peserta didik terbiasa melakukan hal-halyang berhubungan dengan kegiatan seperti:

Karst Sukabumi diperkirakan terbentuk pada masa Oligo-Miosen, sekitar 20 juta tahun silam, kemudian terangkat dan membentuk lorong- lorong gua, yang menjadi tempat tinggal

1 (a) Riddah adalah perbuatan yang menyebabkan seseorang terkeluar daripada agama Islam. (i) Nyatakan dua contoh